艾如蘭
(太原市高級技工學(xué)校,山西 太原 030020)
二語習(xí)得中的母語負(fù)遷移及對策
艾如蘭
(太原市高級技工學(xué)校,山西 太原 030020)
在二語學(xué)習(xí)的過程中,母語的負(fù)遷移影響學(xué)生對目的語的理解。本文從語音、詞匯、句法和文化方面分析了母語對目的語的負(fù)遷移現(xiàn)象,并提出對外語教學(xué)的啟示和有效對策,從而促進(jìn)語言學(xué)習(xí)的有效性。
母語負(fù)遷移;二語習(xí)得;對策
外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時經(jīng)歷假設(shè)建構(gòu)和假設(shè)驗(yàn)證的創(chuàng)造性過程,將自己的二語學(xué)習(xí)過程與母語學(xué)習(xí)過程進(jìn)行模仿,總是向母語尋求相似的概念形式,在母語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上建立二語學(xué)習(xí)概念。這種現(xiàn)象就是遷移。遷移是一種認(rèn)知活動,體現(xiàn)了個體主動的心理加工過程,也就是把母語中學(xué)到的語言知識對新的語言知識的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。[1]母語遷移研究主要是語音、詞匯、句法等。筆者在承認(rèn)學(xué)習(xí)者能夠在無意識狀態(tài)下利用母語正遷移的積極作用來促進(jìn)外語學(xué)習(xí),而更要關(guān)注把負(fù)遷移影響降到最低程度,以期能夠引起學(xué)生的注意。
學(xué)習(xí)過程中碰到與母語不同結(jié)構(gòu)時的遷移會造成二語學(xué)習(xí)的困難,阻礙二語的正確使用。負(fù)遷移是二語習(xí)得中不可忽視的因素。母語負(fù)遷移主要涉及兩類,即語言負(fù)遷移和語用負(fù)遷移。[2]前者表現(xiàn)在語音、詞匯、句法等方面;后者表現(xiàn)在語用知識的誤用。
(一)語音負(fù)遷移
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。所屬語系不同,語音的音位系統(tǒng)不同,音位的分布也不一一對應(yīng)。另外,英語是語調(diào)語言,而漢語是聲調(diào)語言,母語的語音干擾會最先顯露出來。漢語的語音負(fù)遷移的表現(xiàn)也各不相同。英語有開音節(jié)詞和閉音節(jié)詞,而漢語中的字大多是單音節(jié)且屬于開音節(jié)。這種差異會使得英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語閉音節(jié)詞時無意識加上一個元音,如將 speak讀成speaker,give發(fā)成giver。漢語輔音之間總會隔著一個元音,因此當(dāng)英語單詞中出現(xiàn)輔音簇的時候,由于漢語中沒有此現(xiàn)象,在讀英語輔音簇時,學(xué)生傾向于在中間加一個元音。另外,漢語是聲調(diào)語言,以四聲辨義;英語為語調(diào)語言,不同的語調(diào)意義就不同,他們通過語調(diào)的不同判斷意義。中國學(xué)生常將英語輕重讀與漢語四聲混淆,對英語重音敏感度不強(qiáng),往往音調(diào)比較平緩。受漢語音調(diào)的影響,中國學(xué)生不能讀出詞、句的重音變化,或始終平緩,或始終高昂無韻律感,缺乏語音的連貫讀法,在進(jìn)行英語會話時,總給人一種生硬平淡的感覺。
(二)詞匯負(fù)遷移
英語學(xué)習(xí)者在記英文單詞時,只是簡單地背誦其表面意思,并沒有放在具體語境中去體會不同的語境意義。所以漢譯英的翻譯往往會導(dǎo)致母語的詞匯負(fù)遷移,有的屬于英漢單詞語義場合的不同,有時英漢單詞有某種對應(yīng)關(guān)系,但并不代表在感情色彩、使用場合等方面也一定完全吻合。在二語學(xué)習(xí)中學(xué)生容易把與目標(biāo)語近似的母語詞匯直接遷移到目標(biāo)語中來使用,因?yàn)樵谧置嫔稀⒔Y(jié)構(gòu)上也是類似的。
每一種語言都有它們獨(dú)特的組詞規(guī)律、搭配習(xí)慣和表達(dá)方式,而外語學(xué)習(xí)者往往只會把母語詞匯從語義角度翻譯成目的語,這種語義對等翻譯造成錯誤的例子很多,比如:Good good study.(好好學(xué)習(xí)),littlewealth society(小康社會),a big rain(一場大雨)。另外,漢語中的很多詞匯往往可以一詞多用,造成英漢兩種語言語義范圍不同。漢語中的一個“看”可以組成許多詞語,如 “看書”“看電影”“看到一只鳥”“讓我看一看”等。但是在英語中有不同的“看”,與漢語的“看”并非一一對應(yīng)。英漢關(guān)于“看”的語義不同,所以就不能翻譯成同一個英語單詞,分別是read books,watch a movie,see a bird和Let me have a look。造成這種現(xiàn)象是由于學(xué)習(xí)者都是先建立較為完整的母語系統(tǒng),然后開始學(xué)習(xí)第二語言。母語已在學(xué)習(xí)者大腦中打上深深的烙印,不斷地影響二語學(xué)習(xí),特別是成年人學(xué)習(xí)第二外語時,使用有限的二語資源表達(dá)復(fù)雜思想時,很容易受到母語影響。
(三)句法負(fù)遷移
在外語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生對英語的句法規(guī)則還不夠了解,所以常用母語的句法規(guī)則來表達(dá)英語句式。由于英、漢兩種語言的句法規(guī)則不都一致,這就容易引起句法負(fù)遷移。這是因?yàn)橛⒄Z和漢語屬于兩個不同的語系,句法結(jié)構(gòu)差異較大。漢語崇尚意合,以意馭形。語句按照其字詞的含義來組合和連接,沒有詞形變化注重內(nèi)在含義。以意義為主軸,主題顯著,其基本結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了主題與述題的關(guān)系,語序在很大程度上取決于句子的意義,不受主語與謂語形式的束縛,經(jīng)常省略主語和關(guān)聯(lián)詞。英語重在形合,以形統(tǒng)意。句子結(jié)構(gòu)的彈性小,有詞形變化、注重句子形式、有嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)、上下文依靠形式聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)主謂一致,連詞的使用明顯多于漢語。如:“……有許多人沒來?!睗h語句子主要體現(xiàn)在主題與述題的關(guān)系,“有許多人”是主題,“沒來”是述題。學(xué)生受到漢語的影響,將There are many people作為主題,don’t come作為述題。而英語有嚴(yán)格的句子結(jié)構(gòu),句子形式要完整。
另外,在英語學(xué)習(xí)中“定語從句”也是比較難理解的。由于兩種語言表達(dá)方式有別,因漢語負(fù)遷移的影響而經(jīng)常造成錯誤的英語表達(dá)?!癟he man is standing there is my brother.(正確:The man who is standing there is my brothr.)”由此可以看出,英語的語法意義和邏輯意義是通過詞語的形態(tài)變化和形式手段實(shí)現(xiàn)的,而漢語是通過詞語和分句的含義來表達(dá)的。英語的定語從句中從句和主句常常要靠關(guān)系代詞或關(guān)系副詞來連接,所以漢譯英時學(xué)生常常省略了或誤用了關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。
(四)母語文化負(fù)遷移造成語用交際失誤
語言是文化的反映,語言是文化的載體,不同的文化背景形成了不同的語言表達(dá)習(xí)慣。文化遷移起因于中國文化與英語國家文化的不同。[3]漢、英兩種語言所反映的文化背景相差甚遠(yuǎn),二語學(xué)習(xí)者習(xí)慣用漢語的文化表達(dá)方式去推斷英語,按照母語文化背景知識進(jìn)行交際就有可能造成語用交際失誤。
遷移的影響不只停留在語言層面即語言負(fù)遷移,而且還有語用負(fù)遷移。語用負(fù)遷移指學(xué)生在使用目的語進(jìn)行交際的過程中,會套用母語的語用規(guī)則而造成語用錯誤。中國人由于歷史的原因?qū)Α凹t”這種顏色有一種特殊的感情,在人們心中它象征喜慶,代表勝利,所以許多詞語中有“紅”,如眼紅、走紅、紅包等。而英美國家沒有紅色文化,他們對紅色沒有特殊的感受。他們要表示“眼紅”(即嫉妒時),用的是“green eye”,而不是“red eye”。漢語中的“狗”一般含有貶義(狼心狗肺、狗漢奸、狗嘴里吐不出象牙),相反,英語中的“dog”是褒義(a lucky dog)。另外,中西方在文化方面的差異性也決定了價值觀念、交際原則、禮貌準(zhǔn)則等方面存在著不同。中國人和外國人進(jìn)行交流受到贊揚(yáng)時,如果套用母語的“哪里,哪里”,雖然沒有語法錯誤,但由于忽略了兩種文化的差異,沒有真正理解說話人的意圖,就會導(dǎo)致交際失敗。因?yàn)橹袊耸茏灾t文化的影響,“哪里,哪里”的表達(dá)體現(xiàn)了中國人的含蓄、自謙和間接性,用貶低自己來表示禮貌,而西方人會坦然接受用“Thank you.”,體現(xiàn)了該民族的直接性。
從上述討論中,可以看出二語習(xí)得中母語的干擾貫穿整個語言學(xué)習(xí)過程。母語遷移是客觀存在的現(xiàn)象,它將貫穿整個外語學(xué)習(xí)過程。我們既要承認(rèn)它對二語習(xí)得產(chǎn)生的影響,更要引導(dǎo)學(xué)生從懼怕出錯的心理障礙中解脫出來,發(fā)揮他們的主觀能動性,降低母語對外語學(xué)習(xí)的干擾,學(xué)會用外語思維,從而達(dá)到學(xué)習(xí)外語的最佳效果。
教師對學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中所犯的母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤應(yīng)表示理解和寬容,因?yàn)檫w移現(xiàn)象是學(xué)習(xí)外語時普遍存在的現(xiàn)象。學(xué)生通過套用母語知識對外語的語言和語用規(guī)則進(jìn)行假設(shè)、驗(yàn)證,這就是語言學(xué)習(xí)的初始階段。教師應(yīng)耐心引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真分析造成這些錯誤的原因,學(xué)習(xí)者可以從中認(rèn)識到自己某些方面的不足,通過進(jìn)一步學(xué)習(xí)和糾錯有意識地避免母語的負(fù)遷移。[4]因此,從某種意義上來說,錯誤的出現(xiàn)、分析和糾正是學(xué)習(xí)者建構(gòu)過渡語知識的一種學(xué)習(xí)策略。
學(xué)生和教師要一起歸納整理學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)的負(fù)遷移,通過采取對比教學(xué)、錯誤分析等教學(xué)手段,使學(xué)生體會兩種語言的差異,包括詞匯、句子成分、句子結(jié)構(gòu)、語態(tài)、時態(tài)等方面。教師要提供大 量的、豐富的可理解性輸入材料,模仿目的語的語言規(guī)則,培養(yǎng)目的語的思維方式。內(nèi)容不僅包括詞匯、句式等語法知識,而且要強(qiáng)化英語表達(dá)的理解性記憶和熟練程度,有計劃地擴(kuò)展應(yīng)用型詞匯,提高學(xué)生的表達(dá)能力。學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)語言知識而且要了解目的語民族的文化特征,這樣可以提高對文化的敏感度和文化素養(yǎng),培養(yǎng)對異國文化的感悟能力,使教學(xué)效果達(dá)到最佳。學(xué)生在課后要利用各種媒體、途徑學(xué)習(xí)英語,盡可能拓寬語言輸入量和渠道,逐步形成英語思維習(xí)慣。
母語遷移在二語習(xí)得的過程中是一個不可回避的因素,學(xué)生總是習(xí)慣性地按照母語的方式理解目的語的表達(dá),教師應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用合理的教法,有針對性地進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,逐步引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用外語思維,降低母語負(fù)遷移對二語習(xí)得的消極影響。
[1]EllisR.TheStudyofSecond Language Acquisition[M]. Ox-ford:OUP,1994.
[2]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(06).
[3]尹偉.母語遷移在二語習(xí)得中的表現(xiàn)和運(yùn)用[J].考試周刊,2009,(08).
[4]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學(xué),2004,(03).
H03
A
1671-2862(2016)04-0059-02
2016-09-12
艾如蘭,女,山西太原人,碩士研究生,太原市高級技工學(xué)校講師,研究方向:語言遷移。