国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宋詞詞牌名的英譯方法淺探

2015-02-13 12:52江晨陽(yáng)
關(guān)鍵詞:詞牌名意譯詞作

江晨陽(yáng)

(長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北荊州434023)

宋詞詞牌名的英譯方法淺探

江晨陽(yáng)

(長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北荊州434023)

宋詞是一種膾炙人口的文學(xué)表達(dá)形式,是我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展史上的奇葩,其優(yōu)美精致的句子大多成為千古絕唱。要促進(jìn)這一文化精華在世界范圍內(nèi)的傳播的準(zhǔn)確性和有效性,對(duì)詞牌名的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。本文著眼于對(duì)常見(jiàn)翻譯方法的分析和對(duì)比,提出了對(duì)詞牌名翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化的看法。

詞牌名;英譯方法;標(biāo)準(zhǔn)化;統(tǒng)一化

宋詞是中華民族文化的一種獨(dú)特文學(xué)表現(xiàn)形式,它有著豐富的文化意境。詞始于南朝時(shí)期,形成于唐代,興盛于五代,至宋代達(dá)到巔峰。不少專(zhuān)家學(xué)者致力于將這一文化精華譯介到國(guó)外。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),學(xué)者們做了很多開(kāi)拓性的研究和翻譯工作,其中不乏洞見(jiàn)與精湛之作。但是不得不指出,目前國(guó)內(nèi)對(duì)于宋詞的翻譯,尤其是對(duì)詞牌名的翻譯仍然存在諸多問(wèn)題。不同于散文、小說(shuō)等文體,詞的翻譯更具難度。每首詞都有它特定的詞調(diào),每個(gè)詞調(diào)都有它特定的名稱(chēng),即詞牌名。詞牌名在大多數(shù)情形下并不是詞的題目,僅僅只是代表這首詞所遵循的格律,包括字?jǐn)?shù)、句法、韻腳、平仄等,但詞牌名本身通常具有深刻的文化內(nèi)涵。然而,詞牌名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與統(tǒng)一化始終難以實(shí)現(xiàn)。這一問(wèn)題的長(zhǎng)期存在勢(shì)必會(huì)對(duì)經(jīng)典文化的對(duì)外傳播形成阻力。

一、詞牌名英譯現(xiàn)狀分析

總結(jié)學(xué)者們的觀點(diǎn),詞牌名可分為兩大類(lèi):有歷史典故的詞牌名和一般性的詞牌名。一般性的詞牌名包括沒(méi)有歷史典故的詞牌名和取自前人某個(gè)詞句的詞牌名,以及僅為風(fēng)雅而取的詞牌名等等。沒(méi)有歷史典故的詞牌名包括本該有歷史典故、但卻已經(jīng)無(wú)從考證的詞牌名?,F(xiàn)階段,對(duì)詞牌名的翻譯,不同的譯者有不同的譯法。有的譯者直接采取音譯,例如趙恒元先生所譯的《沁園春》即為OnthePatternofQinyuanchun;也有學(xué)者認(rèn)為音譯未能更好地傳情達(dá)意,主張譯意才是詞牌名翻譯的最好方式;也有學(xué)者采用不譯的方式,將和詞的內(nèi)容關(guān)系不大的詞牌名省略。

綜合考察目前已有的詞牌名翻譯,各種譯文的不標(biāo)準(zhǔn)和不統(tǒng)一主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。一是詞語(yǔ)搭配不一致,如《子夜歌》的譯文就有SongofMidnight,Midnight Song,SongatMidnight三種,其中所搭配的介詞各不相同。二是措辭的不嚴(yán)謹(jǐn)性,如《踏莎行》的一種翻譯是TreadingonGrass。這里的“莎”指莎草,而非泛指草(grass),《踏莎行》的準(zhǔn)確譯文應(yīng)為T(mén)readingonNut Grass。三是由于譯者對(duì)文化典故的了解不足而造成的,如《念奴嬌》就有以下幾種譯文:DreamingofherCharm,CharmofaMaidenSinger,CharmofaSinger。念奴是唐玄宗天寶年間一位著名的歌妓,玄宗時(shí)常召見(jiàn)命歌,將她的歌取名為《念奴嬌》。若了解其文化背景,第一種譯法就不免讓人捧腹了。

二、詞牌名常見(jiàn)翻譯方法

要解決詞牌名翻譯的不標(biāo)準(zhǔn)和不統(tǒng)一,似應(yīng)從翻譯方法著手探究?,F(xiàn)階段對(duì)詞牌名的翻譯,尚未出現(xiàn)統(tǒng)一的翻譯準(zhǔn)則,所以翻譯的靈活性較大,譯文多種多樣。不同的譯者,站在不同的角度,遵循不同的翻譯理念,就會(huì)翻譯出不同的風(fēng)格。為探討詞牌名規(guī)范翻譯的可行性和實(shí)現(xiàn)的具體途徑,現(xiàn)結(jié)合已有譯文對(duì)幾種常見(jiàn)的翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析和探討。

1.零翻譯法

所謂零翻譯法,就是對(duì)原文中的事物或概念不做翻譯。美國(guó)學(xué)者兼詩(shī)人巴恩斯通,美籍華人聶華苓和我國(guó)學(xué)者趙甄陶都在翻譯時(shí)采用零翻譯法。例如聶華苓在翻譯《沁園春·雪》的時(shí)候,省略詞牌名,只翻譯了“雪”:Snow。

詞牌名通常情況下與詞作的內(nèi)容沒(méi)有聯(lián)系,只是表示該詞作遵循的是哪一種格律,包括對(duì)仗和平仄。而當(dāng)詞作內(nèi)容譯成英文之后,也就沒(méi)有對(duì)仗和平仄可言了。這體現(xiàn)了文化的一種不可譯性。從這層意義上來(lái)講,考慮到譯語(yǔ)讀者的理解能力,省掉他們難以理解的部分,將之忽略不譯也是一種可行的翻譯途徑。

但是,零翻譯法最大的弊端在于它破壞了詞作的完整性,使得中華文化的精華在對(duì)外傳播的過(guò)程中流失,也使得對(duì)詞文化有深厚興趣的外國(guó)讀者,喪失了品味不同的詞牌名所代表的格律美。雖然在西方文化里找不到與詞牌名相對(duì)應(yīng)的東西,但作為詞的一部分,詞牌名具有表達(dá)詞的調(diào)和節(jié)律的作用,不能隨意刪除。誠(chéng)然,一般的西方讀者很難領(lǐng)會(huì)詞牌名的意義,但是詞牌名作為一種歷史文化的長(zhǎng)期沉淀,深化了詞的內(nèi)涵,增添了詞的韻味,拓展了詞的聯(lián)想空間,是值得保留的文化瑰寶。并且,隨著跨文化交流的日益加深,相信國(guó)外讀者也能慢慢理解詞牌名的內(nèi)涵。省略詞牌名不譯,相當(dāng)于對(duì)詞牌名的對(duì)外傳播判了死刑。所以,筆者認(rèn)為,零翻譯法不是最好的選擇。

2.直譯法與意譯法

直譯法,顧名思義就是把翻譯的重點(diǎn)放在詞牌名的意義上,即按照原文的表達(dá)方式進(jìn)行逐字逐句的翻譯;而意譯法則是離開(kāi)原文的表達(dá)形式,將原文內(nèi)容化隱為顯、化曲為直、化深為淺的翻譯。兩者都是對(duì)詞牌名的譯意,但側(cè)重點(diǎn)不同。例如《蘇幕遮》,直譯則為Screenedby SouthernCurtain,意譯則為Water-bagDance。

不難看出,直譯出的譯文只是簡(jiǎn)單地體現(xiàn)了詞牌名的字面意思,而其相關(guān)典故卻無(wú)從體現(xiàn)。有時(shí),直譯出來(lái)的詞牌名還會(huì)出現(xiàn)與詞本身的感情基調(diào)不一致的現(xiàn)象,從而引起國(guó)外讀者的困惑。例如毛澤東的《憶秦娥·婁山關(guān)》,直譯為RecallaQinBeauty,很容易讓國(guó)外讀者“顧名思義”感受到一種充滿(mǎn)溫柔纏綿的兒女情長(zhǎng),而事實(shí)上,詞作本身傳達(dá)的是一種沉郁的感情基調(diào)。意譯有時(shí)也會(huì)使不熟悉源語(yǔ)文化背景的讀者感到困惑。就《蘇幕遮》的意譯譯文Water-bagDance而言,如不另外加注解釋此曲的典故,恐怕讀者會(huì)云里霧里,全然不知所云。此詞牌名典出古龜茲國(guó),是為了配合渾脫舞(Water-bag Dance)而作,“蘇幕遮”是一種涂了油的帽子,“渾脫”則是油囊,舞者用“渾脫”裝水互相潑灑,“蘇幕遮”的使用即是為了不使冷水潑到頭面。

但是,直譯法和意譯法能夠較好地忠實(shí)于詞牌名本身的意義,且能較好地保留詞牌名的意境美。

3.音譯法

音譯法就是直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)轉(zhuǎn)寫(xiě)漢語(yǔ)詞牌名的讀音。例如,學(xué)者黃龍和趙恒元將《蝶戀花》分別譯作To theTuneofDieLianHua和OnthePatternofDielianhua。

音譯法避免了零翻譯法、直譯法和意譯法所帶來(lái)的問(wèn)題,既不會(huì)出現(xiàn)直譯譯文感情基調(diào)的不一致,又不會(huì)喪失詞作的完整性,而且對(duì)于剛剛接觸中國(guó)詞作的外國(guó)讀者而言充滿(mǎn)了異域風(fēng)情。但應(yīng)指出的是,音譯法仍然存在許多缺陷。首先,音譯法很難實(shí)現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”;其次,采用音譯翻譯過(guò)來(lái)的詞牌名形同虛設(shè),譯語(yǔ)讀者獲取的信息度為零;第三,由于漢語(yǔ)拼音的發(fā)音規(guī)則與英文大不相同,譯語(yǔ)讀者可能連準(zhǔn)確的發(fā)音都做不到。雖然隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,文化的影響力日益擴(kuò)大,音譯過(guò)來(lái)的詞牌名也許會(huì)像“龍”的新譯法“l(fā)oong”一樣,逐漸被外國(guó)人所接受,但是由于詞牌名的種類(lèi)繁多,數(shù)量龐大,且隱含意義豐富,要讓外國(guó)讀者接受這種譯法絕非易事。

4.加注法

基于以上討論不難發(fā)現(xiàn),任何只側(cè)重于一個(gè)方面、只翻譯其中一部分的譯文都是不完整的。因此,有學(xué)者提出了加注法,即通過(guò)加注來(lái)補(bǔ)充在詞牌名意譯或者音譯過(guò)程中遺漏的重要信息。

(1)直譯法/意譯法+加注法

顧名思義,“直譯法/意譯法+加注法”就是在翻譯詞牌字面意思或深層含義的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行注解,盡量將原文中的典故傳播出去。例如,《雨霖鈴》的詞牌名稱(chēng)來(lái)源于唐明皇與楊玉環(huán)的愛(ài)情故事,僅僅只是將其直譯為BellsRingingintheRain無(wú)法傳遞其文化背景信息。但加注法(包括夾注、腳注和尾注)可實(shí)現(xiàn)此目的。例如可在文尾添加如下注解:“Note:Itisrelatedtothelegendof EmperorXuanzongandhisimperialconcubineYang Yuhuan.WhenEmperorvisitedSichuan,itrainedfordozens ofdaysonhiswaytoLuoValley.Therainsplashedthebells onthecarts,makingaseriesofringing.Hearingthis,XuanzongbegantomemorizehispastloverYangYuhuang,sohe madeanoperasingercomposeasongwiththenameof‘Bells RingingintheRain’”.

(2)音譯法+加注法

“音譯法+加注法”與“直譯法/意譯法+加注法”實(shí)質(zhì)相同,都是通過(guò)加注來(lái)向譯語(yǔ)讀者展現(xiàn)其內(nèi)在的文化底蘊(yùn),二者不同之處僅在翻譯詞牌名的方法不同。同樣是《雨霖鈴》,“音譯法+加注法”的加注內(nèi)容與上文完全相同,唯一不同的是其詞牌名音譯為T(mén)otheTuneof Yulinling。

(3)“直譯法/意譯法+加注法”與“音譯法+加注法”比較

兩種譯法雖然是異曲同工,但是在傳達(dá)文化內(nèi)涵的時(shí)候兩者所發(fā)揮的作用還是大有不同的。有學(xué)者認(rèn)為,“音譯法+加注法”要優(yōu)于“直譯法/意譯法+加注法”。在音譯的基礎(chǔ)上加注解釋詞牌名在詞這種文體中的作用及其所蘊(yùn)含的歷史典故、感情基調(diào),這種譯法會(huì)收到以下效果:隨著時(shí)間的推移,譯語(yǔ)讀者通過(guò)注釋對(duì)詞牌名的了解不斷加深,加上英語(yǔ)的開(kāi)放性和包容性,這些音譯的詞牌名可以完全融入英語(yǔ)詞匯當(dāng)中,這些注解慢慢地也就可以省略了。

筆者認(rèn)為,學(xué)者們所提出的“音譯法+加注法”的優(yōu)點(diǎn)以及“直譯法/意譯法+加注法”皆可秉承。但是,“音譯法+加注法”的缺點(diǎn)是,在傳遞典故的同時(shí),無(wú)法將漢語(yǔ)詞作中常用的意象與意境相結(jié)合。例如漢語(yǔ)的“柳”字,因其與“留”諧音,所以在中國(guó)詩(shī)詞中是離別時(shí)不舍之情的象征,這對(duì)于對(duì)中國(guó)古典文化了解不深的國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)很難理解,但是如果采取“直譯法/意譯法+加注法”,就可以在傳達(dá)典故的同時(shí)將這種文化內(nèi)涵傳播出去,這不僅對(duì)詮釋詞牌名本身的內(nèi)涵有重要的作用,在幫助國(guó)外讀者了解中華文化方面也是有積極意義的。

在翻譯詞牌名時(shí),我們很難用一句簡(jiǎn)短的英文同時(shí)實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”,其中“信”、“達(dá)”是難點(diǎn)所在,癥結(jié)在于詞牌名的典故內(nèi)含豐富。而“雅”是可以實(shí)現(xiàn)的。例如上文所提到的《蝶戀花》,直譯譯文ButterflyinLovewithFlower遵循了原文本身的古雅風(fēng)格,譯文也簡(jiǎn)明優(yōu)雅。就詞的本質(zhì)而言,它是一種文學(xué)藝術(shù),傳達(dá)美感是其特征之一,因此我們?cè)诜g時(shí)追求譯本的“雅”也是對(duì)其本質(zhì)的實(shí)現(xiàn),是對(duì)“信”與“達(dá)”的一種回歸。

三、對(duì)宋詞詞牌名翻譯統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化的思考

隨著中華文化影響力的日益擴(kuò)大,對(duì)中華文化所特有的事物和概念的統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯將有利于中華文化的傳播和對(duì)外交流。宋詞是中華文化的瑰寶,要推動(dòng)其向外傳播,統(tǒng)一而標(biāo)準(zhǔn)的翻譯至關(guān)重要。

誠(chéng)如許淵沖先生所言,“譯詩(shī)不是科學(xué),而是一種藝術(shù),是譯語(yǔ)與源語(yǔ)間的競(jìng)賽”。而詞作為中華文化特有的文學(xué)形式,在英語(yǔ)文化體系中,確實(shí)難以找到一種能與相對(duì)應(yīng)的文學(xué)形式。特別是詞牌名這種看似不重要卻又極為特殊的形式,詞雖短,但意韻豐富,且大多數(shù)詞牌名都涉及一定的歷史典故,隱含的深意更是耐人尋味,翻譯起來(lái),著實(shí)讓人躊躇。零翻譯法看似行得通,但它不僅破壞了詞作的完整性,同時(shí)也會(huì)造成經(jīng)典文化在對(duì)外傳播過(guò)程中的丟失。音譯法雖能保留詞作的完整性,保留異域風(fēng)情,但過(guò)多采用音譯,聽(tīng)起來(lái)難免音調(diào)節(jié)奏怪異不和諧,也喪失了傳遞音韻美的能力。直譯法和意譯法能較好地體現(xiàn)詞牌名的本意,并保留一定的音韻美,但在傳遞文化典故方面似有缺欠,且因詞作常用的意象不為外國(guó)讀者所熟知,有時(shí)也會(huì)引起讀者的困惑?!爸弊g法/意譯法+加注法”相對(duì)而言能較好地實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”,且隨著時(shí)間的推移,加上西方文化的包容性,詞牌名所攜帶的文化內(nèi)涵能逐漸被西方讀者理解和接受。

文學(xué)作品的美感來(lái)自許多方面。翻譯不但是審人之美,而且要傳人以美。正如錢(qián)鐘書(shū)先生在其《林紓的翻譯》一文中所提出的,“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。詞牌名的翻譯也應(yīng)如此,既要表達(dá)出原作的意美,又要不失其音美與形美。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還應(yīng)有廣博的文化知識(shí)以及求真務(wù)實(shí)的學(xué)術(shù)風(fēng)范。

綜上所述,筆者認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,對(duì)于一般性的詞牌名,可以直接采用直譯或意譯法。而對(duì)于那些用到典故的詞牌名,譯者要找到典故,在直譯或意譯詞牌名的基礎(chǔ)上,通過(guò)加注將其文化內(nèi)涵解釋清楚,即上文所提及的“直譯法/意譯法+加注法”。當(dāng)然,筆者認(rèn)同在遇到中國(guó)某些特有的物件、特有的概念以及人名、地名等時(shí)采用音譯,如朝代名“秦”,可音譯為Qin。

[1]NieHualing,EnglePaul.ThePoetryofMaoTse-tung[M]. London:WildwoodHouse,1973.

[2]顧森,李崇月.淺談詞牌名的翻譯——以毛澤東詩(shī)詞英譯本為例[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(12): 86-88.

[3]歐秋耘,劉瑩.詞牌名漢英翻譯統(tǒng)一性的研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):21-14.

[4]武詠梅,吳祥云,朱娥.唐宋詩(shī)詞詞牌名的英譯探究[J].云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)刊,2011(5):67-70.

[5]陳明源.常用詞牌詳介[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1987.

[6]辜正坤.毛澤東詩(shī)詞(POEMSOFMAOZEDONG)(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[7]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010. [8]鄭靜.形似與神似——小議唐宋詞詞牌名的英譯[J].云南財(cái)經(jīng)大學(xué)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):117-119.

H315.9

A

1673-0046(2015)7-0192-03

猜你喜歡
詞牌名意譯詞作
藏在詞牌名里的故事
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
更 正
憑詞寄意 柔情似水——近代詞作名家韋瀚章
論帝王詞作與尊體之關(guān)系
試論柳永羈旅詞的悲秋情結(jié)