国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下學術論文翻譯的通俗性
——以“How to Build Terminology Science”和“Terminology and Lexicography”為例

2016-03-03 23:35:33王藝潔
新教育時代電子雜志(學生版) 2016年20期
關鍵詞:通俗性學術論文目的論

王藝潔

(北京航空航天大學 北京 100191)

目的論視角下學術論文翻譯的通俗性
——以“How to Build Terminology Science”和“Terminology and Lexicography”為例

王藝潔

(北京航空航天大學 北京 100191)

筆者以目的論為指導,從語篇、詞匯和句法三大角度論述How to Build Terminology Science和Terminology and Lexicography兩篇學術論文的通俗性特征,以及如何在漢譯過程中如何體現(xiàn)這一特征,以期為今后的學術論文研究提供新的角度與觀點。

目的論 學術文本 通俗性

引言

學術論文和科技論文素來以嚴謹客觀著稱(楊林秀,2015:21-25),但是現(xiàn)在國際上英文學術論文有一種通俗化趨向,因此筆者相對此類文本做相關分析,并結合翻譯實例說明如何保持原文本的通俗性特征。本翻譯項目文本是兩篇學術論文How to Build Terminology Science和Terminology and Lexicography,均出自同一本著作。其文風既有學術的嚴謹,又兼具通俗。后者是本翻譯項目文本的最大特征,也是本論文的主題。[1]

基于項目文本的語言特征,筆者在論文之中采用適當?shù)姆g策略與方法,將這種通俗性體現(xiàn)在中文譯文中。另外,項目文本之中生僻晦澀之處,也采用一定的方法將其顯化和通俗化,讓譯文更加易懂。

筆者的指導理論是目的論。功能目的論最早(Skopos Theory)是由功能主義學派代表人物、語言學家弗米爾(Hans Vermmer)于20世紀70年代提出。根據(jù)弗米爾(2000:105)的闡述,翻譯過程是由譯文的功能所決定的,否認源文本在翻譯中的絕對主導,強調譯者的作用和譯文目的的重要性。目的論的三個法則是目的法則、連貫法則和忠實法則。[2]

一、翻譯實例分析

1.語篇層面--論文的主體顯化

[例1]First we had to reach agreement on several theoretical principles useful in terminology work.

分析:這里的we指的也是術語學界的研究人員,是特指。如果不將其顯化處理,漢語譯本就是“首先要對術語學中有用的幾項理論原則達成共識”,意思倒是也傳遞了出來,但是會讓讀者覺得有些困惑,這種共識是誰與誰之間達成?是術語學家與普通大眾?還是術語學家之間?讀者一旦產(chǎn)生了困惑,就說明翻譯并不到位,所以秉承通俗易懂的原則,譯文中就需要將we顯化。顯化,是指將主體顯化,并非一定翻譯成“我們”,而是要根據(jù)語境適當選擇合適的主語,怎樣能夠最正確的表達意思就怎樣翻譯。因此譯文如下。

譯文:首先,術語學家之間要對術語學中有用的幾項理論原則達成共識。

2.詞匯層面--邏輯連接詞

[例2]In this way,we have to make a distinction between “special”and “specialized”. “Special” means that a word or a group of words belongs to a technical or scientific domain. “Specialized” means the process of an ordinary word or group of words that makes it become a term. Thus “specialized” must be distinguished from “speciality”.

分析:此段必須結合上下文理解意思。上文中談到了區(qū)分special和specialized的背景,此段是想說明區(qū)分的原因和如何區(qū)分。結合語境,In this way在這里是因果連詞,表示結果,所以應當譯成“因此”,而不能直譯成“用這種方法”。這樣就能忠實于原文的意思,又能讓讀者更好理解;Thus也不能直譯成因此,否則會與上一個“因此”相沖突,混淆邏輯關系,而應該靈活處理成基于此,才不至于扭曲了原文的含義。

譯文:因此,區(qū)分“特定”和“指定”是有必要的。“特定”是指一個詞語或詞組術語只用于某個科技領域;而“指定”則指,使普通詞語或詞組變?yōu)樾g語的過程?;诖耍覀冞€要將“指定”與“特定性”區(qū)別開來。

3.句法層面--句式變換,問句多

[例3]Thus,the big question for languages is: Is the quantity of scienti fi c and technical terms still growing? An evaluation of the number of terms used to describe a vehicle is about 400 000,for a plane about 500 000 and for medicine about 600 000.

分析: 這是一個典型的設問句,自問自答。這個句子里有數(shù)據(jù),按照科學類論文的嚴謹風格,這個句子在寫作的時候完全可以處理成陳述句,平鋪直敘擺數(shù)據(jù),亮觀點。但是作者將其處理為一個設問句。問句問完之后,讀者就會思考,問句與接下來的答案之中就有一個緩沖。這樣的效果就要比陳述句更好,數(shù)據(jù)帶給讀者的震撼感就更加強烈。那么同上一個例子一樣,翻譯的時候也要按照原文的設問形式譯成中文。

譯文:所以,現(xiàn)在的問題是:科技領域的專業(yè)術語仍在持續(xù)增長嗎?據(jù)估測,用來表述一輛交通工具的術語詞條約有40萬個,表述一架飛機的約有50萬個,表述藥物的約有60萬個。

結語

本文以目的論為基礎,研究項目語言風格后,發(fā)現(xiàn)目的論對項目的通俗性語言風格的漢譯有指導性作用。筆者研究了相關文獻,并結合項目中的具體例子進行了論述。筆者發(fā)現(xiàn),學術論文的通俗性從三個方面可以體現(xiàn):主體的顯化、邏輯連詞多以及句式豐富。翻譯的時候也應運用相當?shù)牟呗?,在漢譯中保持原文的通俗性特征。

[1]Vemeer, H. Skopos and Commission in Translation Action[M].In L.V(ed.), The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge.

[2]楊林秀. 英文學術論文中的作者身份構建:言據(jù)性視角[J]. 外語教學,2015 (36)

猜你喜歡
通俗性學術論文目的論
學術論文征集啟事
學術論文征集啟事
學術論文征集啟示
學術論文征集啟事
論后現(xiàn)代主義思潮中的英美文學通俗性
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
育兒必讀的寶典
戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 19:09:07
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
錦州店鋪以及街(路)命名的文化內涵與功能分析
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
岢岚县| 安达市| 天全县| 新源县| 多伦县| 静安区| 乌鲁木齐县| 辽阳县| 固原市| 呈贡县| 婺源县| 太保市| 徐州市| 山丹县| 盐城市| 余江县| 万宁市| 沙湾县| 喀喇沁旗| 松阳县| 永城市| 汤阴县| 五莲县| 翁牛特旗| 太仓市| 长白| 潮安县| 固始县| 阜阳市| 高邑县| 河源市| 沾化县| 深水埗区| 米易县| 吕梁市| 石门县| 永定县| 贡觉县| 客服| 会同县| 石渠县|