国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“模因論”的中國(guó)特色時(shí)政詞匯英譯策略研究

2016-03-07 06:22:41季明旸
關(guān)鍵詞:模因論源語(yǔ)言模因

季明旸

(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 外語(yǔ)教研室,河南 鄭州 450064)

?

基于“模因論”的中國(guó)特色時(shí)政詞匯英譯策略研究

季明旸

(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 外語(yǔ)教研室,河南 鄭州 450064)

中國(guó)特色時(shí)政詞匯真實(shí)地反映出了中國(guó)的內(nèi)政外交政策,可以幫助西方國(guó)家讀者了解中國(guó)現(xiàn)狀,因此時(shí)政詞匯翻譯非常重要。將模因論應(yīng)用到中國(guó)特色時(shí)政詞匯翻譯中,呈現(xiàn)中國(guó)時(shí)政詞匯獨(dú)特性。將中國(guó)特色時(shí)政詞匯作為一個(gè)語(yǔ)言模因,總結(jié)出尋找時(shí)政詞匯的對(duì)等翻譯、引入具有中國(guó)特色文化的語(yǔ)言模因、將中國(guó)特色時(shí)政詞匯翻譯為地道的英語(yǔ)等有效的翻譯策略,是非常有意義的。

中國(guó)特色時(shí)政詞匯;模因論;翻譯

一、模因論概述

近年來(lái),模因論作為一門新興學(xué)科,受到許多專家和學(xué)者關(guān)注。模因論是一種人類文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,可以用來(lái)解釋許多社會(huì)文化現(xiàn)象。1976年,牛津大學(xué)生物學(xué)家查理得·道金斯(Richard Dawkins)在其著作《自私的基因》( The Selfish Gene)中首次提出“模因”概念。他指出模因可以用來(lái)描述文化進(jìn)化現(xiàn)象,和基因一樣都遵從自然選擇。他提出的模因論改變了人們關(guān)于文化發(fā)展和演變的傳統(tǒng)觀念。自此之后,許多專家和學(xué)者從不同視角進(jìn)一步闡釋模因概念。1999年,蘇珊。布萊克摩爾(susan blackmore)進(jìn)一步完善了模因論,在其書中介紹了模因復(fù)制的四個(gè)階段和模因的一般選擇標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)90年代末,漢斯·威米爾(Hans J.Vermer)首次將模因論引用到翻譯領(lǐng)域。自此之后,很多研究關(guān)注的內(nèi)容就是在翻譯過(guò)程中基于模因論的翻譯策略。中國(guó)特色時(shí)政詞匯翻譯在我國(guó)一直是熱點(diǎn)問(wèn)題?;谶_(dá)爾文進(jìn)化論,模因論可以作為一種新的理論來(lái)解釋文化的演變。從模因論角度對(duì)中國(guó)特色時(shí)政詞匯的翻譯進(jìn)行分析,將這些時(shí)政詞匯作為一個(gè)模因或者模因復(fù)合體。中國(guó)特色時(shí)政詞匯翻譯可以作為模因在不同語(yǔ)言和文化之間進(jìn)行傳播。

模因可以被定義為“一種文化元素或者行為體制”,可以通過(guò)模仿或其他非遺傳性手段在人與人之間進(jìn)行傳播。其可以用來(lái)解釋人與人之間文化傳播。模因?qū)嵸|(zhì)就是一種觀點(diǎn)、行為或者思想即一種文化元素,在文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間通過(guò)模仿和復(fù)制進(jìn)行傳播。模因的傳播需要經(jīng)歷四個(gè)不同階段:同化、記憶、表達(dá)、傳播。

(一)同化

模因復(fù)制起始于模因同化階段。同化是尋找新的宿主的一個(gè)過(guò)程。模因應(yīng)該被宿主注意、理解和接受才能得到同化。模因要得到同化必須具備三個(gè)條件:模因必須足夠強(qiáng)勢(shì)、明顯,能夠吸引宿主的注意力;模因必須符合宿主的認(rèn)知體系;模因必須贏得宿主的信任。

(二)記憶

作為模因傳播的第二個(gè)階段,記憶就是指模因在宿主大腦中所持續(xù)的時(shí)間。換句話說(shuō),模因必須有能力停留在人的大腦中否則就不能稱為模因。因此,模因在人的記憶中保留時(shí)間越長(zhǎng),就越有機(jī)會(huì)感染別人。

(三)表達(dá)

為了有效地和別人進(jìn)行交流,在表達(dá)模因時(shí),個(gè)體就可以采用多種方式,比如:演講、文字、圖片、動(dòng)作等等來(lái)獲取別人認(rèn)可??偟膩?lái)說(shuō),宿主通過(guò)重復(fù)、持續(xù)地表達(dá)才使得大部分模因得以傳播。

(四)傳播

作為最后一個(gè)階段,傳播對(duì)于模因的復(fù)制非常重要。為了使模因成功地到達(dá)新的宿主就必須借助一定傳播媒介。傳播媒介包括很多形式,比如說(shuō)書本、信件、圖片、光盤等。模因從一個(gè)宿主到達(dá)另外一個(gè)宿主就需要傳播過(guò)程,傳播過(guò)程也被稱為復(fù)制過(guò)程。模因的四個(gè)傳播階段是一個(gè)生命周期,循環(huán)進(jìn)行,周而復(fù)始。這四個(gè)階段是相互聯(lián)系,相互依附的。

二、中國(guó)特色時(shí)政詞匯定義及特征

隨著中國(guó)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步,中國(guó)在世界上的政治影響也越來(lái)越全面。隨之產(chǎn)生了很多具有中國(guó)特色的時(shí)政詞匯,這些時(shí)政詞匯也隨著國(guó)家政策變化而發(fā)展。

(一)中國(guó)特色時(shí)政詞匯定義

對(duì)于中國(guó)特色時(shí)政詞匯的翻譯,不同的學(xué)者和專家所持意見(jiàn)并不一致,沒(méi)有形成權(quán)威、統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一方面,中國(guó)特色時(shí)政詞匯是中國(guó)政治文獻(xiàn)和政治信息檔案中最活躍和最重要載體,是中國(guó)政治、科技、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)整體發(fā)展和進(jìn)步的產(chǎn)物。這些詞匯見(jiàn)證了中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的巨大變化。另一方面,中國(guó)特色時(shí)政詞匯反映了漢語(yǔ)詞匯特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)。這些詞匯具有生動(dòng)、簡(jiǎn)潔特點(diǎn),可以展示中國(guó)不同階段、不同社會(huì)和文化歷史。因此可以把中國(guó)特色時(shí)政詞匯定義為:具有中國(guó)特色的詞和短語(yǔ),在黨和政府的政治活動(dòng)中形成和發(fā)展,可以展示出中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)精神面貌,在國(guó)內(nèi)外外交政策中廣泛使用。

(二)中國(guó)特色時(shí)政詞匯模因特征

政治領(lǐng)域翻譯要求翻譯的文檔應(yīng)準(zhǔn)確、客觀、簡(jiǎn)潔、標(biāo)準(zhǔn)化。中國(guó)特色時(shí)政詞匯核心詞匯和短語(yǔ)除了具有上面提到的特征,也突出強(qiáng)調(diào)自己的語(yǔ)言特征。

1.展示中國(guó)政治的獨(dú)特性

中國(guó)特色時(shí)政詞匯反映了中國(guó)的政治體制、發(fā)展政策和意識(shí)形態(tài),這些內(nèi)容完全不同于西方國(guó)家,具有獨(dú)特性。這些中國(guó)人都非常熟悉時(shí)政詞匯,在西方文化中并不存在。典型的例子有很多:“三個(gè)代表”(the Three Presents),“十三五發(fā)展規(guī)劃”(the 13th Five-year Development Program),“兩個(gè)務(wù)必”(the Two Musts), “一帶一路”(the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”等。

2.承載文化特征和內(nèi)涵

中國(guó)特色時(shí)政詞匯模因就是指那些具有特定文化內(nèi)涵的政治詞匯。例如:社會(huì)主義榮辱觀(the Socialist Outlook on Honor and Shame),中國(guó)特色社會(huì)主義(Socialism with Chinese Characteristics),吃皇糧(Receive salaries from the government),黨群關(guān)系(Party-masses Relationship)等,這些詞匯模因都帶有特定文化內(nèi)涵,屬于我國(guó)獨(dú)有的詞匯。

3.在英語(yǔ)中不存在對(duì)等翻譯

一些中國(guó)特色時(shí)政詞匯模因在英語(yǔ)中找不到對(duì)等翻譯,這些獨(dú)有的詞匯在某種程度上反映了政治和文化的多樣性。有些時(shí)政詞匯模因在英語(yǔ)中存在著所謂對(duì)等翻譯,但是他們代表的政治和文化內(nèi)涵則是不同的。例如:“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”(“Bring In” and “Going Out”),臺(tái)獨(dú)(Taiwan Independence),“三個(gè)有利于”(Three Favorables), “三農(nóng)問(wèn)題”(Agriculture, Countryside and Farmer)等,這些詞匯在西方政治中是不存在的,所以這些語(yǔ)言模因在英語(yǔ)中找不到對(duì)等翻譯。

三、語(yǔ)言模因與中國(guó)特色時(shí)政詞匯關(guān)系

語(yǔ)言是文化的載體,把源文化翻譯為目標(biāo)文化必須將語(yǔ)言作為文化傳播載體。模因是文化傳播和模仿的基本單位。模因與語(yǔ)言緊密相連又相互作用。作為模因的主要載體或者模因本身,語(yǔ)言受到模因非常大的影響。換句話說(shuō),模因促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展,在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中復(fù)制傳播模因自身。語(yǔ)言的功能就是傳播模因。

作為語(yǔ)言的一種特殊形式,中國(guó)特色時(shí)政詞匯本身就是一個(gè)模因,也是一個(gè)模因載體。因此,作為一種強(qiáng)有力的工具,每一個(gè)中國(guó)特色時(shí)政詞匯都承載著模因,或者模因復(fù)合體。語(yǔ)言模因要成功地得到復(fù)制和傳播需要具備三個(gè)特征:忠實(shí)性、多產(chǎn)性和長(zhǎng)壽性。也就是說(shuō)語(yǔ)言模因要得到復(fù)制傳播必須保證其內(nèi)容復(fù)制后是真實(shí)的,而且可以在宿主腦中停留足夠時(shí)間,具有多次復(fù)制特點(diǎn)。中國(guó)特色時(shí)政詞匯作為語(yǔ)言單位,其傳播就依賴于這些語(yǔ)言模因得到成功地復(fù)制和傳播。

四、基于模因論的中國(guó)特色時(shí)政詞匯英譯策略研究

模因可以通過(guò)翻譯進(jìn)行傳播。在模因論中,翻譯就是指通過(guò)譯者進(jìn)行模因的跨文化傳播過(guò)程。因此,中國(guó)特色時(shí)政詞匯作為模因可以通過(guò)自身模因復(fù)制傳播,也可以通過(guò)翻譯手段得到傳播。在模因論理論下,翻譯就是指將源語(yǔ)言模因轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)語(yǔ)言模因,是跨越國(guó)家之間的文化障礙,進(jìn)行模因傳播的載體,在跨文化交際中起著非常重要的促進(jìn)作用。作為模因,中國(guó)特色時(shí)政詞匯可以成為一種強(qiáng)有力的工具讓世界更加了解中國(guó)。為了促進(jìn)中國(guó)和其他國(guó)家之間相互了解,讓中國(guó)特色時(shí)政詞匯模因在目標(biāo)語(yǔ)言中得到復(fù)制傳播,譯者在翻譯過(guò)程中必須遵循一定翻譯原則。基于這些詞匯模因的特征以及模因傳播四個(gè)階段的特點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中除了遵循忠實(shí)、連貫和易懂原則。就必須采用一些翻譯策略。

(一)找出中國(guó)特色時(shí)政詞匯英語(yǔ)對(duì)等翻譯

毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)和西方國(guó)家在很多方面都存在著差異,例如:文化、社會(huì)價(jià)值觀、宗教信仰、傳統(tǒng)、生活方式等。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間也存在著很大差異。然而,一些單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方式在字面意義和隱含意義方面都非常相似甚至相同。也就是說(shuō),漢英兩種語(yǔ)言在詞匯層面上存在著很多相似性。因此在翻譯中國(guó)特色時(shí)政詞匯時(shí),很多詞匯的對(duì)等翻譯可以作為時(shí)政詞匯模因。中國(guó)特色時(shí)政詞匯的對(duì)等翻譯忠實(shí)有效地傳達(dá)了其源語(yǔ)言含義,可以幫助目的語(yǔ)讀者更好理解中國(guó)時(shí)政詞匯,如果目的語(yǔ)讀者可以毫無(wú)困難地理解中國(guó)特色時(shí)政詞匯模因的對(duì)等翻譯,那么這些模因可以快速地被同化、記憶、表達(dá)從而得到廣泛傳播。

從模因論視角看,源語(yǔ)言模因在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,它承載的信息在目的語(yǔ)中必須得到忠實(shí)展現(xiàn)。在中國(guó)特色時(shí)政詞匯翻譯實(shí)踐中,可以找出源語(yǔ)言模因?qū)Φ确g,將其做為目的語(yǔ)的語(yǔ)言模因,使之在目的語(yǔ)中經(jīng)歷模因傳播四個(gè)階段,最終被目的語(yǔ)的受眾記憶、表達(dá)從而達(dá)到傳播目的。只要目的語(yǔ)文化和源文化中讀者對(duì)于同一概念持有相同理解,那么這些概念的對(duì)等翻譯就可以作為中國(guó)特色詞匯模因。例如中國(guó)時(shí)政詞匯“一刀切”,其含義就是采用相同方法或標(biāo)準(zhǔn)處理問(wèn)題。英語(yǔ)中的“a sweeping approach”就是其對(duì)等翻譯,和“一刀切”具有同樣含義。因此“a sweeping approach”就可以作為一個(gè)中國(guó)特色時(shí)政詞匯模因被同化、記憶、表達(dá)和傳播。在翻譯中,還可以找到很多這樣的例子:求同存異(seeking common ground while shelving differences);政務(wù)公開(make government administration known to the public);綜合國(guó)力(overall national strength);可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略(strategy of sustainable development);求同存異(seeking common ground while shelving differences)等。這些“英語(yǔ)表達(dá)”即中國(guó)特色時(shí)政詞匯的對(duì)等翻譯可以忠實(shí)地反映出源語(yǔ)言模因意義,都可以作為語(yǔ)言模因在目的語(yǔ)中成為一個(gè)固定用法,最終做為一個(gè)強(qiáng)勢(shì)模因被人們記憶和表達(dá)。

(二)引入具有中國(guó)特色文化的語(yǔ)言模因

很多中國(guó)時(shí)政詞匯模因在英語(yǔ)的文化意義和內(nèi)涵上沒(méi)有對(duì)等的翻譯。如果在翻譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)言形式、意義和發(fā)音不做任何改變,它是無(wú)法有效地將語(yǔ)言模因在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,就無(wú)法完成兩種不同文化之間模因傳播。在完全理解源語(yǔ)言模因意義基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)該將這些模因進(jìn)行編碼來(lái)傳達(dá)源文化意義及內(nèi)涵,使之符合英語(yǔ)語(yǔ)言和文化。為了讓中國(guó)特色時(shí)政詞匯模因在英語(yǔ)文化中得到保存和傳播,譯者可以直接引入具有中國(guó)特色文化的語(yǔ)言模因。

1.直譯

從模因論視角來(lái)看,直譯就是將源語(yǔ)言模因直接轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)語(yǔ)言模因,在形式和意義上都不做任何改變。通過(guò)直譯,源語(yǔ)言模因的原始形式和意義都忠實(shí)地保留在目的語(yǔ)語(yǔ)言模因中。當(dāng)兩種文化對(duì)于同一概念和社會(huì)現(xiàn)象不能達(dá)成共享時(shí),一般就會(huì)采用直譯方法。直譯會(huì)使越來(lái)越多新詞匯被引入到目的語(yǔ)語(yǔ)言中,從而目的語(yǔ)詞匯越來(lái)越豐富。因此,通過(guò)將漢語(yǔ)模因引入到英語(yǔ)中的方法,可以將中國(guó)特色時(shí)政詞匯唯一性和特殊性向西方國(guó)家讀者忠實(shí)地展示出來(lái),同時(shí)也使英語(yǔ)語(yǔ)言更加豐富。例如“希望工程”可以直譯為“Hope Project”,這一表達(dá)方式已經(jīng)成為一個(gè)語(yǔ)言模因,得到西方國(guó)家讀者的認(rèn)可和接受。作為一個(gè)成功的語(yǔ)言模因,“Hope Project”讓西方國(guó)家的讀者知道,這就是一個(gè)中國(guó)的公共服務(wù)項(xiàng)目,旨在給中國(guó)貧困農(nóng)村地區(qū)帶來(lái)學(xué)校。同樣使用直譯方法的還有“一國(guó)兩制”(one country, two systems),“房?jī)r(jià)調(diào)控”(housing prices control),“家電下鄉(xiāng)”(home appliances going to the countryside);三個(gè)代表”(the Three Presents);西部大開發(fā)(Western Development);一個(gè)中國(guó)原則(One-China Principle)等。這些經(jīng)過(guò)直譯過(guò)來(lái)的英語(yǔ)表達(dá)方式,都是直接引用漢語(yǔ)的語(yǔ)言模因,保留了原有語(yǔ)言特征,得到了西方讀者認(rèn)可,從而使得這些英語(yǔ)表達(dá)方式成為語(yǔ)言模因,得到廣泛使用。

2.直譯加注釋

很多中國(guó)特色時(shí)政詞匯承載了一定中國(guó)文化,具有一定隱含意義,由于文化差異,西方讀者很難理解中國(guó)特色時(shí)政詞匯的隱含意義,這時(shí)為了避免誤解,可以使用直譯加注釋的翻譯方法,將注釋作為目的語(yǔ)語(yǔ)言模因,用來(lái)提供更多的解釋,幫助目的語(yǔ)讀者理解這些詞匯。例如“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”在西方文化里是個(gè)全新詞匯,直譯就很難讓西方讀者完全理解其承載的隱含意義,在這種情況下,就可以加注釋將其隱含的意義表達(dá)出來(lái),將其翻譯為:“core socialist values (prosperity, democracy, civility, harmony, freedom, equality, justice, the rule of law, patriotism, dedication ,integrity, friendship)。采用注釋加直譯方法可以將“四個(gè)現(xiàn)代化”翻譯為:Four Modernizations (the modernizations of agriculture, industry, national defense, and science and technology);“三不”方針?lè)g為:the Principle of Three Don’t(don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults)?!八膫€(gè)現(xiàn)代化”“三不”方針等,這些時(shí)政詞匯都具有明顯中國(guó)特色,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等翻譯,直譯可以保留時(shí)政詞匯漢語(yǔ)語(yǔ)言模因特征,注釋將其內(nèi)涵以目的語(yǔ)表達(dá)方式展現(xiàn)出來(lái),創(chuàng)造出英語(yǔ)語(yǔ)言模因。

總之,當(dāng)中國(guó)特色時(shí)政詞匯超出西方讀者理解能力,這時(shí)就可以采用直譯加注釋方法,使其成為目的語(yǔ)文化中強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因,從而在西方文化里被人記憶、保存和傳播。

(三)將中國(guó)特色時(shí)政詞匯翻譯為地道英語(yǔ)

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯意義、修辭手法和文化內(nèi)涵上都存在著很大差異。因此,在某些情況下,中國(guó)特色時(shí)政詞匯在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等翻譯,也不能將這些獨(dú)特文化的語(yǔ)言模因引入到英語(yǔ)中,這時(shí)譯者就應(yīng)該將中國(guó)特色時(shí)政詞匯翻譯成地道英語(yǔ),使得這些翻譯過(guò)來(lái)的時(shí)政詞匯的語(yǔ)言模因在目的語(yǔ)文化中得到傳播。根據(jù)模因論,如果譯者不能創(chuàng)造出讓讀者容易理解的目的語(yǔ)模因,這些翻譯過(guò)來(lái)的表達(dá)方式便不能得到廣泛傳播。也就是說(shuō),在時(shí)政詞匯翻譯實(shí)踐中,地道的英語(yǔ)表達(dá)方式更容易讓西方讀者理解,可以作為目的語(yǔ)語(yǔ)言模因,用來(lái)傳達(dá)中國(guó)特色時(shí)政詞匯所承載的文化內(nèi)涵和意義。譯者可以使用意譯方法完成漢英兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,跨越語(yǔ)言和文化障礙,使得中國(guó)特色時(shí)政詞匯內(nèi)涵借助英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,創(chuàng)造出英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)模因,在西方文化中得到傳播。例如,中國(guó)時(shí)政詞匯“社會(huì)治安”,如果按照直譯方法翻譯為“social public order”,那么肯定會(huì)引起西方讀者困惑。因此可以采用意譯方法將其翻譯為“l(fā)aw and order”,西方讀者就能夠理解這個(gè)詞匯的含義。同樣,使用意譯方法的中國(guó)特色時(shí)政詞匯還有很多,例如:小康社會(huì)(a well-off society), 講政治(to be politically aware),三農(nóng)工作(work related to agriculture, rural areas and farmers),以人為本(people-oriented),建設(shè)生態(tài)文明(to promote a conservation culture),計(jì)劃生育(family planning)。這些英語(yǔ)的表達(dá)方式都已經(jīng)成為了強(qiáng)勢(shì)模因,經(jīng)歷了模因的四個(gè)傳播階段,在西方文化里得到廣泛傳播。

結(jié) 語(yǔ)

中國(guó)特色時(shí)政詞匯直接反映了中國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)方面發(fā)展及政策規(guī)定。忠實(shí)、準(zhǔn)確地將其翻譯為英語(yǔ)是非常重要的。在模因論視角下,將模因論與中國(guó)特色時(shí)政詞匯結(jié)合起來(lái),將中國(guó)特色時(shí)政詞匯作為一個(gè)語(yǔ)言模因,從中總結(jié)出實(shí)用的翻譯原則和策略,促進(jìn)中國(guó)特色時(shí)政詞匯這一語(yǔ)言模因成功地在英語(yǔ)中得到復(fù)制和傳播。但是本文還是存在著很大局限性,僅僅考慮了部分中國(guó)特色時(shí)政詞匯翻譯,對(duì)這些詞匯的翻譯沒(méi)有形成體系。從模因論視角分析這些詞匯的翻譯仍然存在很大空間需要去改善,需要令人信服的理論來(lái)進(jìn)行支撐。

[1] 陳麗.中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(10).

[2] 程鎮(zhèn)球.政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(1).

[3] 陳曉莉,文軍.英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯2011(2).

[4] 范香娟.模因論對(duì)漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J].語(yǔ)文學(xué)刊2009(7).

(責(zé)任編輯:張玉秀)

Studies on the Translation Strategies of Chinese Political Terms from the Perspective of Memetics

JI Ming-yang

(Foreign Language Department,Zhengzhou Shuqing Medical College,Zhengzhou 450064, China)

Chinese political terms reflect China’s domestic and foreign policies and help the readers in western countries get a comprehensive understanding of the conditions of china. So it is important to translate these political terms correctly. Apply the theory of meme to the translation of political terms considering the Chinese political terms as memes. And put forward some strategies on the translation of Chinese Political Terms,such as finding English equivalents of Chinese political terms, introducing Chinese memes to English and changing Chinese political terms into idiomatic English expression.

memetics;Chinese political terms; translation

2016-04-29 作者簡(jiǎn)介:季明旸,女,漢族,河南新鄉(xiāng)人。文學(xué)碩士。鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校外語(yǔ)教研室講師。主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)。

H313

A

1009-9743(2016)03-0011-05

10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2016.03.003

猜你喜歡
模因論源語(yǔ)言模因
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
模因論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
從模因論視角看外語(yǔ)教學(xué)
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:12:24
淺談成語(yǔ)在廣告語(yǔ)言中的偏離現(xiàn)象
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:19:39
模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯
跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
基于模因論的英語(yǔ)論文寫作探析
庄河市| 察隅县| 民勤县| 吴堡县| 仙居县| 临洮县| 余姚市| 辽阳市| 青铜峡市| 阜阳市| 佛冈县| 普兰县| 邹平县| 凤翔县| 吉木萨尔县| 汨罗市| 神农架林区| 南华县| 攀枝花市| 永胜县| 五华县| 高青县| 射阳县| 莒南县| 郎溪县| 长兴县| 志丹县| 光泽县| 兴海县| 株洲县| 阳原县| 沙洋县| 布尔津县| 铜鼓县| 什邡市| 清流县| 丹江口市| 永州市| 开封县| 兰溪市| 曲阳县|