李曉慧
(池州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽池州247000)
釋意理論視角下漢英同傳簡約原則的應(yīng)用
李曉慧
(池州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽池州247000)
漢英同傳中恰當(dāng)應(yīng)用簡約原則可以減輕譯員負(fù)擔(dān),使聽眾更易獲取源語關(guān)鍵信息,同時也使譯語更符合目標(biāo)語語言規(guī)則。通過對一些領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言及譯文分析,證明釋意理論中脫離語言外殼、認(rèn)知知識庫、環(huán)境、語境及認(rèn)知語境等有助于譯員在同聲傳譯中恰當(dāng)應(yīng)用簡約原則。脫離語言外殼可以讓譯員不拘泥于源語字詞本身,把握源語重點信息,剔除次要信息,恰當(dāng)運用簡約原則。認(rèn)知知識庫、環(huán)境、語境及認(rèn)知語境讓譯員利用已有背景知識,加深對源語信息理解及預(yù)測,從而有效去繁從簡,恰當(dāng)運用簡約原則。
漢英同傳;簡約原則;脫離語言外殼;認(rèn)知知識庫;認(rèn)知語境
隨著中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,中國與世界各國聯(lián)系愈來愈緊密。同聲傳譯由于其本身省時、高效等特征,成為中國與世界各國交流中受歡迎的一種口譯媒介。然而,盡管隨著全球化發(fā)展,使用同傳場合不斷增多,同傳要求譯員克服兩種語言差異,排除發(fā)言者口音、語速過快、口誤等客觀因素,以與講話人同步的速度,用目標(biāo)語將源語所表達(dá)的信息重新表達(dá)出來,并非易事。而且,同聲傳譯并非兩種語言簡單的轉(zhuǎn)換,根據(jù)吉爾同聲傳譯模式,SI=L+M+ P+C,即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析(listening and analysis)+短期記憶(short-term memory effort)+言語傳達(dá)(speech production)+協(xié)調(diào)(coordination)[1]179,譯員在同傳有限時間內(nèi),需要同時處理且協(xié)調(diào)好聽力、分析、記憶、言語表達(dá)等多重任務(wù)。在口譯實踐中,由于同時處理多重任務(wù)幾乎占用了譯員所有的大腦能量,然而譯員可用的整體加工能力有限,因此,如果分配到一項任務(wù)上的處理能力太多,那么分配到其他任務(wù)上的處理能力則相應(yīng)減少[2]34。此外,吉爾還認(rèn)為譯員本身的同聲傳譯能力總和必須不小于同傳任務(wù)對處理能力需求的總和,且譯員處理同傳中每項任務(wù)的能力必須不小于對應(yīng)各項能力的需求,否則,同傳就無法順利流暢的進(jìn)行[1]。因此,本文試圖以減輕譯語生成負(fù)擔(dān)為出發(fā)點,以釋意理論為視角,在同傳中合理運用簡約原則,以減少譯語生成對處理能力的需求,從而有效分配精力,成功口譯。
簡約原則是同傳譯員將加工后的源語信息用譯語進(jìn)行表述時所必須遵循的原則。該原則要求譯員在不影響源語信息傳達(dá)的前提下,適當(dāng)采用簡化、歸納、概括、解釋等方式來酌情調(diào)整無法直接用譯語處理的材料或源語中技術(shù)性較強(qiáng)的內(nèi)容[3]41。
漢英同傳中簡約原則應(yīng)用原因如下:(1)英漢兩種語言結(jié)構(gòu)差異決定。漢語重意合,多重疊。英語重形合,講求簡潔。漢英同傳逐字逐句翻譯易使譯文冗余繁雜,不符合目標(biāo)語地道表達(dá)。(2)有時發(fā)言者語速過快,夾雜口音,出現(xiàn)口誤等情況,使得口譯難度及口譯員工作緊張感增加。此刻,面對源源不斷的信息,譯員若想將所有信息譯成目標(biāo)語,只會適得其反,往往譯完上句丟掉下句,或形成支離破碎的信息。同時,譯員若不加選擇全盤譯出,影響譯文質(zhì)量,削弱聽眾對譯員的信心。(3)簡約原則可使聽眾更好理解源語信息。對于聽眾熟知的領(lǐng)域,恰當(dāng)采取簡約原則,可增加口譯效率,使聽眾更好理解源語關(guān)鍵信息。若聽眾背景知識有限,譯員采取簡約原則可以使聽眾更易理解源語信息。
然而,簡約原則并非意味著對源語的隨意刪減。釋意理論作為主流的口譯理論,對同聲傳譯中簡約原則的恰當(dāng)應(yīng)用有著重要啟示。
釋意理論將口譯分為三個階段:(1)理解原文;(2)脫離源語語言外殼;(3)用目標(biāo)語表達(dá)出源語信息。脫離語言外殼作為這三個階段中的關(guān)鍵一步,是指譯員在口譯中擺脫源語語言形式的束縛,記住源語非語言形式的“意義”,從而有效傳達(dá)出源語信息。
由于漢英兩種語言結(jié)構(gòu)本身存在差異性,漢語重意合,語言中多重疊排比,以求氣勢恢宏,句與句之間多以意思銜接,邏輯形式不明顯。英語注重形合,講究語言形式的銜接,具有簡潔的特征。
漢英同傳中,若忽視英漢兩種語言的差異,逐字翻譯會造成譯文冗長,不符合英語重形合,講究簡潔的特征。同時,冗長的譯文加重譯員負(fù)擔(dān),無法有效傳達(dá)源語關(guān)鍵信息,影響同傳質(zhì)量。因此漢英同傳中,譯員應(yīng)該脫離語言外殼,擺脫源語語言形式的束縛,對源語意思進(jìn)行總結(jié)歸納,化繁為簡,合理運用簡約原則,翻譯出源語意思,并對源語語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,翻譯出符合目標(biāo)語規(guī)則的譯文。
例1:中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處[4]27。
The Chinese civilization has always attached great importance to good neighborliness[4]27.
例2:中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義[4]27。
The Chinese believe that one should be as inclusive as the ocean which is vast because it admits hundreds of rivers and call for drawing upon the strength of others[4]27.
以上兩個漢語句子運用了重疊,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,但若逐字翻譯成英語,則出現(xiàn)冗余的譯文,不符合英語語言特征,因為例1中“注重親仁善鄰”與“講求和睦相處”表達(dá)相似的意思,都翻譯成英文不僅使譯文冗余,而且加重譯員負(fù)擔(dān)。例2中“吸納百家優(yōu)長”與“兼集八方精義”意思相似,因此只需譯出一處意思即可。
例3:一個繁榮、富強(qiáng)的中國,一個穩(wěn)定的中國比一個動亂的、貧窮的、落后的中國要對無論美國也好、無論對亞太地區(qū)也好、無論對世界也好,是有好處的、是有益的。這個應(yīng)該說是積極的[5]。
譯文1:A strong and prosperous China is good to the whole world.
譯文2:A prosperous,strong and stable China is better to the whole world including the United States and the Asia-Pacific than a chaotic,poor and backward China,so this is quite positive[5].
此段通過對照與排比達(dá)到連貫性與修飾感,但其只表達(dá)一個基本意思,即美好的中國對全世界都有好處。在時間緊湊情況下,譯文1也是可以接受的,因為譯文1可傳達(dá)出源語基本信息。為了更加忠實地體現(xiàn)源語氣勢,譯文可詳盡些,但無需按照源語的順序逐字翻譯,可脫離源語語言形式的束縛,對其語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,如“一個繁榮、富強(qiáng)的中國,一個穩(wěn)定的中國”譯為“a prosperous,strong and stable China”、“對無論美國也好、無論對亞太地區(qū)也好、無論對世界也好,是有好處的、是有益的”譯為“is better to the whole world including the United States and the Asia-Pacific”即可.
因此,漢英同傳中簡約原則的應(yīng)用,應(yīng)首先脫離源語語言外殼,擺脫源語語言的束縛,從而形成符合目標(biāo)語簡潔特征的譯文,減輕譯員負(fù)擔(dān),有效傳達(dá)源語信息。
釋意學(xué)派認(rèn)為,意義的形成不僅要依靠對原語語言含義的理解,更需要譯者的認(rèn)知補(bǔ)充(complements congnitif)。譯者的認(rèn)知補(bǔ)充,無論是概念的還是情感的,主要有兩個來源,其一是認(rèn)知知識庫(bagage congnitif),即我們通常所說的百科知識儲備,譯者在受到原語語言符號的刺激,就會從認(rèn)知知識庫中提取相關(guān)的認(rèn)知知識,即我們通常所說的背景知識;其二是認(rèn)知環(huán)境(contexte congnitif)[6]70。
譯員充足的認(rèn)知知識可以幫助其充分理解原文意思,把握原文脈絡(luò),抓住主要內(nèi)容,在譯員運用簡約原則時,有助于譯員對主次信息進(jìn)行很好取舍與歸納總結(jié)。
例4:早在2000多年前,我們的祖先就遠(yuǎn)涉重洋,乘風(fēng)破浪,開辟了和平交往、經(jīng)貿(mào)交流、文化交融的海上絲綢之路。在漫漫歷史長河中,海上絲綢之路綿延不斷,中國和東南亞的使節(jié)、商旅、學(xué)者、工匠川流不息,沿途各國互通有無、互學(xué)互鑒,共同推動了人類文明的發(fā)展和進(jìn)步[7]。
此段話截自張高麗在中國—東盟博覽會開幕式上的主旨演講,通過海上絲綢之路這一認(rèn)知知識,我們知道2000多年前,中國人開創(chuàng)了海上絲綢之路,促進(jìn)中國與東南亞各國交往,推動了人類文明進(jìn)步。因此,該部分可運用簡約原則,進(jìn)行如下翻譯。
譯文:Over 2000 years ago,our ancestors created maritime Silk Road.During the long history after that,Chinese people and people from Southeast Asian countries traveled along the road and exchanged communications with each other,which facilitated human civilization.
釋意理論對語篇背景的區(qū)分使用了三個重要的術(shù)語。環(huán)境:“語篇產(chǎn)生或接受的非語言整體環(huán)境?!闭Z境:“……一詞義單位前后的語言環(huán)境?!闭J(rèn)知環(huán)境:聽者現(xiàn)場接受到的信息與大腦長期記憶中積累的知識進(jìn)行匹配,互為補(bǔ)充,形成“非語言形式存在,幫助讀者或聽者理解篇章[8]187。不難看出,環(huán)境應(yīng)當(dāng)是指語篇的整體交際背景,其中不僅包括發(fā)言者、聽者,還有口譯現(xiàn)場的各種環(huán)境;語境則為現(xiàn)場理解語言所用;而認(rèn)知環(huán)境是指所有幫助現(xiàn)場理解的知識環(huán)境[9]158。
由于同聲傳譯要求發(fā)言與翻譯幾乎同時進(jìn)行,因此源語語篇無法像交傳那樣較完整地呈現(xiàn)在譯員面前,從而給簡約原則運用加大了難度,但譯員可充分利用同聲傳譯中的環(huán)境、語境與認(rèn)知環(huán)境,對源語進(jìn)行分析與預(yù)測,從而抓住重點,簡化次要信息,減輕同傳負(fù)擔(dān)。
例5:1)大家晚上好!2)很高興來到美麗的馬來半島出席東盟地區(qū)論壇第四次救災(zāi)演習(xí)。3)首先,請允許我代表中國政府,對東道國馬來西亞為舉辦本次演習(xí)所做的大量工作表示衷心感謝!4)作為此次演習(xí)的共同主席國,我也要代表中方,對積極參與和支持此次演習(xí)的東盟地區(qū)論壇成員、相關(guān)國際地區(qū)組織表示衷心感謝[7]!
譯文1:Good evening.It’s a great pleasure to attend this Disaster Relief Exercise.First,on behalf of the Chinese Government,sincere gratitude to our host and ARF members and relevant international and regional organizations for their effective work and support to this Exercise.
譯文2:Good evening.It’s a great pleasure to come to the beautiful Malay Peninsular to attend ARF Disaster Relief Exercise 2015.At the outset,please allowmetoexpress,onbehalfoftheChinese Government,sincere gratitude to our host,Malaysia,for the extensive work done for this exercise.And in my capacity as representative of the co-chair,China,I wish to thank other ARF members and relevant international and regional organizations that have actively participated in and supported this DiREx[7].
該段截自王勇國務(wù)委員在東盟地區(qū)論壇第四次救災(zāi)演習(xí)開幕式講話第一段,此類講話第一段一般是應(yīng)情應(yīng)景禮貌客氣的寒暄語。此段話背景是在馬來半島舉行的東盟地區(qū)論壇第四次救災(zāi)演習(xí),且中方作為此次演習(xí)的共同主席國,這一環(huán)境為所有與會者所知,所以“來到美麗的馬來半島出席東盟地區(qū)論壇第四次救災(zāi)演習(xí)”可以譯為“attend this Disaster Relief Exercise”、“作為此次演習(xí)的共同主席國,我也要代表中方”此處“作為此次演習(xí)的共同主席國”可以省譯,因為這一環(huán)境為所有與會者所知,“我也要代表中方”與前一句中的“請允許我代表中國政府”重合,又因為3、4句語境是表達(dá)感謝的,因此這兩句可以合譯為“First,on behalf of the Chinese Government,sincere gratitude to our host and ARF members and relevant international and regional organizations for their effective work and support to this Exercise”.
相對于譯文2,譯文1通過利用源語語篇環(huán)境、語境及認(rèn)知語境,簡潔有效地傳達(dá)出源語信息,提高同傳效率,使聽眾更易接受源語關(guān)鍵信息。
漢英同傳中恰當(dāng)應(yīng)用簡約原則可以提高翻譯效率與質(zhì)量,減輕譯員負(fù)擔(dān),也使聽眾更易接受源語關(guān)鍵信息。釋意理論提出脫離語言外殼、環(huán)境、語境及認(rèn)知環(huán)境等概念有助于譯員在同聲傳譯中恰當(dāng)應(yīng)用簡約原則,減輕譯員同傳中認(rèn)知負(fù)擔(dān),有助于譯員合理分配其精力,促進(jìn)口譯成功。
[1]GILE,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995:179.
[2]王文宇,段燕.英語專業(yè)學(xué)生口譯能力問題探索[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013:34.
[3]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國翻譯,2001(5):39-42.
[4]王燕.英語口譯實物[M].北京:外文出版社,2011:27.
[5]百度文庫[EB/OL].[2016-03-16].www.wenku.baidu.com.
[6]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報,2006(4):65-73.
[7]英文巴士網(wǎng)[EB/OL].[2016-03-16].http://www.en84.com/.
[8]劉和平.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:187.
[9]蔡小紅.翻譯的忠實性與交際的關(guān)聯(lián)性[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:158.
(責(zé)任編輯:孟麗濤)
The Application of the Theory of Least Effort in Chinese to English Simultaneous Interpretation from the Perspective of the Theory of Sense
LI Xiao-hui
(School of Foreign Languages,Chizhou University,Chizhou,Anhui 247000,China)
The proper application of the theory of least effort in simultaneous interpretation can ease the burden of interpreters,make audiences obtain the key information in an easier way as well as make the interpretation conform to the language rules of the target language.Through the analysis of the speeches by some leaders and the interpretations,this thesis is trying to prove that concepts such as the deverbalization,cognitive baggage,environment,context as well as cognitive context are beneficial to the proper application of the theory of least effort in simultaneous interpretation.Deverbalization can help interpreters free from the restrictions of the single words in the original speech and obtain the key information,resulting in the proper application of the theory of least effort. Cognitive baggage,environment,context and cognitive context can help interpreters make full use of their knowledge about the world to strengthen their understanding and prediction of the original speeches,which is conducive to the proper application of the theory of least effort.
Chinese to English simultaneous interpretation;the theory of least effort;deverbalization;cognitive baggage;cognitive context
H315.9
A
1673-1883(2016)03-0157-04
10.16104/j.issn.1673-1883.2016.03.041
2016-05-16
李曉慧(1989─),女,安徽馬鞍山人,助教,碩士,研究方向:口筆譯、二語習(xí)得及英語語言教學(xué)。