戴小清
(海南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 ???571199)
?
日語推量表現(xiàn)形式及其文化心理
——以日本名著《哥兒》漢日互譯版為考察對象
戴小清
(海南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 ???571199)
推量表達(dá)方式是一種不確定的判斷表達(dá)方式,在日語表達(dá)中被頻繁使用。它的產(chǎn)生、變化發(fā)展與日本民族獨(dú)特的自然觀、以及崇尚寬以待人、以和為貴的交際心理等有著密切關(guān)系。日語學(xué)習(xí)者要想真正學(xué)好一門語言,除了記憶一定數(shù)量詞匯、語法和句型外,還必須深刻了解其背后的文化心理。
推量表達(dá)方式;自然觀;文化心理
在與日本人交流中,常常能聽到“だろう” “らしい” “みたいだ” “そうだ”等推量表現(xiàn)。所謂“推量表現(xiàn)”,即是用以表達(dá)說話人不確定判斷的表達(dá)方式,其在日語表達(dá)中被廣泛運(yùn)用。質(zhì)言之,其不僅常見之于日常會(huì)話,還被運(yùn)用于小說與論文中,甚至在天氣預(yù)報(bào)中也常使用。譬如,日本天氣預(yù)報(bào)中很少出現(xiàn)肯定的語氣,常常使用“可能下雨吧”,“也許是晴天吧”等推量表達(dá)形式。這些不確定的曖昧表達(dá)方式往往使許多不諳日本文化的外國人深感迷惑,甚至在某場合成為交流阻礙。其實(shí),不少交流阻礙都源于對日本文化了解的缺乏。正如日本語言學(xué)家森田良行先生在『日本語の視點(diǎn)』中指出的那樣「言葉はそれを生み出した社會(huì)的文化であり、文化的視點(diǎn)を離れて言葉を考えることは生きた本當(dāng)の言葉を眺めることにはならないであろう」(語言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,離開文化視點(diǎn)考慮語言就無法看到真正的語言)??梢姡粲炀氄莆詹⑦\(yùn)用日語,除了掌握語法現(xiàn)象外,尚需深入挖掘并理解其背后的文化心理。本文通過選取日本著名小說《哥兒》漢日互譯版中推量表現(xiàn)例句,比較分析中日兩國不同使用場合和使用頻率,從而探究出日語推量表述背后隱藏的文化心理。
現(xiàn)代日語中推量表述種類多樣,最為常見的是表示“推量”意義的助動(dòng)詞。在「現(xiàn)代語助動(dòng)詞の史的研究」中指出「う、よう、らしい、まい、でしょう、だろう、ようだ、そうだ」列為推量助動(dòng)詞?!冈挙筏长趣肖挝男?2)」中將「らしい、でしょう、ましょう、ようだ、はずだ、かもしれない、そうだ」列為推量助動(dòng)詞?!陡鐑骸芬粫鵀槿毡咀骷蚁哪渴?。夏目漱石(1867年2月9日-1916年12月9日)不僅是日本著名作家,還是日本著名評論家與英文學(xué)者。其生于江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區(qū)喜久井町)一個(gè)小吏家庭,是家中末子。夏目漱石在日本近代文學(xué)史上享有很高地位,被稱為“國民大作家”。夏氏主要代表作品有《我是貓》《明暗》《過了春分時(shí)節(jié)》《哥兒》等,其中《哥兒》不僅公眾知曉度頗高,而且該書中對推量表現(xiàn)具有生動(dòng)展現(xiàn)。本文收集了作品中推量表現(xiàn)一共有243處,由于篇幅有限,只對其中牽涉日語語法教學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的“らしい” “ようだ” “そうだ” “だろう” “ かもしれない”此類推量表示的詞進(jìn)行分析。為了便于中日比較,參照林少華譯本*夏目漱石:《哥兒》,中國宇航出版社,林少華注譯,2013年版。來分析中日差異。
(一)推量表現(xiàn)形式
1.用「だろう」、「(よ)う」表達(dá)的推量
在日語里,人們常常不用肯定和否定表達(dá)方式而用「だろう」、「(よ)う」這樣模糊不定的推量助動(dòng)詞,二者都用于表示說話人和可能性,既可以用來表示現(xiàn)在的推測又可以表示過去的推測。都譯為“可能…吧”“也許…吧”。
(1)なぜ、俺一人にくれて、兄さんにはやらないのかと清に聞くことがある。すると清は済ましたものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構(gòu)いませんと言う。これは不公平である。おやじは頑固だけれ ど、そんな依怙贔屓はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。(一次我問阿清婆:“為什么只給我一個(gè)人,不給哥哥呢?”阿婆一本正經(jīng)說:“不用管哥哥,他有爸爸給?!边@是不公平的。父親雖然固執(zhí),但并非是那種偏心眼的人。可在阿婆眼里卻不是這樣,定是她太疼愛我的緣故。)
(2)この學(xué)校じゃ校長ばかりじゃない、生徒まで曲がりくねった言葉を使うんだろう(這個(gè)學(xué)校,不光校長,學(xué)生說話也這么別扭)
(3)威勢よく一番に飛び込んだ。続いて五六人は乗ったろう。外に大きな箱を四つばかり積み込んで赤ふんは岸へ漕ぎ戻してきた(第一個(gè)沖上舢板,接著跟上五六個(gè)人。此外裝上四五個(gè)大大的箱子后,紅兜襠布把舢板駛回岸邊。)
以上兩句末尾都加上表示推量助動(dòng)詞的「だろう」「(よ)う」代替斷定助動(dòng)詞「だ」「である」「です」。在漢語中陳述自己想法和敘述某件事時(shí),一般都用陳述句,但是日語為了體諒對方情緒和避免承擔(dān)責(zé)任,而用了委婉推量表達(dá)方式。這說明日本人的曖昧心理和處事小心謹(jǐn)慎心理。
2.用「らしい」「ようだ」「そうだ」表達(dá)的推量
助動(dòng)詞「らしい」「ようだ」「そうだ」的中文意思為“好像”“似乎”,兩者有時(shí)可互換,但在本質(zhì)上還有微妙差異。「らしい」:表示委婉斷定,有時(shí)為了照顧對方感情,在明知道結(jié)果情況下,使用之后可以不使對方難堪?!袱瑜Δ馈梗阂餐瑯颖硎疚竦臄喽?,用于說話者為了顧及對方心情而采取的一種委婉、曖昧的語氣。但其判斷結(jié)果沒有「らしい」客觀。「そうだ」:表示根據(jù)事物外部特征做出的判斷,這種判斷是根據(jù)直感(直覺,第六感),對事物現(xiàn)狀和未來進(jìn)行預(yù)測。例如:
(1)一人だって二人だって正しい事なら通りそうなものだ。(照理,一個(gè)人也罷,兩個(gè)人也罷,只要言之有理,便該得到采納才對。)
以上是主人公十分確信的事實(shí),對該推斷有充分把握,在漢語中常用斷定句,但文中卻用了具有模糊概念的「そうだ」。這充分體現(xiàn)了日本人的委婉曖昧心理。
(2)ただ清は昔風(fēng)の女だから、自分とおれの関係を封建時(shí)代の主従のように考えていた。自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合點(diǎn)したのらしい。甥こそ良い面の皮だ(只覺得這阿婆到底就是婦女,似乎把她自己同我之間關(guān)系看成封建時(shí)代主仆關(guān)系,以為我既然是她的主人,也無疑是外甥的主人,虧她外甥為人和善)
(3)ある時(shí)などは清にどんなものになるだろうと聞いてみたことがある。ところが清にも別段の考えもなかったようだ。ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。(一次我問阿婆,自己能當(dāng)上什么,不料她也好像沒認(rèn)真想過,只是說,肯定出入有車坐,住有氣派的大門。)
以上兩句末尾分別加上了「らしい」「ようだ」推量助動(dòng)詞。其兩個(gè)助動(dòng)詞從中文意思上是完全相同的,但是對于日本人來看(2)句相比(3)句更客觀。這說明日本人在交際中很注重他人感受,從而創(chuàng)造出不同場合使用不同種類的推量表述。
3.用「かもしれない」表達(dá)的推量
「かもしれない」和「だろう」相比,用于說話者對某事物的推斷不太有把握的場合。常與「ひょっとすると」「もしかして」等呼應(yīng)使用。
(1)一番人望のある教師だと云うから、やろうと思ったら大抵の事は出來るかもしれない(當(dāng)然,他是最得人心的教師,要干的話不費(fèi)吹灰之力。)以上是主人公對一名外號叫豪豬的老師的一段評論。從譯文看,主人公是堅(jiān)信這位老師能干成功。但是原文卻用了不確定推量表達(dá)方式,使句子變得委婉曖昧。
(2)大方田舎だから萬事東京のさかにいくんだろう。物騒な所だ。今に火事が氷って、石が豆腐になるかもしれない。(或許因是鄉(xiāng)下,凡事都與東京背道而馳,是非之地!說不定火焰即刻結(jié)冰,石頭變成豆腐。)
以上是主人公對眼前事物進(jìn)行的無根據(jù)推斷。句子后面加上「かもしれない」顯得更加委婉曖昧,從而減少給對方帶來的不快之感。
綜合上述例句可看出,日本人在表述自己觀點(diǎn)和看法時(shí)常用推量表現(xiàn),日本人認(rèn)為,如果使用斷定語氣陳述自己意見和看法,很容易給對方留下生硬強(qiáng)迫印象。反之,若使用推量形式表達(dá),語氣會(huì)顯得比較委婉,對方也能更輕易地接受。
日語獨(dú)特的推量表現(xiàn)不僅使用于名著《哥兒》等著作,還廣泛運(yùn)用于社會(huì)生活方方面面。這些頻繁被使用的推量表現(xiàn)讓不少日語學(xué)習(xí)者深感疑惑。其實(shí),語言是文化載體,是在長期歷史進(jìn)程中所形成的文化積淀。日語中推量表現(xiàn)之所以被廣泛使用無疑與日本文化有極其緊密聯(lián)系。大體而言,推量表現(xiàn)背后隱藏的日本文化心理主要包括以下三個(gè)方面。
(一)日本惡劣的自然環(huán)境培育出日本民族獨(dú)特的自然觀
日本是個(gè)島國,由北海道、本州、九州、四國等4,000多個(gè)島嶼組成。列島位于亞洲大陸和太平洋之間,由于受到季風(fēng)和臺(tái)風(fēng)強(qiáng)烈影響,一年四季溫差很大,并且長期頻繁地遭受地震、臺(tái)風(fēng)、火災(zāi)、海嘯等自然災(zāi)害嚴(yán)重襲擊。盡管如此,日本人對惡劣自然環(huán)境并沒有憎恨情感,反而內(nèi)心意識更加尊重自然、順從自然。尤其是,日本人往往將自然當(dāng)作神一樣供奉,這就是我們所熟知的在日本占絕對統(tǒng)治地位的神道。大大小小的神社遍及日本各個(gè)地方,在神社里供奉的往往是石頭、山和樹葉等自然物品。每到新年第一天,日本每家每戶都會(huì)來這里朝拜,祈求新的一年順利平安。日本人對自然的感情正如岡崎義惠在『貴きものと畏きもの』指出的那樣「日本人にとって自然は無論、慈母であるばかりではなく、萬葉の世界では自然はより多く害悪の根源として畏怖すべき崇高の感を催させた」(自然在給人類恩惠的同時(shí)也給人類帶來災(zāi)難,使人類產(chǎn)生極端敬畏感和崇拜感。故日本人在惡劣的自然環(huán)境下培養(yǎng)出對自然敬畏和崇拜的獨(dú)特民族心理。
(二)敬畏自然延伸到敬畏人的心理
如前所述,日本人對自然的敬畏與崇拜已成為一種精神上的信仰。該種信仰無疑影響到了日本人的思維方式和待人表達(dá)方式等。日本人往往將對自然的敬畏感轉(zhuǎn)移至比自己年長或地位高的人身上,因此在和他們交往時(shí)多使用尊重委婉表達(dá)方式。另一方面,在交流過程中若自己意見和看法可能對對方有影響時(shí),日本人便會(huì)本能地將自己列于被動(dòng)地位并委婉地向?qū)Ψ絺鬟f信息。森本哲郎在『日本の表と裏』中寫道:日本人總是對周圍有一種下意識的恐懼心理 ,但這種恐懼并非是來自對方對自身存在的威脅,而是懼怕某種麻煩突然來臨。事實(shí)上,使對方增加心理負(fù)擔(dān)、心理不安,對自己來說是再麻煩不過的事情了。在交往過程中盡可能避開這些麻煩,乃是日本人真實(shí)的心理。由此而觀之,日本人常用推量表達(dá)方式主要有兩方面原因。一方面是害怕傷害對方,另一方面是不想承擔(dān)責(zé)任而帶來一些不必要的麻煩。
(三)崇尚以和為貴思想
日本是單一民族島國,其四面環(huán)海,在歷史上從未受到外來民族侵略。但國內(nèi)發(fā)生過不少戰(zhàn)爭。日本統(tǒng)治者圣德太子為了減少戰(zhàn)爭讓國民過上安定有序生活,在十七條憲法的第一條提出了「和を以て貴しとなす」(以和為貴),于是“和”的精神滲透到了日本政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化各個(gè)方面。 “和”在語言交際方面表現(xiàn)得最為突出。日本人認(rèn)為要想人與人之間保持和諧,表達(dá)是很重要的。故有意識地進(jìn)行了許多“語言包裝”例如,見面時(shí)要說「いい天気ですね」(天氣真好啊)等一類寒暄語,其目的是為了尋找共同話題,協(xié)調(diào)談話環(huán)境,創(chuàng)造和諧環(huán)境。還有,在交談時(shí)為了在感情上與對方保持一致,只要不涉及重大原則問題,就盡量遷就對方觀點(diǎn),而在句末多使用推量表達(dá)方式。此種表達(dá)方式還有許多??梢哉f這種“和”文化已融入日本人內(nèi)心。
本論文探討了日語推量表現(xiàn),并分析出其背后隱藏的文化心理。其中通過夏目漱石作品《哥兒》漢日互譯版分析發(fā)現(xiàn),日本人在生活和工作中都離不開推量表現(xiàn)。其原因主要是日本人敬畏自然和他人心理以及崇尚寬以待人、以和為貴交際方式,使日本人習(xí)慣于多體諒對方,少給對方添麻煩,故大量使用了委婉表達(dá)方式——推量表現(xiàn)。由此可知,語言承載著豐富的文化內(nèi)涵,要想真正學(xué)好一門語言,就必須拋磚引玉,深刻了解其國家文化。
[1] 國語學(xué)會(huì).國語學(xué)大辭典[M].東京:東京堂,1980
[2] 現(xiàn)代語の助詞.助動(dòng)詞ー用例と実例[M].秀英,1951.
[3] 石神照雄.推量の認(rèn)識と構(gòu)文[M].國語學(xué),1993.
[4] 王毅.試論日本語的朦朧風(fēng)格及翻譯上的處理[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1982(6).
[5] 李曉英,譚爽.日語的推量表達(dá)及其曖昧性[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[6] 孫滿緒.日語和日本文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008(5).
[7] 森本澤郎.日本語の表と裏[M].新潮社,1985.
(責(zé)任編輯:張玉秀)
The Japanese Inferential Expression and its Culture Psychology ——Observed on the Japanese Chinese Translation Version of Japanese Famous Work brother
DAI Xiao-qing
(Foreign Language College,HaiNan Normal University, Haikou 571199, China)
The inferential expression in Japanese is an expression for an uncertain judgment, which is frequently used in the Japanese. Its emergence and development are closely related with Japanese nation's unique concept of nature and their communicative psychology which are frequently expressed in the way of advocating tolerance of others and emphasizing Peace is most precious.If a Japanese learner want to have great mastery of a language, not only should they memorize a certain amout of vocabulary,grammar and sentence structures,but also they should well understand the profound clutural psychology behind the language.
the inferential expression;concept of nature;clutural psychology
2016-05-29 作者簡介:戴小清,女,漢族,湖北荊州人。日語教育碩士。海南師范大學(xué)外語學(xué)院講師。主要研究方向:日漢對比與語言文化。
H36
A
1009-9743(2016)03-0007-04
10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2016.03.002