国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從敘事技巧論“春秋筆法”的功能對(duì)等翻譯策略
——以《儒林外史》楊譯本為例

2016-03-07 01:41李亦凡
關(guān)鍵詞:儒林外史譯本功能

李亦凡

(贛南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 贛州 341000)

從敘事技巧論“春秋筆法”的功能對(duì)等翻譯策略
——以《儒林外史》楊譯本為例

李亦凡

(贛南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 贛州 341000)

“春秋筆法”為中國(guó)傳統(tǒng)敘事手法,《儒林外史》一以貫之,使得全書(shū)隱藏不露、輕筆含諷。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原則為理論參照,從敘事技巧之?dāng)⑶橹?、敘事之法、修辭之體、敘事之則、敘事之用,來(lái)分析《儒林外史》楊憲益譯本中“春秋筆法”體例“微而顯”“志而晦”“婉而成章”“盡而不汙”“懲惡勸善”的翻譯得失,以此為據(jù),歸結(jié)出移象寄情、擷詞寓意、化曲為直、同構(gòu)呈味和音意兼譯的翻譯策略,以達(dá)到與原作在意義、情感、風(fēng)格上的功能對(duì)等,最大程度地再現(xiàn)原作的思想意蘊(yùn)和美學(xué)風(fēng)格。

《儒林外史》;敘事技巧;春秋筆法;翻譯策略;功能對(duì)等

“春秋筆法”是中國(guó)史傳敘事的典型技法和特征,是曲筆的典范,以《春秋》暗喻褒貶而稱名。若中國(guó)文學(xué)的抒情傳統(tǒng)發(fā)軔于比興手法,中國(guó)文學(xué)的敘事傳統(tǒng)則濫觴于“春秋筆法”。其“筆則筆,削則削”,以及“一字含褒貶”的書(shū)寫(xiě)原則和敘述策略對(duì)后世的文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,特別于明清小說(shuō)的敘事,使小說(shuō)蘊(yùn)涵了豐富的“微言大義”。明清小說(shuō)家將“春秋筆法”體例直接化為小說(shuō)敘事技巧,運(yùn)用“微而顯”“志而晦”“婉而成章”“盡而不汙”[1]這四種微婉隱諱的寫(xiě)作手法以及其彰善癉惡的社會(huì)功用,尚簡(jiǎn)用晦而意含褒貶,創(chuàng)造出文約而義豐、委婉而多諷的藝術(shù)世界。在這一藝術(shù)世界里,《儒林外史》無(wú)疑正是此類文學(xué)創(chuàng)作與“春秋筆法”高度融合的典范。

一、《儒林外史》——文學(xué)創(chuàng)作與“春秋筆法”的融合

作為中國(guó)古代最杰出的諷刺小說(shuō),《儒林外史》以小說(shuō)直接評(píng)價(jià)現(xiàn)實(shí)生活,是現(xiàn)實(shí)生活的寫(xiě)照。其所敘人物,多為“儒林”中人,即以其時(shí)文人階層為描寫(xiě)之重心;而所謂“外史”,雖有別于“正史”之意,但這并不意味著作者對(duì)史家筆法的摒棄,恰恰相反,出于對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的高度關(guān)注,作者于史家筆法多所借鑒,縱貫全書(shū)以客觀展示和含蓄暗示見(jiàn)長(zhǎng)的“春秋筆法”體例,作為小說(shuō)敘事技巧來(lái)刻畫(huà)人物性格、表現(xiàn)人物品行和渲染景物氣氛以寄寓褒貶、抒情言志,使得《儒林外史》以“秉持公心,指摘時(shí)弊”[2]的批判精神,“燭幽索隱,物無(wú)遁形”[2]的寫(xiě)實(shí)筆法,“戚而能諧,婉而多諷”[2]的美學(xué)風(fēng)格,異軍突起,獨(dú)樹(shù)一幟,成為我國(guó)“說(shuō)部中乃始有足稱諷刺之書(shū)”[2]?!度辶滞馐贰芬颉按呵锕P法”而“無(wú)一貶詞,而情偽畢露,誠(chéng)微辭之妙選,亦狙擊之辣手矣”[2],成就其高超的諷刺藝術(shù),足堪躋身于世界文學(xué)名著之林,因而《儒林外史》翻譯的成敗關(guān)鍵在于“春秋筆法”的功能再現(xiàn),即再現(xiàn)“春秋筆法”的含蓄暗示與客觀展示。

二、功能對(duì)等翻譯原則

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派代表人物尤金·奈達(dá)于20世紀(jì)80年代在 Language,Culture and Translating一書(shū)中提出功能對(duì)等翻譯原則,用功能對(duì)等來(lái)衡量翻譯的充分性,即根據(jù)譯文與原文在功能上的相似性,評(píng)判翻譯從最低至最高的有效性和充分性。最低的切合實(shí)際的功能對(duì)等指譯文讀者理解譯文能夠想象出原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式;最高的合乎理想的功能對(duì)等指譯文讀者理解譯文能夠按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式。以讀者的閱讀反應(yīng)作為譯文優(yōu)劣的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),功能對(duì)等翻譯原則主張翻譯應(yīng)讓譯文讀者閱讀譯文獲得與原文讀者閱讀原文相同、相似或相近的反應(yīng)。以此作為觀照,翻譯首先應(yīng)求形式對(duì)等,反應(yīng)相同;其次,求之不得,舍形保意,反應(yīng)相似;最后,實(shí)難達(dá)意,則通過(guò)再造,反應(yīng)相近。換言之,功能對(duì)等翻譯要求譯文盡可能與原文在語(yǔ)形、語(yǔ)義和語(yǔ)用層面上依次等值,準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的內(nèi)容、風(fēng)格及神韻。這一翻譯原則正可作為中國(guó)傳統(tǒng)敘事手法“春秋筆法”翻譯的理論參照。

三、從敘事技巧看《儒林外史》楊譯本“春秋筆法”的功能對(duì)等翻譯策略

《儒林外史》的英譯迄今為止多為節(jié)譯、選譯、編譯,或登于某一英文刊物或錄為某一著作章節(jié)。如葛傳椝所譯之第一回,刊載于美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社1939年出版的《英文雜志》;徐真平節(jié)譯之第五十五回,刊載于著名學(xué)者翻譯家吳經(jīng)熊、林語(yǔ)堂等主編的英文版《天下月刊》(1940—1941版);王際真選譯的周進(jìn)與范進(jìn)二人中舉故事,收錄于1946年美國(guó)紐約科沃德—麥卡恩公司出版、高喬治(Kao,George高克毅)主編的《中國(guó)智慧與幽默》一書(shū);以及張心滄選譯的杜少卿故事,收入其專著《中國(guó)文學(xué):通俗小說(shuō)與戲劇》一書(shū)。唯著名文學(xué)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的五十五回英譯本The Scholars是迄今為止唯一一部堪稱最接近 《儒林外史》原著的英文全譯本,1957年由北京外文出版社出版(721頁(yè)),1963年和1973年,北京外文出版社重印了這個(gè)譯本的第二版和第三版。1972年,美國(guó)紐約格羅西特與鄧?yán)展局赜×诉@個(gè)譯本。此譯本在內(nèi)容構(gòu)思、結(jié)構(gòu)安排、形象塑造、語(yǔ)言運(yùn)用、風(fēng)格呈現(xiàn)方面再現(xiàn)了原作的思想情感和內(nèi)在精神,成為楊氏夫婦的代表作,為西方讀者所熟知,影響深遠(yuǎn)。下文即以該譯本為例,以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等為理論參照,從敘事技巧來(lái)分析譯本中“春秋筆法”體例的翻譯得失,歸結(jié)“春秋筆法”的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)“春秋筆法”翻譯在意義、情感、風(fēng)格上的功能對(duì)等,最大程度地再現(xiàn)原本的思想意蘊(yùn)和美學(xué)風(fēng)格。

(一)“微而顯”——敘情之度,移象寄情

“春秋五例”之一“微而顯”,杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》釋曰,“文見(jiàn)于此,而起義在彼,稱族尊君命、舍族尊夫人、梁亡、城緣陵之類是也”。“微而顯”是敘事的情感之度,詞微而義顯,作者情感隱藏在客觀敘事之中,通過(guò)所敘事件傳達(dá)作者的愛(ài)憎褒貶。

例:楔子是小說(shuō)的點(diǎn)睛之筆,于開(kāi)篇處敷陳大意,隱括主題,寄寓著作者對(duì)科舉制度的深沉反思和對(duì)理想士人人格的追求與向往。篇首《蝶戀花》與篇尾《沁園春》遙相呼應(yīng),意脈相連。

《蝶戀花》:

人生南北多歧路,將相神仙,也要凡人做。百代興亡朝復(fù)暮,江風(fēng)吹倒前朝樹(shù)。

功名富貴無(wú)憑據(jù),費(fèi)盡心情,總把流光誤。濁酒三杯沉醉去,水流花謝知何處?

——(《儒林外史》第一回)

《沁園春》:

記得當(dāng)時(shí),我愛(ài)秦淮,偶離故鄉(xiāng)。向梅根冶后,幾番嘯傲;杏花村里,幾度徜徉。鳳止高梧,蟲(chóng)吟小榭,也共時(shí)人較短長(zhǎng)。今已矣!把衣冠蟬蛻,濯足滄浪。

無(wú)聊且酌霞觴,喚幾個(gè)新知醉一場(chǎng)。共百年易過(guò),底須愁悶?千秋事大,也費(fèi)商量。江左煙霞,淮南耆舊,寫(xiě)入殘編總斷腸!從今后,伴藥爐經(jīng)卷,自禮空王。

——(《儒林外史》第五十五回)

……

Saintsand even immortals

Iwandered up and down behind plum RootForge,

Begin asordinary people.

Likea phoenix that restson a plane

…Ora cricket thatchirps in the yard,

Where thewaters carry the blossom In days to come,

Castover them?

Ishallstay bymymedicine stoveand Buddhist

sutras,

And practice religion alone.

——The Scholar(Chaptetr1)

小說(shuō)起結(jié)之處,將相神仙與水流花謝,鳳止蟲(chóng)吟與藥爐經(jīng)卷,意象兩兩對(duì)比,隱喻著作者對(duì)八股取士世人追逐浮云富貴的絕望與無(wú)奈,以及拯救士林理想幻滅的哀痛。此類文學(xué)意象,化虛為實(shí),以實(shí)顯虛,寄寓了中西方民族共同的情感,蘊(yùn)涵了人類共通的心理。因此翻譯這類文學(xué)意象,譯本采用了移象寄情法,直移意象,將客觀之象置于目前,主觀之意顯于言外,情以物興,通過(guò)暗示、象征,激起西方讀者情感上的強(qiáng)烈共鳴,從而領(lǐng)悟小說(shuō)的主旨,品味作者的寄意蘊(yùn)情和人生感悟。

(二)“志而晦”——敘事之法,擷詞寓意

“春秋五例”之二“志而晦”,杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》釋曰,“約言示志,推以知例,參會(huì)不地、與謀曰及之類是也”。“志而晦”是敘事之法,用詞簡(jiǎn)約而含義隱微,通過(guò)選字用詞寓褒貶之意,所謂一字之褒貶,重于萬(wàn)言。

例:只見(jiàn)他丈人胡屠戶,手里拿著一副大腸和一瓶酒,走了進(jìn)來(lái)。吃到日西時(shí)分,胡屠戶吃的醺醺的。這里母子兩個(gè),千恩萬(wàn)謝。屠戶橫披了衣服,腆著肚子去了。

——(《儒林外史》第三回)

They ate untilsunset,bywhich time Butcher Huwas tipsy.Mother and son thanked him profusely;then,throwing his jacket over his shoulders,the butcher staggered home bloated.(腫脹的;得意忘形的;俚:喝醉的)

——The Scholars(Chaptetr3)

范進(jìn)因沒(méi)有盤(pán)費(fèi),走去同丈人商議,被胡屠戶一口啐在臉上,罵了一個(gè)狗血噴頭,道:“不要失了你的時(shí)了!你自己只覺(jué)得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來(lái)!”

——(《儒林外史》第三回)

Buthe had nomoney for the journey.Hewent to ask his father-in-law tohelp.ButcherHu spat(俚:啐;蔑視)in his face and poured outa torrentofabuse.“Don’tbe a fool!”he roared.“Justpassingoneexamination has turned your head completely—you’re like a toad trying to swallow a swan.”

——The Scholars(Chaptetr3)

范舉人先走,屠戶和鄰居跟在后面。屠戶見(jiàn)女婿衣裳后襟滾皺了許多,一路低著頭替他扯了幾十回。

——(《儒林外史》第三回)

Fan Jin in front,Butcher Hu and the neighbours behind.The butcher,noticing that the seatofhis son-inlaw’s gown was crumpled,kept bending forward all the wayhome to tug(俚:用力扯;費(fèi)力)outthecreases forhim.

——The Scholars(Chaptetr1)

此處純用白描,用字雖簡(jiǎn),卻窮形盡相,使胡屠戶于范進(jìn)中舉前后的性情心術(shù),一一活現(xiàn)紙上。范進(jìn)秀才剛中,其之賀喜,只是兇神惡煞般的訓(xùn)斥,加之吃到日西時(shí)分,吃得醺醺的,橫披了衣服,腆(挺)著肚子的去了;范進(jìn)借錢(qián)赴考,其之不肯,又是一口啐(吐)在臉上,罵了一個(gè)狗血噴頭;范進(jìn)中舉發(fā)瘋醒后回家,其之巴結(jié),已是緊跟其后,忙不迭地一路低頭扯(撫平)那滾皺的衣裳后襟。胡此番言行突轉(zhuǎn),原文借助“腆”“啐”“扯”三形聲字,因物賦形,依事發(fā)聲,聲色并現(xiàn)出胡挺胸腆肚、斥責(zé)謾罵到低頭躬腰奉承取悅之前倨后恭的庸俗勢(shì)利的市儈小人嘴臉。文外無(wú)臧否,字內(nèi)有褒貶。因此,譯本相應(yīng)采擷英文俚言俗語(yǔ)對(duì)譯,借其本義附加引申義,聲態(tài)并作,一一映射漢語(yǔ)的表層及深層意義,讓西方讀者自己去領(lǐng)會(huì)其中的暗含,感受言有盡而意無(wú)窮的審美愉悅。

(三)“婉而成章”——修辭之體,化曲為直

“春秋五例”之三“婉而成章”,杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》釋曰,“曲從義訓(xùn),以示大順,諸所諱辟、壁假許田之類是也”?!巴穸烧隆笔切揶o之體,以委曲之辭達(dá)避諱之意,為尊者諱,為親者諱,為賢者諱,含蓄吞吐,有言外不盡之言,味外不盡之味,讀者細(xì)細(xì)領(lǐng)其旨趣,褒貶自現(xiàn)。

例:余大先生歡喜,謝了州尊,出去會(huì)了那人。那人姓風(fēng),名影,是一件人命牽連的事。余大先生替他說(shuō)過(guò),州尊準(zhǔn)了,出來(lái)兌了銀子,辭別知州,收拾行李回家。

——(《儒林外史》第四十四回)

Yu was more than satisfied.He thanked the magistrate and went to see the defendant,aman named Feng Ying,who was involved in a murder.Yu Youda interceded for him,and the district yamen cleared him. Upon his release he weighed out the silver,and Yu took his leave of themagistrateand packed up to gohome.

——The Scholars(Chaptetr44)

書(shū)中塑造了孝悌君子余特、余持,從其命名即可覘知作者用意:所謂“特”,指其特立獨(dú)行;所謂“持”,指其保持操守。作者對(duì)這兩個(gè)“飽學(xué)秀才”完全是以贊譽(yù)的筆墨敘寫(xiě),在他們出場(chǎng)之際,即以第一人稱的口吻說(shuō)“余家弟兄兩個(gè),品行文章是從古沒(méi)有的”;后來(lái)又通過(guò)虞華軒“敬請(qǐng)”他為西席一事,表示“將來(lái)小兒在表兄門(mén)下,第一要學(xué)了表兄的品行,這就受益的多了”,用第三人稱的方式再行肯定其“品行”。所以文中寫(xiě)至余特為了盡孝安葬先人,外出抽豐,藉與無(wú)為知州的故人關(guān)系,進(jìn)州衙關(guān)說(shuō)私了人命賄收饋銀一事則語(yǔ)焉不詳,一語(yǔ)帶過(guò),曲予原宥,全其形象。此處之譯應(yīng)化曲為直,譯明“兌了銀子”為“weighed out the bribe silver”(兌了贓銀),點(diǎn)破曲筆諱飾,變晦為明,才能順應(yīng)西方讀者的閱讀心向,迎合西方讀者的閱讀期待視野,徑直激發(fā)西方讀者對(duì)中國(guó)古代忠孝難兩全的思考。

(四)“盡而不汙”——敘事之則,同構(gòu)呈味

“春秋五例”之四“盡而不汙”,杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》釋曰,“直書(shū)其事,具文見(jiàn)意,丹楹刻桷、天王求車、齊侯獻(xiàn)捷之類是也”?!氨M而不汙”是敘事之則,敘事詳盡而不迂曲枝蔓,通過(guò)客觀敘事的方式表達(dá)作者的愛(ài)憎情感。正所謂不虛美,不掩善,寓褒貶,別善惡。正可謂直書(shū)其事,不加斷語(yǔ),其是非自見(jiàn)也。[3]

例:向觀察升官哭友 鮑廷璽喪父娶妻。

——(《儒林外史》第二十六回)

After receiving promotion,prefectxiangmourns fora friend.

Afterhis father’sdeath,Bao Tingximarriesawife.

——The Scholars(Chaptetr26)

鮑廷璽本為窮秀才倪霜峰之子,因鮑文卿敬重斯文,為了解決其父困難才將其過(guò)繼為子,待之恩重如山。起初,作者對(duì)鮑廷璽的種種表現(xiàn)本無(wú)微詞,但自從廷璽在父喪期間娶妻以后,即隱隱約約地表示了不滿?!度辶滞馐吩u(píng)》即指出作者態(tài)度的這一變化,說(shuō):“觀后鮑廷璽之為人,已遠(yuǎn)不及文卿,然尚知本分。奈娶此喇子(指王太太)以至半生顛倒。”“文卿雖有不必等滿服之說(shuō),然此時(shí)去文卿之喪止半年余,廷璽自可以為辭,而無(wú),如忽忘之矣。故綱目大書(shū)‘鮑廷璽喪父娶妻’?!保?]這正是“春秋筆法”之直書(shū)其事,通過(guò)客觀寫(xiě)實(shí),以向之升官哭友反襯鮑之喪父娶妻,鮑之違背孝道未能守制暴露無(wú)遺。原譯 “After his father’s death,bao Tingxi marries a wife”文法語(yǔ)意未能顯示原文鮮明的對(duì)比,消解了原作強(qiáng)烈的反諷意味,所以宜用同構(gòu)呈味法,動(dòng)名詞對(duì)舉,譯為“After losing father,Bao Tingxi marries a wife”,譯意于形,相形對(duì)照,譏刺之意立顯。

(五)“懲惡勸善”——敘事之用,音意兼譯

“春秋五例”之五“懲惡勸善”,杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》釋曰,“求名而亡,欲蓋而章。書(shū)齊豹盜、三叛人名之類是也”?!皯蛺簞裆啤笔菙⑹轮τ煤湍康模泼貢?shū),惡名不滅,使奸者求名而名亡,惡者欲蓋而彌彰,以期達(dá)到懲勸之作用。文學(xué)人物的命名,承載了文學(xué)獨(dú)有的審美價(jià)值和藝術(shù)功用,是塑造人物形象,反映作家愛(ài)憎褒貶,推進(jìn)文本創(chuàng)作的重要敘事策略?!度辶滞馐贰啡宋镏∽?,作者或諧音寓意,如“王德”“王仁”,或以名述意,如“虞育德”“權(quán)勿用”,隱晦曲折或直抒胸臆地表達(dá)了創(chuàng)作意圖。

例:他兩個(gè)阿舅姓王,一個(gè)叫王德,是府學(xué)廩膳生員;一個(gè)叫王仁,是縣學(xué)廩膳生員。都做著極興頭的館,錚錚有名。

——(《儒林外史》第五回)

譯:One of the brothers-in-law was called Wang De and the otherWang Ren.Theywere scholars,one ofwhom drew a subsidy from the prefectural school and the other from the county school.

——The Scholars(Chaptetr5)

王德、王仁雖身為廩生,卻為非作歹,全然違背圣賢之教。作者賦予其名,就痛快淋漓寓有譏刺。王者,亡也。亡德、亡仁也。王德字于據(jù),王仁字于依。據(jù)《論語(yǔ)·述而》云:“子曰:‘志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝?!敝祆浣忉屨f(shuō),“據(jù)者,執(zhí)守之意;德則行道而有得于心者也”,“依者,不違之謂;仁則私欲盡去而心德之全也”。在扶正、立嗣兩事件中,作者以誅心之筆徑直剝露他們口言圣賢行同狗彘的真面目。譯本中,“二王”的人名音譯成Wang De,Wang Ren,由于英漢語(yǔ)言文字的差異,西方讀者很難意會(huì)作者諧音直書(shū)他們 “無(wú)德”、“無(wú)仁”的用筆。這種“名從主人”的音譯法雖然標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,但毫無(wú)疑問(wèn)有損于小說(shuō)人物個(gè)性特征的把握和主題思想的揭示。另外,同樣“卜誠(chéng)”“卜信”的人名音譯也丟失了作者的意圖。所以,這種寓意豐富的人名宜采用音意兼譯法,既譯出其姓之音,又釋入其名之意,方不失作者之用心,如譯 “王德”“Wang Immoral”、“王仁”“Wang Inhumane”、“卜誠(chéng)”“Bu Dishonest”、“卜信”“Bu Discredit”,即可存音保意,不失人名之象形諧聲或廋詞隱語(yǔ)之用。

四、結(jié)語(yǔ)

“春秋筆法”用于《儒林外史》而化為敘事技巧,使小說(shuō)蘊(yùn)涵了豐富的“微言大義”,使其文戚而能諧,婉而多諷,與“詞意淺露”、“過(guò)甚其辭”的“已同謾罵”[2]的作品相區(qū)別,足稱諷刺之書(shū)。楊譯本“春秋筆法”的翻譯形神兼?zhèn)?,唯少處略遺缺憾,未能對(duì)等于原文的深層內(nèi)涵,使得譯本與原本間猶有斷隔。本文以尤金·奈達(dá)功能對(duì)等為理論參照,從敘事技巧分析“春秋筆法”翻譯的得失,據(jù)此歸結(jié)出移象寄情、擷詞寓意、化曲為直、同構(gòu)呈味和音意兼譯的翻譯策略,通斷化隔,以再現(xiàn)原著之?dāng)⑹屡c命意,做到譯意、譯情、譯味。

[1]杜預(yù).春秋經(jīng)傳集解序[M].上海:上海古籍出版社,1997:16-17.

[2]魯迅.中國(guó)小說(shuō)史略[M].上海:上海古籍出版社,1998:155-160.

[3]吳敬梓,著.臥評(píng)第四回引自儒林外史會(huì)校會(huì)評(píng)本[M].李漢秋,輯校.上海:上海古籍出版社,1984:68.

[4]張文虎.儒林外史評(píng)[M].出版地不詳:出版社不詳,光緒十一年寶文閣刊本:186.

H315.9

A

1671-2862(2016)04-0051-04

2016-07-05

本文系江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2014年度項(xiàng)目“功能對(duì)等視角下論‘春秋筆法’的翻譯策略——《儒林外史》楊憲益譯本個(gè)案分析”(課題編號(hào):JC1406)的研究成果。

李亦凡,男,江西吉水人,文學(xué)碩士,贛南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:文學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)。

猜你喜歡
儒林外史譯本功能
也談詩(shī)的“功能”
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢(mèng)》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
《通玄記》的西夏譯本
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
單寶塔詩(shī)
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用