国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際中翻譯的語用失誤及對應(yīng)策略研究

2016-03-04 13:51:24高軼妹
西昌學院學報(社會科學版) 2016年1期
關(guān)鍵詞:跨文化交際策略研究

高軼妹

(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院,遼寧大連116052)

?

跨文化交際中翻譯的語用失誤及對應(yīng)策略研究

高軼妹

(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院,遼寧大連116052)

摘要:在全球經(jīng)濟發(fā)展之下,跨國交流越來越頻繁。在跨文化合作當中,彼此的交流與溝通成為雙方成功合作的關(guān)鍵,分析了跨文化的概念特征與跨文化翻譯當中的語用失誤情況,并且提出相應(yīng)的解決策略。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯的語用失誤;策略研究

全球經(jīng)濟一體化加快,不同國家、不同地區(qū)之間的跨文化交流也越來越頻繁,由于不同國家在生活習俗、常用語言規(guī)范、表達方式的不同,造就了跨文化交際翻譯當中的語用失誤,對彼此的交流、理解、溝通帶來一定的影響??缥幕涣鞑粌H僅指同一個國家不同人群之間的交流,也包括不同國家之間人與人之間的交流。而從翻譯的方式來看,同樣包括筆譯與口譯,由于筆譯與口譯之間的要求不同,因此在翻譯所用時間,翻譯標準度上也不盡相同。本文就跨文化交際翻譯當中出現(xiàn)的問題進行分析,在此基礎(chǔ)上提出解決翻譯語用失誤的策略方法,為從事翻譯工作者提供參考標準。

一、跨文化交際的概念與特征

原始社會,人與人之間的溝通是用特殊的符號來表示,在歷史長河當中,產(chǎn)生的象形文字、會意文字等,都證明了人與人之間的溝通是建立在交流的基礎(chǔ)上,而交流則是需要傳達自身正確的意思,這樣對方才能夠了解說話者所表達的意思。但是“在不同的文化,不同的地區(qū)之間,人與人之間的溝通與交流則需要掌握一定的方法,表達的手法不同,發(fā)音不同,而表達方式也不相同。所以慢慢形成的跨文化交際也就有了自身的特點”[1]。

(一)跨文化交際的概念

跨文化交際是在不同文化背景之下(同一個國家不同文化之間,也包括不同國家不同文化之間)的人與人之間的交際活動。在這樣的一個過程當中,信息發(fā)出者所表達的意思能夠被信息接收者理解,需要在同等語言的條件下才能夠達成成功的交流,此同等條件指的是同種語言?!叭绻遣煌Z言之間的跨文化交流,則需要翻譯者對此進行闡述,也就是需要對語言進行解碼的過程,通過遮掩更多方式,信息接受者才能夠了解信息發(fā)出者所表達的內(nèi)容”[2]10-11。

(二)跨文化交際的特征

跨文化交際發(fā)生在同一國家不同文化之間,也發(fā)生在不同國家不同文化之間,所以跨文化交際在人類語言發(fā)展的過程中也慢慢形成了自身的特色。

1.地域性

不同的國家有著不同的語言和不同的文化,一個國家或者地方的發(fā)展是受到當?shù)氐淖匀画h(huán)境與社會物質(zhì)條件所影響制約的。而“人類為了能夠獲得更大的發(fā)展,需要與其他國家的當?shù)厝诉M行交流,所以在長時間的彼此交流過程當中,形成一種獨特的語言交流方式,但是這種交流方式又不等同于自己的語言。所以跨文化交流形成的地域性特點也就愈發(fā)明顯”[2]14。

2.習得性

跨文化交流需要通過翻譯者對源語進行解碼,信息接受者才能夠理解對方所表達的意思。所以跨文化交流不是天生就有的,而是在后天環(huán)境當中慢慢所習得的一個過程,而因為不同語言的難易度不同,那么翻譯的難易度也就不同。

二、翻譯在跨文化當中的語用失誤分析

(一)原文信息與譯文信息無法對等

“在跨文化交流翻譯當中,往往會發(fā)生這樣的語用失誤:原文信息與譯文信息無法對等的情況。語義信息會傳達兩種信息,即為表層意思和深層意思”[3]。翻譯者如果不了解一個國家的文化、民俗等知識,就會將原文信息的表層意思翻譯出來,卻沒有將原文信息的深層次意思表達出來。那么就會直接造成譯文信息失真,無法與上下文銜接起來。以“rest room”為例,從字面意思來看,可以將它翻譯成“可以提供人休息的地方”,但是這樣的翻譯是有問題的,正確的意思為“廁所”;又如:“He is the black sheep of the family.”翻譯者往往根據(jù)字面意思譯為“他像家里的黑羊一樣”,而這句話的正確意思是“他是家里的敗家子”。因為在英語文化中,“black sheep”有貶義,可翻譯為“害群之馬”、“敗家子”。

在跨文化翻譯當中,唯有將信息的對等翻譯出來,才能夠傳達源語的正確意思,在減少溝通障礙、促進理解方面具有非常重要的意義。

(二)中英文翻譯在語言方面的失誤

中英文翻譯當中,經(jīng)常會出現(xiàn)因為文化的不同而導致的表達意思的不同,在一方看來,這樣的表達根本沒有任何的問題,但是對于對方來說,這樣的回答完全是傷害了自己。在下設(shè)對話當中:A:My grandpa is serious ill. B:Never mind.將這句話翻譯成:A君說我的爺爺病得非常嚴重;B君回答不需要擔心。這句話出現(xiàn)了兩個問題:(1)表達用詞出現(xiàn)了問題。站在中國人的角度來看,這樣的回復(fù)是完全沒有問題的。但是英國人會認為,你根本就沒有將我說的話放在心上,這樣就會讓英國朋友會因為你的說辭而非常難過。其實站在雙方的觀點來看,彼此的回答都沒有錯,但是卻沒有考慮到各個國家的用語的習慣性。(2)詞性錯誤。非常嚴重,用單詞“serious”來修飾“ill”是不正確的,在英語構(gòu)詞當中,形容詞可以用副詞來修飾,但是不能將兩個形容詞放在一起,這樣就犯語法錯誤,在這里應(yīng)該用在“ill”前面放上“seriously”,這樣就顯得非常清晰。又如:“They made an example of the boy.”中國人通??赡軙g為“他們以這個男孩為榜樣”,然而這句話的正確含義是“他們懲罰這個男孩以儆他人”。這是因為翻譯者不了解“make an example of somebody”實際是指“punish somebody as an example”,“樹立榜樣”應(yīng)是“set an example”。

所以說,中英文翻譯達到一定的標準,不僅僅在于翻譯的準確度,同時在于常用的用詞手法,習慣性表達的掌握上也顯得非常重要。

(三)翻譯用語當中的用詞不當

用詞不當在跨文化翻譯當中是非常常見的情況,用錯詞導致了源語發(fā)生的翻譯失誤,以致對方理解錯誤。以“l(fā)ook”為例,“l(fā)ook after”意思為照顧,“l(fā)ook out”意思是向外看或者是小心的意思。

A:Look out ! A car is driving here quickly!

B:Look out! Lucy, you must be careful in your English class!

在第一句當中譯文是:“小心,汽車正向這里快速行駛過來”。第二句譯文是:“不要向外看,路西,你上課必須認真聽講”。同樣“是look out”,如果在翻譯當中意思翻譯錯誤的話,就會令人啼笑皆非,如果翻譯成“向外看,汽車正在向這里開過來”或者是“小心!湯姆,你上課必須認真聽講”。將“l(fā)ook out”放在句首,表示出其強調(diào)路西上課要認真聽講。如果用詞不當,不管是誰看到這樣的翻譯,都會覺得不知道翻譯者在表達一個什么樣的意思。

又如:“She is careless of her clothes.”這句話如果不假思索,可能會翻譯成“她不注意衣著”,然而正確的翻譯是“她不愛惜她的衣服”?!癱areless of”是表示“不重視”,而“不修邊幅”是“careless about”。

三、應(yīng)對跨文化交際翻譯問題的策略研究

在人類發(fā)展的歷史長河當中,不同的自然環(huán)境、國家歷史、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展等因素,形成了各個國家不同的文化,而語言是人與人交流的媒介,不同的國家有固有的表達方式與用語習慣,而這些對于翻譯者來說是一個極大的挑戰(zhàn)。在面對詞性轉(zhuǎn)化、一詞多義、數(shù)字類型、表面意思與引申意思的翻譯,需要翻譯者有一定的知識存儲量,這樣才能夠減少跨文化交際翻譯語用失誤的問題,提升翻譯的效率。

(一)翻譯者的素質(zhì)

1.譯者的知識庫

譯者的素質(zhì)決定了翻譯作品的準確度,也提升了翻譯作品的內(nèi)涵。譯者需要掌握中西方文化,在歷史、經(jīng)濟、文化、語言、政治等領(lǐng)域,對于各種專業(yè)術(shù)語要爛熟于心,以經(jīng)濟領(lǐng)域為例,對于經(jīng)濟發(fā)展當中的一些高頻詞要熟練掌握,如GDP、經(jīng)濟增長、合作成功等常用詞,同時也需要掌握各個國家的英語說法,對于翻譯品質(zhì)的提升具有非常好的促進作用。

譯者還需要具備一定的文化素養(yǎng),由于中西方文化的差異,在習慣用詞手法、風俗習慣、表達方式上存在著不同,“對于譯者而言,用不同的詞語來表達同一種意思,在翻譯當中合情合理有效地忠實原意的情況之下,翻譯出來則顯得更為重要”[4]。

2.翻譯者在口譯和筆譯方面的能力提升

跨文化交際翻譯可以分為口譯與筆譯,而對于口語與筆譯翻譯的側(cè)重點則是不同的。筆譯對于翻譯的用詞精準度比較高,用詞要多樣化,表意通順,符合原文的意思,在翻譯時間的分配上更多一些。而口譯講究的是在限定的時間之內(nèi)將意思準確地表達出來,對譯者的反應(yīng)能力、句子拆分重組能力、翻譯的準確度要求較高。

在筆譯能力提升上,翻譯者可以查閱中外圖書、期刊、論文等,筆譯往往比較有難度,但是最能夠提升翻譯者的能力。而英文小說、英文電影則能夠原汁原味地反映各個國家的風俗習慣和表達方式,對于筆譯者在翻譯能力的提升上具有非常重要的幫助。

在口譯能力提升上,口譯可以經(jīng)常聽一些視頻資料,然后在限定的時間之內(nèi)翻譯出來,講究的是翻譯的準確性。在翻譯結(jié)束之后,可以將翻譯資料與視頻資料進行比對,找到問題再加以修正。對于口譯視頻資料的選取可以是一些官方網(wǎng)站的視頻資料,也可以是一些外文新聞播報,選擇的范圍廣泛,充分鍛煉口譯者對英語的敏感度。

3.翻譯者的良好修養(yǎng)

翻譯者在長期翻譯當中,會慢慢形成個人的翻譯傾向,一種表現(xiàn)為理智和邏輯,這種個人翻譯傾向表現(xiàn)在科學類翻譯任務(wù)當中;一種是情感與形象,表現(xiàn)在藝術(shù)類翻譯任務(wù)當中。翻譯者將翻譯內(nèi)容提升到真實與美的層面,不僅需要翻譯者具有專業(yè)的翻譯態(tài)度,能夠更好地還原作品的真實科學性;同時也需要翻譯者具備對翻譯的美的追求,能夠在翻譯當中,突出翻譯內(nèi)容的內(nèi)涵。

(二)提升翻譯者的語用等效能力

提升翻譯者的語用等效能力是對翻譯者的綜合能力的培養(yǎng)。語用等效標準主要表現(xiàn)在語用語言翻譯標準和社交語言翻譯標準兩個方面。語用語言等效翻譯強調(diào)的是翻譯者對詞匯、語義的翻譯,不講究形式,而是遵守原文的意思翻譯出來。而社交語言等效突出的是翻譯者對不同語言、文化之下的交際用語的翻譯。提升語用等效翻譯能力除了掌握慣用翻譯方法之外,對于一些特定的用詞方法翻譯也需要掌握,這樣才能夠有效提升語用等效翻譯能力水平。

(三)培養(yǎng)翻譯者的跨文化意識

跨文化交際是人與人之間的一種溝通是在彼此順利交流理解的基礎(chǔ)上展開的合作。翻譯者在對譯語輸出上,應(yīng)該尊重對方的意思,如對方對本國文化的認同,對本國文化的一種尊重,這樣才能夠更好地達成一致,為下一步合作做好鋪墊。

1.提升翻譯者的情感和認知能力

“翻譯者將自身的角色進入到交際翻譯者的角色,這是跨文化交際翻譯水平提升的一個標準。這是交際者的一種移情能力的培養(yǎng),認可對方的文化,尊重對方的民俗習慣,以對方的標準作為翻譯內(nèi)容的標準,而不是自身已經(jīng)具備的經(jīng)驗”[5]。所以這種情感能力的培養(yǎng)是需要建立在對對方的文化的熟悉程度以及民俗習慣的了解,這樣才能夠提升交際者的翻譯能力。

當交際者與對方建立起成功的交往關(guān)系,會突出以下兩個方面的關(guān)系的發(fā)展,第一就是彼此的交往關(guān)系會進一步提升,從而更好地促進彼此之間的合作關(guān)系。第二就是彼此交往的關(guān)系會發(fā)生分歧,會導致彼此關(guān)系的崩裂,在這樣的情況之下,交際者就需要通過使用創(chuàng)造性的圓融變通能力,以有效提升彼此的合作關(guān)系的進一步展開。在這里將翻譯者稱為交際者,說明了翻譯者的身份已經(jīng)不局限在翻譯層面上,而是在成功翻譯的基礎(chǔ)上建立起彼此的社交關(guān)系,為雙方合作的展開打好基礎(chǔ)。

2.提升翻譯者的成功社交能力

翻譯者的交際能力是一種軟性能力,它是在充分掌握語言翻譯的技巧上所具備的人際交往的能力。翻譯者的知識儲備是成功交往的硬件,而人際關(guān)系能力的掌握則是成功社交的軟件。如何提升與他人的交往能力,可以采取以下的策略進行。

(1)根據(jù)對方的交際姿態(tài)的提升而提升。交際姿態(tài)指的是對方在交流當中,以高姿態(tài)的方式表現(xiàn)出自己的立場,可能會表現(xiàn)出藐視、不尊重的情感成分在里面[2]66。而作為翻譯者,同樣需要提升自己的高姿態(tài),可以表現(xiàn)出對對方的尊重,表明自己的立場。

(2)對方控制能力提升,可以采取回敬的姿態(tài)。在跨文化交際當中,對方會表現(xiàn)出一種控制局勢的姿態(tài),交際者應(yīng)該掌握插話的技巧,采取合理的觀點來反駁對方,從而獲得一個交際的優(yōu)勢,當然在交際過程當中,在確保自己利益的同時,也需要認可對方的交際方式[2]65。

(3)不卑不亢,表明自己的立場。在跨文化翻譯當中,會遇到各種意外的情況,可能會遇到社交語用等效,會因為一些小小的過失而導致后續(xù)的翻譯產(chǎn)生問題,在此情況之下,翻譯者可以以圓場說笑話的方式一筆帶過。遇到一些比較尖銳的問題,也可以表明自己的態(tài)度,或者是站在中立的立場上來表明自己的看法。

四、結(jié)語

“跨文化交際翻譯是一門藝術(shù),不僅要求翻譯者有專業(yè)的翻譯知識,充足的知識庫,而且對中西方文化的掌握要有一定的深度,尤其是在社會風俗,常規(guī)表達方面”[6]。作為一名譯者,要逐漸形成自我的翻譯風格,忠實原文意思的表達,從翻譯內(nèi)容的真實科學性向美的過程轉(zhuǎn)變。這個就需要“忽略原文的形式,注重原文的實質(zhì)表達的意思,不斷找到翻譯當中的亮點和創(chuàng)意點”[7]。同時,跨文化翻譯也是一項自我軟實力的綜合表現(xiàn),在應(yīng)變能力、溝通能力、社交能力上進一步提升,遇到一些突發(fā)狀況,能夠站在自己的立場,表達正確的觀點??梢?,跨文化交際翻譯能力的培養(yǎng),不是一朝一夕所能夠造就的,而是在長年累月的努力當中慢慢形成的一個能力。

翻譯工作是否卓有成效,是否能夠獲得一個高質(zhì)量的標準,決定于翻譯者本身的知識儲備和對語言的再造能力的水準。而在跨文化當中,翻譯者需要將自身的角色轉(zhuǎn)化到交際翻譯的角色中來,只有全方面提升自己的個人能力,才能夠在跨文化交易翻譯當中脫穎而出。

參考文獻:

[1]徐敏.淺析跨文化交際翻譯的語用失誤及應(yīng)對策略[J].文教資料,2009(10):56.

[2]張彥群.跨文化交際中的語用失誤及原因分析[D].西安:陜西師范大學,2002:11.

[3]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(2):36.

[4]李曉霞.談?wù)勎膶W翻譯者的素質(zhì)[J].中共太原市委黨校學報,2002(12):2.

[5]蔡悅.跨文化語用學視覺下的語用分析探析[D].長春:吉林大學,2013:25.

[6]王海燕.跨文化語用分析研究[D].齊齊哈爾:齊齊哈爾大學,2012:35.

[7]周芬芳.跨文化交際語境中的非言語交際的語用分析[D].湘潭:湘潭大學.2006:45.

(責任編輯:孟麗濤)

A Study of Pragmatic Failures of Translation and the Corresponding Strategies in Intercultural Communication

GAO Yi-mei
(Liaoning University of International Business and Economics, Dalian, Liaoning 116052, China)

Abstract:With the development of global economy, communication between countries is more and more frequent. Appropriate communicating and understanding have become a key factor in cross-cultural cooperation. In this paper, the writer mainly analyses the definition, characteristics of intercultural communication, and pragmatic failures of intercultural translation, on which the writer puts forward some corresponding strategies.

Key words:intercultural communication; pragmatic failures of translation; corresponding strategies

作者簡介:高軼妹(1978—),女,遼寧鐵嶺人,副教授,碩士,研究方向:跨文化交際、英語教學。

收稿日期:2015-11-11

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1673-1883(2016)01-0142-04

doi:10.16104/j.issn.1673-1883.2016.01.037

猜你喜歡
跨文化交際策略研究
高中英語書面表達問題分析及策略研究
新媒體背景下政務(wù)微信的借勢發(fā)展策略研究
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:31:31
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
關(guān)于提升小學語文閱讀教學質(zhì)量的策略研究
人間(2016年28期)2016-11-10 22:12:59
目的論角度下的英語翻譯策略研究
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
提高小學數(shù)學教學有效性的策略研究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
定南县| 平泉县| 金寨县| 沅江市| 桦甸市| 三河市| 潜江市| 金塔县| 同江市| 邢台市| 兴化市| 通江县| 时尚| 枞阳县| 上蔡县| 郁南县| 山东| 澎湖县| 习水县| 甘肃省| 叙永县| 许昌县| 新绛县| 连平县| 鹿邑县| 抚远县| 博乐市| 光山县| 水城县| 扶沟县| 威信县| 永和县| 明光市| 绥宁县| 纳雍县| 沈阳市| 无为县| 福建省| 漳州市| 项城市| 鹤岗市|