駱 萍
胡適詩歌翻譯實(shí)踐的社會學(xué)解讀
駱 萍
(重慶工商大學(xué)外國語學(xué)院,重慶400067)
將布迪厄社會學(xué)理論引入胡適詩歌翻譯實(shí)踐這一具體個(gè)案中,旨在把翻譯的外部因素(“場域”)與內(nèi)部因素(“慣習(xí)”)結(jié)合起來,在“五四”前后文學(xué)場域中,通過對文化資本三種形式的分析,闡釋胡適詩歌翻譯實(shí)踐的目的、策略、譯詩的經(jīng)典化過程及其對中國新的詩學(xué)規(guī)范與翻譯規(guī)范的確立。本個(gè)案研究表明,翻譯社會學(xué)視角有助于更深入地探討翻譯與社會、文化之間的互動關(guān)系。
布迪厄社會學(xué);場域;慣習(xí);文化資本;胡適;詩歌翻譯
隨著翻譯研究的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究的視野越來越開闊,翻譯作為一項(xiàng)在社會文化交流中起重大作用的社會活動,其研究的社會維度不可忽視。近年來,布迪厄的社會學(xué)理論越來越引起國內(nèi)翻譯研究者的關(guān)注,有的從宏觀角度概述布迪厄翻譯社會學(xué)的理論框架、學(xué)科范式、研究方法等,如胡牡[1]、李紅滿[2]、邢杰[3]、武光軍[4];或運(yùn)用布迪厄的“慣習(xí)”理論來闡釋譯者個(gè)體行為的社會軌跡,以及譯者慣習(xí)在維護(hù)和變更翻譯規(guī)范中起到的能動作用,如駱萍[5]、王悅晨[6]、唐芳[7]、屠國元[8];或考察文學(xué)場域或翻譯場域在權(quán)力場中的位置關(guān)系及其對翻譯選材、翻譯策略的影響,如游晟和朱健平[9]、陸志國[10]、駱萍[11]、蔡瑞珍[12];或探討“資本”概念的定義、效用及其對譯者翻譯活動的影響,如曾文雄[13]、邵璐[14]、邢杰和張其帆[15]等。本文以胡適譯詩為研究對象,闡釋“五四”前后文學(xué)場域與胡適譯者慣習(xí)的相互影響,并從文化資本角度深入分析譯者社會軌跡的形成原因、過程以及在何種程度上影響其翻譯實(shí)踐,從社會學(xué)角度對胡適詩歌翻譯進(jìn)行再闡釋。
場域可以被定義為“在各種位置之間存在的客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)(network),或一個(gè)構(gòu)型(configuration)”[16]133-134。社會是由許多相互獨(dú)立又緊密聯(lián)系的子場域(政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)等)構(gòu)成的,各種資源構(gòu)成不同形式的資本,每一場域都有各自占主導(dǎo)地位的資本,并圍繞資本進(jìn)行斗爭。場域內(nèi)的行動者擁有自己特定的慣習(xí),在慣習(xí)指導(dǎo)下產(chǎn)生實(shí)踐以爭奪資本。慣習(xí)是“構(gòu)成體系的定勢”[17]18,是穩(wěn)定的性情傾向系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)個(gè)體的主體性和社會的客觀性的相互滲透。場域關(guān)注客觀的社會結(jié)構(gòu),場域中的行動者在社會化過程中逐漸形成屬于場域的性情傾向系統(tǒng)即慣習(xí),在慣習(xí)的指導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)踐,并最終促成社會結(jié)構(gòu)的生成和轉(zhuǎn)變,用一個(gè)公式表示為:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實(shí)踐[18]101。
按照布迪厄的觀點(diǎn),實(shí)踐產(chǎn)生于慣習(xí)與場域的相互作用。胡適的詩歌翻譯實(shí)踐主要集中在1908年到1928年,大致分為三個(gè)階段:第一階段從1908年到1909年,第二階段從1910年到1917年,第三階段從1918年到1928年。前兩個(gè)階段屬于“五四”前時(shí)期,這兩個(gè)階段的譯詩遵循晚清主流翻譯規(guī)范,以譯入語文化為取向而采用歸化的翻譯策略,譯詩表現(xiàn)形式為五七言和騷體。包括胡適在內(nèi)的近代譯詩者們深受中國文化的浸淫,不愿承認(rèn)中國文化地位的衰退,他們需要的是外來的新思想而非新形式,即所謂的“舊瓶裝新酒”。但是,歸化譯法以格律形式的框架體系對西化句法加以限制與規(guī)整,其結(jié)果是外國詩歌本身具有的藝術(shù)特征與語言彈性在中國傳統(tǒng)語言形式與意象體系中流失了,因此“五四”前的譯詩無法完成現(xiàn)代詩歌的轉(zhuǎn)型。根據(jù)布迪厄的觀點(diǎn),實(shí)踐產(chǎn)生于慣習(xí)與場域的相互作用。當(dāng)慣習(xí)與它的場域是一種契合關(guān)系時(shí),譯者慣習(xí)總能很好地適應(yīng)而“無需什么自覺地追求目的明確的調(diào)適”[16]174-175,在其外顯化的慣習(xí)行動即翻譯實(shí)踐中總是傾向于鞏固和維護(hù)現(xiàn)有場域的規(guī)則。翻譯策略是譯者慣習(xí)的外在形式,此時(shí)胡適的譯者慣習(xí)與“五四”前文學(xué)場域的主導(dǎo)意識形態(tài)和詩學(xué)觀相符,通過翻譯引進(jìn)新的詩學(xué)理念和詩體形式的意識還很薄弱。
這里需要指出的是,譯詩的第二階段是胡適構(gòu)建中國現(xiàn)代詩學(xué)觀念的轉(zhuǎn)型期。留美期間西方文化的影響,新的詩體觀念的沖擊,漢英詩歌互譯的經(jīng)驗(yàn)以及白話詩的思維訓(xùn)練使胡適的譯者慣習(xí)結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。在思考中國新詩發(fā)展的進(jìn)程上,胡適受進(jìn)化論思想影響,形成歷史的文學(xué)進(jìn)化觀。在他看來,隨著時(shí)代的發(fā)展,“寫今日社會之情狀,故能成真正文學(xué)”[19]158。1916年10月,胡適率先提出著名的“八不主義”。1917年1月在《新青年》2卷5號上又發(fā)表了《文學(xué)改良芻議》,同年2月又在《新青年》上發(fā)表《文學(xué)革命論》。這兩篇文章從理論上為文學(xué)革命和新詩運(yùn)動奠定了基礎(chǔ),至此,1917年成為新文學(xué)革命的開端。1917年胡適歸國,此時(shí)胡適的譯者慣習(xí)與國內(nèi)文學(xué)場域之間已有明顯的差別。慣習(xí)具有歷史性、開放性和能動性。當(dāng)慣習(xí)和它的場域關(guān)系不契合時(shí),譯者慣習(xí)以一種創(chuàng)造性的方式,下意識地生成翻譯實(shí)踐,變革和重構(gòu)新的場域結(jié)構(gòu),使慣習(xí)與場域重新合拍,體現(xiàn)了譯者主體性在翻譯中的作用。
胡適第三階段的譯詩在新的譯者慣習(xí)驅(qū)動下,譯詩主題和形式都發(fā)生了顯著的變化,超越了傳統(tǒng)的詩學(xué)規(guī)范,采用異化翻譯策略,跳出舊體詩的窠臼,使白話入詩,走出了新詩創(chuàng)作的第一步。1919年胡適在《談新詩——八年來一件大事》中提到,只有詩體的解放,“豐富的材料,精密的觀察,高深的理想,復(fù)雜的感情,方才能跑到詩里去”[20]61。革新文學(xué)工具,是文學(xué)革命的第一步。新的慣習(xí)結(jié)構(gòu)使胡適從傳統(tǒng)社會文化的被動吸收者轉(zhuǎn)變?yōu)閷ι鐣幕畔⑦M(jìn)行加工的創(chuàng)新者,支配著譯詩的革新,并被有著相似慣習(xí)的譯者所認(rèn)同。這使胡適的詩歌翻譯理念成為影響力更廣泛的集體行為標(biāo)準(zhǔn),并具有規(guī)范的性質(zhì),對同時(shí)期其他譯者的實(shí)踐起到了典范作用。
資本與場域是相互共存的,場域是由擁有不同資本的行動者之間的關(guān)系構(gòu)成的不同位置間的客觀關(guān)系空間,沒有資本,場域的結(jié)構(gòu)就是空洞的。反過來講,資本的價(jià)值取決于它所處的場域,總是在既定的場域內(nèi)有效。資本是行動者的社會實(shí)踐工具,是行動者積累起來的勞動,除了經(jīng)濟(jì)資本外,還包括社會資本、文化資本和符號資本等[21]98。胡適詩歌翻譯實(shí)踐可以看作是擁有一定文化資本的譯者在特定文學(xué)場域中受自身慣習(xí)的影響,并在慣習(xí)指導(dǎo)下有目的的能動性活動,其翻譯實(shí)踐帶來文學(xué)場域中知識和權(quán)力分布上的變化,并最終促成場域結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,推動了中國詩歌范式的革新。
文化資本包含三種形式,即身體化、客觀化和制度化文化資本。身體化文化資本指的是“以精神和身體的持久性情的形式存在的”文化資本[22]192。這種資本存在于身體之中,具體表現(xiàn)為一個(gè)人的文化、修養(yǎng)和教育等一些非物質(zhì)性的東西,是長期的心理定式和行動習(xí)慣。客觀化文化資本指的是“以文化產(chǎn)品的形式(如圖片、圖書、詞典、工具、機(jī)械等)存在,這些產(chǎn)品是理論的實(shí)現(xiàn)或客體化,也可以是某些理論、問題的批判等等”[22]198。制度化文化資本是被體制認(rèn)可、已經(jīng)獲得合法性的資本[22]202,表現(xiàn)為行動者擁有的身份、學(xué)術(shù)頭銜和學(xué)術(shù)資格,是身體化文化資本得到社會認(rèn)可后轉(zhuǎn)變成的一種文化資本形態(tài),是自身資本擴(kuò)大再生產(chǎn)的結(jié)果。
(一)胡適譯詩慣習(xí)的形成:文化資本的身體化形式
在布迪厄看來,“身體化文化資本在文化資本中是最重要的,是其他兩種形式的文化資本的基礎(chǔ)”[23]137。身體化文化資本是譯者在長期的社會實(shí)踐過程中表現(xiàn)出的一定的傾向性,是慣習(xí)形成的結(jié)果和表現(xiàn)形式,從中可以窺探譯者的“社會軌跡”。身體化文化資本不是先天擁有的,主要通過耳濡目染,內(nèi)化受教育者的慣習(xí)得以傳遞。因此,這種資本的積累不僅需要大量時(shí)間和精力,還要有牢固的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)[24]31。文化資本的積累處于身體化狀態(tài)中,而身體化文化資本的最初積累來自家庭。“無論怎樣竭力掩飾,都無法徹底抹去個(gè)體最初的社會文化身份,無法逃開獲得這個(gè)身份的社會位置潛移默化地給予他或她的一切?!保?5]132家庭背景、智力結(jié)構(gòu)等這些先天因素是無意識內(nèi)化于譯者的身體之中的,但相當(dāng)一部分的身體化文化資本是后天的積累和勞動后獲得的。胡適的父親胡傳是名文人,曾擔(dān)任過地方官員,崇信宋明理學(xué)。他編寫的《學(xué)為人詩》《原學(xué)》兩部書都是以理學(xué)為指導(dǎo)思想,胡適自幼讀父親的書,受其影響。作為這種具有較強(qiáng)文化資本的家庭的后代,胡適占了先天之便利。家庭是文化資本生產(chǎn)的第一站,在家庭熏陶下獲得的不平等的文化資本,在學(xué)校教育中得以再生產(chǎn),進(jìn)一步受到制度化的保護(hù)。從家鄉(xiāng)私塾學(xué)習(xí)《論語》《孟子》《大學(xué)》等中國經(jīng)典,到1904年去上海梅溪學(xué)堂和澄衷學(xué)堂求學(xué),習(xí)得英文,了解“進(jìn)化論”等西方思想,以及1906年考入中國公學(xué),主編《競業(yè)旬報(bào)》,胡適的中西文化能力得以提高。精通兩種語言只是身體化文化資本中的基礎(chǔ)部分,詩歌翻譯還需要其他種類的身體化文化資本,比如中西文學(xué)、文化和詩歌美學(xué)知識。顯然,這些能力的獲得都需要投入大量的時(shí)間。1910年胡適考取“庚款”第二批留學(xué)生留學(xué)美國,先后就讀于康奈爾大學(xué)和哥倫比亞大學(xué),系統(tǒng)學(xué)習(xí)了西方科學(xué)與民主思想,深受杜威實(shí)驗(yàn)主義哲學(xué)影響,重視人的作用,張揚(yáng)民主自由。胡適留美期間正是美國意象派詩歌的興盛時(shí)期,該詩派傾向于詩歌精神自由和形式自由,具有“解構(gòu)傳統(tǒng)格律,重視詩的散文化、自由化和平民化的特點(diǎn)”[26]92。胡適后來的詩體大解放受到美國意象派詩歌的啟發(fā)。梁實(shí)秋曾說:“這一派十年前在美國聲勢最盛的時(shí)候,我們中國留美的學(xué)生一定不免要受其影響。試細(xì)按影像主義者的宣言,列有六條戒條,主要的如不用典,不用陳腐的套語,幾乎條條都與我們中國倡導(dǎo)白話文的主旨吻合?!保?7]247此外,留美期間,胡適通過漢英詩歌互譯,了解了兩種語言中語義系統(tǒng)、詩體結(jié)構(gòu)等差異,排除了漢語文言詩思維對英語白話詩思維的影響,并嘗試用英文寫白話詩。譯者的個(gè)人閱歷和生活經(jīng)驗(yàn)是決定身體化文化資本量的重要依據(jù)[21]162。美國文化環(huán)境的影響以及西方詩學(xué)的熏陶使胡適身體化文化資本的種類和數(shù)量得以增加,家庭出身與學(xué)校教育共同組成了文化資本轉(zhuǎn)換、加工和繼承的生產(chǎn)鏈,不僅僅是生產(chǎn)知識,也是培植一種文化和政治意識[28]65。
誠然,譯者的身體化文化資本會隨著譯者的離世而消亡,它不能轉(zhuǎn)讓或饋贈,但這并不意味著這種文化資本沒有繼承性。實(shí)際上,通過譯者運(yùn)用身體化文化資本而形成的客觀化文化資本,即譯文,就可以將譯者的身體化文化資本的一部分用符號的形式記載并間接地傳承給讀者,并對他們施以影響。
(二)胡適的譯詩:文化資本的客觀化形式
客觀化文化資本是身體化文化資本的擁有者通過符號凝聚而成的文化產(chǎn)品,即譯文。客觀化文化資本的物質(zhì)性是可以傳遞的,并作為某種斗爭武器被行動者用來投資,以爭奪場域中的話語權(quán)。胡適的譯詩即文化資本的客觀化形式。如前所述,第一階段的譯詩《六百男兒行》《軍人夢》《縫衣歌》等局限于“文以載道”的文學(xué)功能觀,翻譯策略因襲晚清以降流行的歸化譯法,詩體為五七言且基本押韻。
第二階段的譯詩《樂觀主義》《哀希臘歌》《康可歌》《墓門行》等嘗試使用相對自由的騷體,其嘗試仍然是“以舊風(fēng)格含新意境”的改良。但第二階段的譯詩從詩體上看已有白話新詩的端倪,是文言向白話的過渡期。以《哀希臘歌》第一節(jié)為例:“嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,亦曦和、素娥之故里。今惟長夏之驕陽兮,紛燦爛其如初。我徘徊以憂傷兮,哀舊烈之無余!”[29]92-93盡管從文體形式上看仍是古代騷體,但在音節(jié)、韻律和句式上擺脫了字?jǐn)?shù)的嚴(yán)格限制。胡適對詩體的探索是由漸變到突變的過程,經(jīng)過第二階段的醞釀期,發(fā)展為第三階段較為成熟的現(xiàn)代白話譯詩。
第三階段的譯詩《老洛伯》《希望》《關(guān)不住了!》等沖破了傳統(tǒng)詩歌的音韻和建行方式,將白話的字、文法和自然音節(jié)寫入詩中,徹底實(shí)現(xiàn)了詩體大解放。譯詩《關(guān)不住了!》被胡適稱為新詩成立的紀(jì)元:“我說,‘我把心收起,/像人家把門關(guān)了,/叫愛情生生的餓死,/也許不再和我為難了?!?但是五月的濕風(fēng),/時(shí)時(shí)從屋頂上吹來;/還有那街心的琴調(diào)/一陣陣的飛來。/一屋子都是陽光,/這時(shí)候愛情有點(diǎn)醉了,/他說,‘我是關(guān)不住的,/我要把你的心打碎了!’”[29]44-45譯詩行文流暢,使用現(xiàn)代白話的文法和自然音節(jié),是“語氣自然,用字和諧”的新詩體[20]69。從詞語看,基本是口語,如“人家”“生生的餓死”“一屋子”等,是鮮活生動的語言;從詩體看,直接把對話或引語的原句寫入詩中,達(dá)到了“以文為詩”;從主題看,表現(xiàn)對自由和愛情的追求和向往,體現(xiàn)了“五四”時(shí)期“人的文學(xué)”的標(biāo)志。第三階段的譯詩在詩的散文化和白話化方面邁出了堅(jiān)實(shí)的一步,真正實(shí)現(xiàn)了詩體的解放,催發(fā)了具有現(xiàn)代意義的白話文體的新的詩學(xué)規(guī)范。客觀化文化資本的這種構(gòu)成變化標(biāo)志著胡適譯者慣習(xí)在文學(xué)場域中的變化軌跡。當(dāng)然,客觀化文化資本無論如何有效,如果它的生產(chǎn)與再生產(chǎn)得不到制度的保障,就不可能持久地發(fā)揮效用,更不能被傳承。
(三)胡適譯詩的經(jīng)典化:文化資本的制度化形式
胡適留美期間就因倡導(dǎo)文學(xué)革命而“暴得大名”,陳獨(dú)秀便邀請其投稿《新青年》,他頻頻在上面發(fā)表白話詩歌和譯詩。1917年他取得美國哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位,學(xué)成歸國后,被蔡元培聘為北京大學(xué)教授。1917年12月北大哲學(xué)研究所成立,胡適被任命為主任;1918年3月接任英文教授會主任;1918年9月任英文學(xué)研究所主任;同月學(xué)校編輯《北京大學(xué)月刊》,后由胡適任總編;1918年10月下旬起當(dāng)選為北大評議會評議員;1919年10月任北大代理教務(wù)長;1919年12月出任北大組織委員會委員;1922年4月當(dāng)選北大教務(wù)長及英文系主任[30]49。錢理群稱其“處于北大的中心位置”,是“登高一呼的倡導(dǎo)者”[31]5。當(dāng)胡適在文學(xué)場域中積累了諸如聲譽(yù)、威信等足夠的象征資本時(shí),他便具有了改變規(guī)則的權(quán)力,這為胡適白話譯詩的傳播和經(jīng)典化創(chuàng)造了條件?;貒蟮淖g詩主要在《新青年》《語絲》《新月》等重要期刊上發(fā)表,這擴(kuò)大了譯詩的傳播范圍和社會影響。此外,胡適的白話譯詩受到以吳宓、胡先骕為代表的學(xué)衡派的抨擊,持有相同慣習(xí)結(jié)構(gòu)的學(xué)衡諸君雖然并不否認(rèn)吸收西方文化的必要性,但在改革中國詩歌方面卻持保守態(tài)度,主張從傳統(tǒng)詩學(xué)中尋找養(yǎng)分。他們對胡適譯詩的批評實(shí)際上是新舊雙方在文學(xué)場域內(nèi)對主導(dǎo)意識形態(tài)、話語資本和文學(xué)規(guī)范合法性的爭奪。場域中的競爭就是資本爭奪的過程,而資本意味著對某一特定場域的權(quán)力,以及在場域中所占據(jù)的對抗性位置和力量關(guān)系?!傲α筷P(guān)系的變化之所以可能,取決于一部分生產(chǎn)者的顛覆意圖與一部分(內(nèi)部和外部的)公眾的期待之間的契合?!保?2]210胡適的詩體大解放順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的歷史潮流和主體文化的內(nèi)在需求,代表了一個(gè)時(shí)代的精神價(jià)值與文化取向,得到越來越多進(jìn)步知識分子的支持,如徐志摩、郭沫若對其譯詩的探討,白話詩界同仁魯迅、周作人、俞平伯等為其白話詩集《嘗試集》刪詩,錢玄同為其詩集作序[33]186-188。歷史機(jī)遇、名人推舉、胡適本人的學(xué)術(shù)資歷與社會名望、與保守派的論爭等,無論是正面闡發(fā)其價(jià)值,還是從反面否定其意義,都有效地?cái)U(kuò)大了影響,最終使胡適的譯詩得以經(jīng)典化。獲得制度化文化資本的胡適,其譯詩作為客觀化文化資本的形態(tài),通過“社會煉金術(shù)”①得到社會公認(rèn),使文化資本擁有者的集體力量得到增長,甚至演變?yōu)橐环N集體信仰?!凹w信仰是認(rèn)可權(quán)力的根源”[32]205,這種權(quán)力使得被認(rèn)可的人在文學(xué)場域中獲得話語權(quán)和決定權(quán)。制度化了的文化資本可以擁有體制性權(quán)力、自我表達(dá)和捍衛(wèi)信仰的權(quán)力,概言之,就是強(qiáng)迫他人接受“社會公認(rèn)性”的權(quán)力[34]219-220,具有相對的獨(dú)立性。由此,胡適的詩歌翻譯實(shí)踐推動了一場詩歌觀念和詩歌范式的革新,又隨著其文化資本的積累和文化地位的提升,改變了文學(xué)場域原有的權(quán)力格局,鞏固了新的詩學(xué)規(guī)范。
翻譯的社會學(xué)研究方法是翻譯文化轉(zhuǎn)向語境后的新方法,其主要研究對象是翻譯與社會之間的共變關(guān)系,即雙向互動關(guān)系。布迪厄“關(guān)系主義”方法論及其理論模式有助于探索翻譯實(shí)踐中各種主客觀因素之間的相互影響、相互制約的過程和規(guī)律。用這種“關(guān)系主義”的方法來研究胡適的詩歌翻譯實(shí)踐,能夠通過對場域和譯者慣習(xí)之間相互關(guān)系的梳理來認(rèn)識作為翻譯主體的胡適的譯詩行為軌跡和社會環(huán)境的制約機(jī)制,解釋文化資本在譯詩行為中的體現(xiàn)及其影響,揭示譯詩從主題到詩體的轉(zhuǎn)型以及經(jīng)典化的演變過程,從而更立體、動態(tài)地展現(xiàn)特定時(shí)期特定場域中胡適譯詩實(shí)踐的特點(diǎn)及其與社會文化的緊密關(guān)系。
注釋:
①布迪厄在《實(shí)踐的邏輯》中這樣解釋“社會煉金術(shù)”:把任何既定的資本轉(zhuǎn)化為象征資本,即建立在所有人的本質(zhì)的基礎(chǔ)上的合法化占有,就是社會煉金術(shù)的基本運(yùn)作[23]143。
[1]胡牡.翻譯研究:一個(gè)社會學(xué)視角[J].外語與外語教學(xué),2006(9):48-55.
[2]李紅滿.布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2007(5):6-9.
[3]邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視野[J].中國翻譯,2007(5):10-15.
[4]武光軍.翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J].外國語,2008(1):75-82.
[5]駱萍.翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)——以胡適譯詩為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):75-78.
[6]王悅晨.從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011(1):5-13.
[7]唐芳.翻譯社會研究新發(fā)展——Sela-Sheffy的慣習(xí)觀探索[J].外語研究,2012(5):82-91.
[8]屠國元.布爾迪厄文化社會學(xué)視閾中的譯者主體性[J].中國翻譯,2015(2):31-36.
[9]游晟,朱健平.美國文學(xué)場中張愛玲《金鎖記》的自我改寫[J].中國翻譯,2011(3):45-50.
[10]陸志國.茅盾五四伊始的翻譯轉(zhuǎn)向:布迪厄的視角[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):89-94.
[11]駱萍.“場域—慣習(xí)”論下魯迅的翻譯實(shí)踐活動[J].外國語文,2013(4):110-113.
[12]蔡瑞珍.文學(xué)場中魯迅小說在美國的譯介與研究[J].中國翻譯,2015(2):37-41.
[13]曾文雄.“譯經(jīng)意識”與文化資本流通——以周氏兄弟的《域外小說集》譯本為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):74-79.
[14]邵璐.Bourdieu社會學(xué)視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴(yán)復(fù)、林紓為例[J].中國外語,2012(1):77-83.
[15]邢杰,張其帆.翻譯社會學(xué)核心概念:“資本”的提出及其效用[J].東方翻譯,2015(3):27-31.
[16]布迪厄,華康德.實(shí)踐與反思:反思社會學(xué)導(dǎo)引[M].李猛,李康,譯.北京:中央編譯出版社,1998.
[17]Bourdieu P.The Field of Cultural Production:Essay on Art and Literature[M].Cambridge:Polity Press,1993.
[18]Bourdieu P.Distinction:A Social Critique of the Judgment of Taste[M].Richard Nice(trans.).London and New York:Routledge & Kegan Paul,1986.
[19]胡適.中國現(xiàn)代作家選集——胡適[M].北京:人民文學(xué)出版社,1993a.
[20]胡適.談新詩——八年來一件大事[C]//姜詩元,編選.胡適文集.北京:華廈出版社,2000.
[21]宮留記.布迪厄的社會實(shí)踐理論[M].開封:河南大學(xué)出版社,2009.
[22]布迪厄.文化資本與社會煉金術(shù)[M].上海:上海人民出版社,1997.
[23]宮留記.資本:社會實(shí)踐工具——布爾迪厄的資本理論[M].開封:河南大學(xué)出版社,2010.
[24]張祝祥,劉杰輝.社會學(xué)視閾下的林紓現(xiàn)象解讀[J].上海翻譯,2014(2):31-34.
[25]張意.文化與符號權(quán)力——布迪厄的文化社會學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
[26]許霆.中國新詩發(fā)生論稿[M].北京:人民出版社,2012.
[27]梁實(shí)秋.現(xiàn)代中國文學(xué)之浪漫的趨勢[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1987(2):244-262.
[28]張怡.文化資本[J].外國文學(xué),2004(4):61-67.
[29]胡適.嘗試集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.
[30]歐陽哲生.胡適與北京大學(xué)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,1997(3):48-55.
[31]錢理群.北京大學(xué)教授的不同選擇[J].文藝爭鳴,2003(1):4-6.
[32]布迪厄.藝術(shù)的法則——文學(xué)場的生成與結(jié)構(gòu)[M].劉暉,譯.北京:全國百佳出版社&中央編譯出版社,2011.
[33]廖七一.胡適詩歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[34]傅敬民.《圣經(jīng)》漢譯的文化資本解讀[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
A Study on the Poetry Translation Activities of Hu Shi from a Sociological Perspective
LUO Ping
(School of Foreign Languages,Chongqing Technology and Business University,Chongqing 400067,China)
An introduction of Bourdieu’s theory to poetry translation activities of Hu Shi will combine the external(“field”)and internal(“habitus”)factors of translation,and expose Hu’s aims,strategies and canonization of poetry translation during the May 4thperiod through the analysis of three forms of cultural capital.Furthermore,it will explain how his poetry translation sets the new poetic and translation norms of China.The case study reveals that translation studies from the perspective of sociology will contribute more to the deep exploration of the interactions among translation activities,society and culture.
Bourdieu’s sociology;field;habitus;cultural capital;Hu Shi;poetry translation
H059
A
2095-2074(2016)03-0051-06
2016-03-15
重慶社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(2014YBYY082)
駱萍(1979-),女,重慶人,重慶工商大學(xué)外國語學(xué)院副教授。