国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯期待規(guī)范視角看中國(guó)詩(shī)詞的外譯
——以蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例

2016-03-06 19:38周雪勤
關(guān)鍵詞:詞牌名譯者蘇軾

閔 璇, 周雪勤

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230009)

從翻譯期待規(guī)范視角看中國(guó)詩(shī)詞的外譯
——以蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例

閔 璇, 周雪勤

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230009)

文章選取蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》兩個(gè)英譯本作為研究對(duì)象,從切斯特曼翻譯期待規(guī)范的角度出發(fā),對(duì)兩個(gè)英譯本中詞牌名及詞中特有的時(shí)間和地點(diǎn)(距離)概念以及具有中國(guó)文化特色的意象的翻譯進(jìn)行分析比較,發(fā)現(xiàn)期待規(guī)范對(duì)于翻譯策略的選擇有很大影響。翻譯必須符合期待規(guī)范,同時(shí)譯者應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異性的了解,打破文化障礙,突出交流目的,更好地宣傳中國(guó)文化。

期待規(guī)范;翻譯策略;中國(guó)詩(shī)詞外譯;意象

唐詩(shī)宋詞是我國(guó)文學(xué)的瑰寶,其語(yǔ)句精煉,意境豐富。但這也給詩(shī)詞的翻譯帶來(lái)不少的困難。很多學(xué)者主張?jiān)姼枋遣豢勺g的,強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中會(huì)失去其自身的美,然而這種觀點(diǎn)也存在片面性。著名學(xué)者Susan Bassnett等針對(duì)這一觀點(diǎn)曾說(shuō)過(guò):“當(dāng)重寫(xiě)者完美地與原作融合,詩(shī)便能夠翻譯……詩(shī)歌不是在翻譯中失去的東西,而是我們通過(guò)翻譯和譯者所獲得的東西?!盵1]這就肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性,譯者能夠根據(jù)自己的理解、翻譯的目的以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待適時(shí)地選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而使詩(shī)歌得到充分恰當(dāng)?shù)姆g,將中國(guó)文化推出去。

本文以蘇軾的婉約詞代表作《江城子·乙卯正月二十夜記夢(mèng)》兩個(gè)英語(yǔ)譯本為研究對(duì)象(楊憲益的譯文和Burton Watson的譯文),運(yùn)用切斯特曼翻譯期待規(guī)范理論為指導(dǎo),對(duì)原詞詞牌名和詞內(nèi)特有時(shí)間和地點(diǎn)(距離)概念以及具有中國(guó)文化特色的意象等內(nèi)容的翻譯進(jìn)行分析,參照目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待規(guī)范,總結(jié)出譯者所采取的翻譯策略以及被接受的可能性,以期對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯在策略選擇上有所依據(jù)和參考,從而能夠更好地被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,加強(qiáng)中國(guó)文化與西方文化的交流。

一、期待規(guī)范理論概述

以色列學(xué)者圖里較早地提出了對(duì)于翻譯規(guī)范的分類,他認(rèn)為翻譯是受翻譯規(guī)范制約的行為,并將翻譯規(guī)范分為起始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范[2]。切斯特曼在其基礎(chǔ)上,更加注重對(duì)于實(shí)際翻譯過(guò)程的研究,提出了自己的一整套關(guān)于規(guī)范的理論。他借用了社會(huì)生理學(xué)中的meme(因子)一詞。翻譯中的meme代表翻譯理論和觀念。所有的翻譯中的meme構(gòu)成了一個(gè)很大的翻譯理念因子庫(kù)。當(dāng)某一種翻譯理念因子占據(jù)主導(dǎo)地位時(shí),就形成了翻譯規(guī)范[3]。他將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范兩種。

期待規(guī)范指的是:“目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待, 比如在語(yǔ)法性、可接受性、風(fēng)格等等方面的期待。這些期待部分地受到目標(biāo)語(yǔ)文化所盛行的種種翻譯傳統(tǒng)的制約和類似文本類型形式的制約, 也受到經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)因素、同一文化及不同文化間權(quán)力關(guān)系的影響。”[4]因?yàn)樽x者對(duì)于什么樣的譯文是適當(dāng)?shù)?、是可以被接受的有發(fā)言權(quán),所以讀者可以決定哪位譯者的譯文滿足了自己的期望。也就是說(shuō),讀者在譯文中所認(rèn)同的、所期望的就構(gòu)成了期待規(guī)范。如果譯者遵循了期待規(guī)范,那么這種情況下的譯文對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)就是充分的、恰當(dāng)?shù)?、可以被接受的;反之,如果譯者忽略了期待規(guī)范,那么譯文就不能夠滿足讀者的需要,就會(huì)被讀者認(rèn)為是不恰當(dāng)?shù)姆g。由此可見(jiàn),期待規(guī)范影響讀者對(duì)于譯文的評(píng)價(jià),同時(shí)也左右譯者對(duì)于翻譯策略的選擇。

然而,有些時(shí)候,譯者可能會(huì)故意打破這種期待規(guī)范。在這種情況下,他們往往是出于其他原因的考慮,比如盡量忠實(shí)于源語(yǔ)文本的某種風(fēng)格、創(chuàng)作全新的譯本等。如果這種打破期待的方式能夠被大家所接受,那么這種期待本身又會(huì)成為一種新的期待規(guī)范。

二、兩個(gè)英譯本的比較分析

原詞:江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無(wú)處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。

夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無(wú)言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

楊憲益譯文:Jiang Cheng Zi (Recording my dream on the night of the twentieth of the first month of the year Yimao)

Ten years parted, one living, one dead;

Not thinking

Yet never forgetting.

A thousand li from her lonely grave

I have nowhere to tell my grief.

Yet should we meet again she would hardly know

This ravaged face,

These temples tinged with gray.

At night in a dream I am suddenly home again;

By my small study window

She sits at her dressing-table.

We look at each other and find no words.

But the tears course down our cheeks.

Year after year heart-broken I fancy her

On moonlit nights

By the hill covered with young pines[5].

美國(guó)著名漢學(xué)家Burton Watson譯文:Tune: “Song of River City”

The year Yimao, 1st month, 20th day: recording a dream I had last night (Written in 1075. The dream was about the poet's first wife, Wang Fu, whom he married in 1054, when she was fifteen. She died in 1065, and the following year he carried remains back to his old home in Sichuan and buried them in the family plot, planting a number of little pines around the grave mound).

Ten years-dead and living dim and draw apart.

I don't try to remember,

But forgetting is hard.

Lonely grave a thousand miles off,

Cold thoughts, where can I talk them out?

Even if we met, you wouldn't know me,

Dust on face,

Hair like frost.

In a dream last night suddenly I was home.

By the window of the little room

You were combing your hair and making up.

You turned and looked, not speaking.

Only lines of tears coursing down.

Year after year will it break my heart?

The moonlit grave,

Its stubby pines[6].*為了簡(jiǎn)明起見(jiàn),在下文的說(shuō)明中,將楊憲益的譯文稱為譯文A,Burton Watson的譯文稱為譯文B。

中國(guó)古代詩(shī)詞蘊(yùn)含豐富的優(yōu)秀傳統(tǒng)歷史文化,是中國(guó)故事的重要組成部分。做好詩(shī)詞外譯工作是傳播好中國(guó)聲音的必要環(huán)節(jié)。漢語(yǔ)是注重表達(dá)、感性的文字;英語(yǔ)是注重邏輯、語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖諿7]。由于語(yǔ)言上的差異,我們很難做到在翻譯時(shí)完全的對(duì)等。因此,譯者在翻譯古詩(shī)詞時(shí),針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待,應(yīng)有所取舍,敢于嘗試,最大限度地向目標(biāo)語(yǔ)讀者展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)詞的美與魅力。楊憲益在《奧德修紀(jì)》的序中曾寫(xiě)過(guò):“翻譯詩(shī),既要忠實(shí)于原作,又要達(dá)意,結(jié)果多半是一種妥協(xié)?!盵8]統(tǒng)觀這兩個(gè)譯文,可以看出譯文A是傾向于保留異質(zhì)文化的,在翻譯過(guò)程中盡可能對(duì)原文化進(jìn)行還原,同時(shí)還注重保留中國(guó)詩(shī)詞的韻律美感,不僅追求達(dá)意,還強(qiáng)調(diào)情感表達(dá);而譯文B總體上采用直譯的方法,基本上將意思表達(dá)出來(lái),在意境與韻律方面有所欠缺。楊憲益認(rèn)為翻譯過(guò)程中時(shí)間或者地域等因素不會(huì)影響中國(guó)古典詩(shī)歌的內(nèi)涵。他說(shuō):“我覺(jué)得時(shí)間倒并不重要。當(dāng)然,若要翻譯幾百年前的作品,譯者就要把自己置身于那一時(shí)期,設(shè)法體會(huì)到當(dāng)時(shí)人們所要表達(dá)的意思,然后,在翻譯成英文時(shí),再把自己放在今天讀者的地位,這樣才能使讀者懂得那時(shí)人們的思想?!盵9]這說(shuō)明楊憲益在翻譯中是認(rèn)同期待規(guī)范的,并且將創(chuàng)作背景與讀者期待相融合,以便能忠實(shí)地傳達(dá)原作的意思。下文將針對(duì)蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》兩個(gè)英譯本,從期待規(guī)范角度就三個(gè)方面看詩(shī)詞外譯。

1.詞牌名的翻譯

詞牌名是詞的格式的名稱,往往與詞的內(nèi)容無(wú)關(guān),只是詞人選擇了某種詞調(diào)方式,然后填詞。詞牌名是讀者對(duì)詩(shī)詞的第一感受,因此詞牌名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化不僅關(guān)系到讀者對(duì)于詩(shī)詞的初步理解,更關(guān)系到中國(guó)優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播與交流,由此更應(yīng)引起重視。

《江城子》這一詞調(diào)起源于晚唐五代時(shí)期的唐著詞(唐著詞是唐代的酒令,晚唐江城子在酒筵上流行,經(jīng)過(guò)文人的加工,就成為一首小令的詞調(diào))曲調(diào)。對(duì)于唐詩(shī)宋詞中詞牌名的翻譯,中國(guó)的學(xué)者也做過(guò)一些研究,大致有以下幾種方法:一是一般的詞牌名采取直譯的方法,如“相見(jiàn)歡”譯成 “Joy at Meeting”;二是帶有“歌”“歌頭”“吟”等的詞牌名可譯為“song”“prelude”“chant”,如“子夜歌”譯為“Midnight Song”;三是“令”“引”“慢”等的詞牌名視具體情況可譯為“Song”“Slow Song”“Slow Tune”“Slow, Slow Tune”;四是“攤破”“促拍” “減字”“偷聲”等詞牌名可譯為“Lengthened Form” “Shortened Form”;最后是根源于歷史掌故的詞牌名則要考究其來(lái)歷后再行動(dòng)筆[10]。對(duì)比兩個(gè)譯本,譯文A是用漢語(yǔ)拼音來(lái)轉(zhuǎn)寫(xiě)詞牌名,這種音譯的詞牌名對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是完全陌生的異域文化,一定程度上能夠滿足讀者想要接觸并學(xué)習(xí)中國(guó)文化的心理,但在理解上會(huì)造成很大的困難。但是隨著中國(guó)國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大,相信這種譯法也能夠像 “kungfu” 這樣音譯的詞語(yǔ)被英語(yǔ)讀者理解并接受。譯文B譯為 “Tune:Song of River City”,增加了 “Tune” 這個(gè)單詞,表明這是首詞曲,這樣既是對(duì)源語(yǔ)意思的忠實(shí)且充分的表達(dá),又能夠讓讀者一目了然,從整體上對(duì)詞的內(nèi)容有所把握,而之后對(duì)于整首詞創(chuàng)作背景的概括性介紹也能夠幫助讀者理解詞中所寄托的情感。

由此可見(jiàn),在詞牌名的翻譯上,兩個(gè)譯本都遵循了期待規(guī)范,在確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠充分理解的同時(shí),盡量保留中國(guó)特有的文化因子,保證中國(guó)傳統(tǒng)文化的有效傳播。

2.特定時(shí)間、數(shù)量和地點(diǎn)(距離)概念的翻譯

中國(guó)五千年的農(nóng)耕文化孕育出很多諸如時(shí)間、數(shù)量以及距離的表達(dá)方法。這些獨(dú)特的表達(dá)方法與中國(guó)現(xiàn)代的表達(dá)方法大有不同,跟其他語(yǔ)言中的表達(dá)方法更是相差甚遠(yuǎn)。在唐詩(shī)宋詞中也難免會(huì)出現(xiàn)這類獨(dú)特的表達(dá)方法,其翻譯也成為譯者的一個(gè)難題。這些特色的中國(guó)文化的準(zhǔn)確翻譯關(guān)系著中國(guó)文化的發(fā)揚(yáng),也是目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待,是詩(shī)詞外譯中需要注意的部分。

多數(shù)情況下,時(shí)間背后所代表的社會(huì)環(huán)境以及政治環(huán)境對(duì)于作者創(chuàng)作的影響是不容小覷的,因此時(shí)間的準(zhǔn)確翻譯能夠幫助讀者理解原作,最好的方法就是在保留中國(guó)傳統(tǒng)表達(dá)方法的同時(shí)加以解釋。中國(guó)古代紀(jì)年的方法分為按照王公即位的年次紀(jì)年、天干地支紀(jì)年法以及按照國(guó)君的年號(hào)紀(jì)年;紀(jì)月的方法有地支紀(jì)月法,在春夏秋冬各季前依次加孟、仲、季等字以及在月前直接加上數(shù)字(這種方法通常指的是陰歷的月份);紀(jì)日的方法也有干支日法,特定的節(jié)日、節(jié)氣來(lái)紀(jì)日以及用“朔”(農(nóng)歷每月初一)、“月出(fěi)”(農(nóng)歷每月初三)、“望”(農(nóng)歷每月十五)、“既望”(農(nóng)歷每月十六日)、“晦(農(nóng)歷每月的最后一天)等表示日期[11]。詞中“乙卯正月二十日”就是用天干地支紀(jì)年法和陰歷的月份和日期的表達(dá)方法。譯文A中采用的是完全直譯的方法,引入了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)新鮮的時(shí)間表達(dá)方法,這種中國(guó)古代特有的時(shí)間表達(dá)方法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可謂是晦澀難懂,雖是他們期待看到的但理解上有很大困難,建議加以注釋以幫助理解和文化交流。譯文B在直譯年份的基礎(chǔ)上加了注釋,用國(guó)際上通用的表示年份的方法來(lái)加以轉(zhuǎn)換,讓讀者對(duì)大致的時(shí)間有所把握,可以結(jié)合相應(yīng)的歷史文化背景加以理解,更能夠體會(huì)到詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的心境,但同時(shí)也增加了讀者閱讀時(shí)的任務(wù)量。

另外,蘇軾在北宋志平三年即1066年所作的《亡妻王氏墓志銘》中寫(xiě)道“生十有六年而歸于軾”[12]。而在譯文B的注釋中譯者寫(xiě)道蘇軾的妻子王弗是在十五歲嫁給蘇軾,之所以出現(xiàn)這種差異是因?yàn)槲覈?guó)傳統(tǒng)計(jì)算年齡的方法與西方有所不同。我國(guó)傳統(tǒng)的計(jì)算年齡方法是計(jì)算出生后正在經(jīng)歷的年份次序,即虛歲,而國(guó)際慣例是計(jì)算出生后已經(jīng)度過(guò)的時(shí)間長(zhǎng)度,即周歲。譯者正是考慮到了這點(diǎn)差異才作出這樣的選擇,最大限度地保證譯文忠實(shí)于原文。另外王弗死于1065年,而蘇軾作此詩(shī)是乙卯年,即1075年,相隔正好是十年。而在中國(guó)的古詩(shī)詞中很多的時(shí)間表達(dá)不是實(shí)指,多是夸張的說(shuō)法,比如唐代詩(shī)人賈島在《劍客》中寫(xiě)到的“十年磨一劍,霜刃未曾試”就是一種虛指,表明劍客鑄造的劍凝聚多年心力,非同一般。在這種虛指情況下,如采用直譯的方法會(huì)降低原句的表達(dá)效果,意譯更好。但鑒于蘇軾這首詞中“十年”確為實(shí)指,因此直譯為“ten years”是準(zhǔn)確的。

中國(guó)悠久的歷史和古代勞動(dòng)人民的智慧也造就了中國(guó)古代特有的計(jì)算長(zhǎng)度距離的方法。中國(guó)古代常見(jiàn)的長(zhǎng)度距離單位有里、尺、丈等,這些有別于現(xiàn)代所用的市里、米等長(zhǎng)度單位所表示的距離,更有別于西方國(guó)家所常用的英里。因此,在對(duì)待詞中“千里”一詞,兩位譯者的翻譯就有所不同?!扒Ю铩敝傅氖谴藭r(shí)蘇軾身在山東密州,而王弗的墳?zāi)乖谒拇?,二者距離之遠(yuǎn),并非實(shí)指。而英語(yǔ)中也有數(shù)詞表示虛指的習(xí)慣用法,因此直譯也沒(méi)有問(wèn)題。譯文A選擇忠實(shí)于原文,保留中國(guó)文化的特色,譯為 “a thousand li”,這種翻譯方式增加了目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀的難度,但滿足了他們學(xué)習(xí)探知中國(guó)文化的愿望。譯文B選擇轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文化中所熟悉的表達(dá)方法,使用 “a thousand miles”,這樣的翻譯讓目標(biāo)語(yǔ)讀者清晰明了,但卻失去了中國(guó)元素。

出于目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待角度的考慮,他們閱讀中國(guó)古詩(shī)詞的譯文,就是希望在理解的同時(shí),能夠從中感受到中國(guó)文化不同于其本國(guó)文化的魅力,希望是一種新的美的體驗(yàn)。而翻譯中過(guò)多歸化的譯法會(huì)減少新鮮的文化因子,從而影響應(yīng)有的翻譯效果,也很難達(dá)到中國(guó)文化與世界文化交流的目的。

3.具有中國(guó)特色的意象的翻譯

中國(guó)人素來(lái)含蓄內(nèi)斂,很少直接表達(dá)自己的感情,通常寄情于詩(shī)詞中,借助詩(shī)詞中的意象來(lái)表達(dá)自己的情感。中國(guó)古代的詩(shī)詞特別注重托物言志、借景抒情,通過(guò)特定的意象來(lái)表達(dá)作者的感情。詩(shī)歌中的各種意象是詩(shī)歌的靈魂,承載著中國(guó)文化。詩(shī)詞的外譯不應(yīng)該只停在表面形式,因?yàn)閮?nèi)容與感情抒發(fā)方面也是目標(biāo)語(yǔ)讀者關(guān)注所在。因此,在對(duì)這些意象進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不能僅僅追求在語(yǔ)言上的對(duì)等,還要注重傳達(dá)出其中豐富的文化內(nèi)涵。

蘇軾與王弗伉儷情深,妻子亡故十年來(lái),蘇軾朝思暮想,唯有借夢(mèng)與其相見(jiàn),可見(jiàn)蘇軾情之深、思之切。夢(mèng)中的妻子依然與往日一般,“小軒窗,正梳妝”,正是詩(shī)人與妻子往日恩愛(ài)生活的寫(xiě)照。對(duì)于這一句的翻譯,兩個(gè)譯本的表達(dá)效果大不相同。蘇軾在《亡妻王氏墓志銘》中寫(xiě)道:“其始,未嘗自言其知書(shū)也。見(jiàn)軾讀書(shū),則終日不去,亦不知其能通也。其后軾有所為于外,君未嘗不問(wèn)知其詳?!盵12]由此可見(jiàn),王弗知書(shū)達(dá)理,是蘇軾的良伴。譯文A 中用“my small study window”來(lái)暗示這層含義,展現(xiàn)詩(shī)人對(duì)亡妻的懷念。此外對(duì)于“正梳妝”意譯為“She sits at her dressing-table”,化動(dòng)為靜,既表達(dá)了源語(yǔ)的意思,又可以看作妻子在等待詩(shī)人歸來(lái),引發(fā)讀者對(duì)他們往日恩愛(ài)美滿生活的想象,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)亡妻以及過(guò)去生活的無(wú)限懷念。譯文B采用直譯的方法,在語(yǔ)言層面上與原詞的意思保持了一致,但在深層的含義以及整體意境的表達(dá)方面有所欠缺。而且兩個(gè)譯文所用人稱也不同,譯文A中用的第三人稱 “she”,可以看出詩(shī)人雖身在夢(mèng)中卻也無(wú)法如往日般那樣與妻子親近,只能在一旁靜靜地望著,傷感之情頓生。而譯文B中采用的第二人稱則沒(méi)有這種表達(dá)效果。

另外,“霜”這個(gè)意象,在中國(guó)古代的文學(xué)中比較常見(jiàn),或指自然現(xiàn)象,如“霜葉紅于二月花”;或指經(jīng)歷過(guò)的艱難困苦,如“艱難苦恨繁霜鬢”。然而這一意象在外國(guó)詩(shī)歌中卻很少出現(xiàn)。原詞中“塵滿面,鬢如霜”這句是對(duì)詩(shī)人外貌的描寫(xiě),更是詩(shī)人在經(jīng)歷了仕途屢屢受挫、幾經(jīng)變遷、奔波各地的動(dòng)蕩之后由心而發(fā)的感慨,這不僅僅是歲月在臉上留下的痕跡,同樣還有精神心靈上的創(chuàng)傷。再加上對(duì)亡妻的思念,也足以想象出詩(shī)人彼時(shí)的孤獨(dú)與憔悴。譯文A中的“ravaged”,從詞義的角度看,有“摧毀,蹂躪”的意思,表現(xiàn)出詩(shī)人過(guò)往坎坷的經(jīng)歷, “tinged with gray”也恰到好處地表現(xiàn)出在經(jīng)歷動(dòng)蕩之后詩(shī)人鬢角白發(fā)初生的樣子。詩(shī)人的感情也在字里行間流露出來(lái)。而譯文B在意義表達(dá)上與原詞保持一致,同時(shí)保留了中國(guó)特有的意象,但在意境的表達(dá)上不如譯文A,表達(dá)只停于表面。

這首詞以“料得年年腸斷處,明月夜,短松岡”結(jié)尾,將詩(shī)人的感情推向高潮。中西方文學(xué)中都有以明月來(lái)寄托思念的用法,而對(duì)于松柏,在中國(guó)的傳統(tǒng)觀念中,松柏有忠貞不渝之寓意,因此在墓地周圍種植松柏有希望先人意念永存的寓意,也是寄托哀思的一種方式。不論是譯文A中的“hill”,還是譯文B中的“grave”,都能夠表現(xiàn)出月下墓地的凄涼孤寂,也正是詩(shī)人心情的寫(xiě)照。

中國(guó)的文化在進(jìn)入西方文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的很長(zhǎng)一段時(shí)期曾處于弱勢(shì)地位,這也間接導(dǎo)致了在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化作品時(shí),大多數(shù)譯者會(huì)選用歸化的翻譯策略,以求達(dá)到與目標(biāo)語(yǔ)文化一致的效果,方便目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,但使用歸化的翻譯策略難免會(huì)在翻譯過(guò)程中丟失中國(guó)的特色文化。而隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位不斷提高,世界對(duì)中國(guó)的理解不斷加深,對(duì)中國(guó)文化的接受與渴求也在不斷增加。因此,我們應(yīng)該積極地轉(zhuǎn)變翻譯策略,將傳播中國(guó)特色文化特征與目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待結(jié)合起來(lái),既要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接觸了解中國(guó)文化,又要掃除理解障礙,采取歸化與異化結(jié)合的方法,必要的時(shí)候重點(diǎn)突出異化,從而引起外國(guó)讀者的興趣,促進(jìn)對(duì)中華文化的理解,加快推動(dòng)中國(guó)文化走出去。

三、結(jié) 語(yǔ)

由以上分析可以看出,楊憲益在翻譯過(guò)程中,根據(jù)情況不同,處理略有不同:在英漢文化對(duì)詩(shī)詞語(yǔ)義理解相似且不影響目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的情況下采取完全直譯;在語(yǔ)義存在一定差異的情況下,在保證對(duì)原文忠實(shí)的基礎(chǔ)之上加以改動(dòng)以達(dá)到符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。而B(niǎo)urton Watson則著重直譯,因此喪失了原作的韻律美和深層次的意境,造成譯詩(shī)語(yǔ)言風(fēng)格的僵化,剝奪了目標(biāo)讀者閱讀中國(guó)詩(shī)歌音樂(lè)美的享受。楊憲益作為源語(yǔ)文化的譯者,在對(duì)詩(shī)歌的理解上具有很大優(yōu)勢(shì),在翻譯時(shí)能夠根據(jù)自己對(duì)詩(shī)歌的深刻理解,轉(zhuǎn)化成符合目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的作品,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、化動(dòng)為靜等,將原詞的意思很好地傳達(dá)出來(lái),并保留文化特征,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者自然而然地欣賞到原汁原味的中國(guó)詩(shī)詞譯作,達(dá)到審美與理解的雙重享受。而對(duì)于美國(guó)著名漢學(xué)家Burton Watson來(lái)說(shuō),他作為目標(biāo)語(yǔ)文化的譯者,更多的考慮是保留這首詞的本身的結(jié)構(gòu)和中國(guó)特有的文化,希望將不一樣的文化傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。對(duì)于整首詞的翻譯總體上采用直譯的方式,加以注釋,幫助讀者理解,但是忽略了中國(guó)詩(shī)詞的韻律以及格式,造成目標(biāo)語(yǔ)讀者審美的缺失。

習(xí)近平總書(shū)記2015年5月4日就《人民日?qǐng)?bào)海外版》創(chuàng)刊30周年作出重要批示,指出:“用海外讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶。”[13]因此,在詩(shī)詞翻譯的問(wèn)題上我們不僅要注重與原文意思表達(dá)的一致,更要關(guān)注詩(shī)詞意境的翻譯。作為譯者,除了加強(qiáng)自身文化素質(zhì),還應(yīng)把目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待加入到翻譯策略考慮之中,關(guān)注他們的閱讀反應(yīng)以及審美感受,從而使翻譯成為中西文化交流的有效途徑,真正做到中國(guó)文化走出去。

[1] BASSNETT S.Constructing Cultures-Essays on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:55-56.

[2] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:352-360.

[3] CHESTERMAN A. Memes of Translation [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997:10-13.

[4] 韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004,(2):44-47.

[5] 楊憲益、戴乃迭.楊憲益譯宋詞[M].北京:外文出版社,2003:55-59.

[6] WATSON B. Selected Poems of Su Tung P'o[M]. Washington: Copper Canyon Press, 1993:65.

[7] 葉艷琳.古詩(shī)詞翻譯的關(guān)鍵——以美為重[C]//福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).2008年年會(huì)論文集,2008:1-7.

[8] 楊憲益.奧德修紀(jì)[M].北京:中國(guó)工人出版社,1995:15-16.

[9] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:34-35.

[10] 陳俊群.淺談唐宋詞中詞牌名的譯法[J].中國(guó)翻譯,1994,(2):10-12.

[11] 周薇.典籍翻譯中時(shí)間表達(dá)的英譯法——以林語(yǔ)堂譯文為例[J].大家,2011,(7):145-146.

[12] 張少成. 讀東坡居士《亡妻王氏墓志銘》[J].文史雜志,2000,(6):82

[13] 習(xí)近平.用海外樂(lè)于接受方式易于理解語(yǔ)言 努力做增信釋疑凝心聚力橋梁紐帶[N/OL].人民日?qǐng)?bào)海外版,2015-05-22(1)[2015-10-16].http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2015-05/22/content_1568005.htm.

(責(zé)任編輯 郭立錦)

On English Translation of Chinese Poems from the Perspective of Expectancy Norms:A Case Study of Two English Versions of Su Shi's Jiang Cheng Zi

MIN Xuan, ZHOU Xueqin

(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)

Based on Chesterman's expectancy norm theory, this paper makes a comparative study of two English versions of Su Shi's Jiang Cheng Zi. By analyzing translation of names, concepts of time and distance, as well as other culture-loaded words in the poem, the paper finds that expectancy norms have great influence on the choice of translation strategies. Translation activities must be in accordance with readers' expectancy norms. Translators should know more about the cultural differences and break the cultural barriers to create successful communication, thus to spread Chinese culture.

expectancy norm; translation strategy; translation of Chinese poem; image

2016-10-18

安徽省高校人文社科重點(diǎn)研究基地招標(biāo)項(xiàng)目(SK2015A207)

閔 璇(1978-),女,湖北鄂州人,副教授,碩士生導(dǎo)師。

H315.9

A

1008-3634(2016)06-0087-06

猜你喜歡
詞牌名譯者蘇軾
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
從善如流
藏在詞牌名里的故事
論新聞翻譯中的譯者主體性
蘇軾“吞并六菜”
蘇軾吟詩(shī)赴宴
英文摘要
英文摘要
蘇軾發(fā)奮識(shí)遍天下字
宋詞詞牌名的英譯方法淺探
桂阳县| 淮北市| 绿春县| 钦州市| 怀远县| 琼结县| 明溪县| 甘泉县| 吴江市| 百色市| SHOW| 泗阳县| 四川省| 自贡市| 喀什市| 阿克苏市| 沾化县| 米泉市| 呈贡县| 富民县| 龙川县| 江津市| 平原县| 孙吴县| 鄯善县| 竹山县| 佳木斯市| 曲松县| 浦江县| 东乡族自治县| 白银市| 焦作市| 泸西县| 忻城县| 乐东| 扎赉特旗| 鹤峰县| 龙州县| 汨罗市| 绥棱县| 涞源县|