国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢詩(shī)疊音字的英譯──以飛白譯李清照《聲聲慢》為例

2016-02-11 09:24:10
關(guān)鍵詞:聲聲慢疊音字面

龍 艷

?

漢詩(shī)疊音字的英譯──以飛白譯李清照《聲聲慢》為例

龍 艷

(中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100872)

以飛白譯李清照《聲聲慢》為例,在句以上篇章中意合/隱性形合的銜接與連貫框架下,從詞匯、語(yǔ)音、句法三個(gè)層面,探討漢詩(shī)疊音字的英譯。疊音字的使用不僅限在詩(shī)歌等文學(xué)作品,在現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中也頻繁出現(xiàn),跨文化交際和公共外交中常有涉及。選擇適當(dāng)?shù)挠⒆g策略不僅可為英詩(shī)引入更豐富的表達(dá)方式,裨補(bǔ)英詩(shī),還可以借帆出海,輸出中國(guó)文化及國(guó)家軟實(shí)力。

漢詩(shī)疊音字;飛白;李清照;英譯策略

一、引言

方寸之中的漢語(yǔ)古詩(shī)銜接與連貫主要以意合為主,但亦不乏形合。漢詩(shī)中的疊音字除音美、意美、形美三美之外,語(yǔ)篇功能是相互屬引,即隱性的形合。漢語(yǔ)句子內(nèi)部的連貫依賴詞序,“漢語(yǔ)是一種意合性語(yǔ)言關(guān)系……主要靠句子內(nèi)在的意思來(lái)連接的,因此連貫是隱性的……依靠詞語(yǔ)的簡(jiǎn)單重復(fù),來(lái)增加句子的凝聚力和連續(xù)性,便是很自然的了。從某種意義上說(shuō),詞語(yǔ)的重復(fù)是一種形合手段”(蔡基剛,2008:74)。潘文國(guó)認(rèn)為,到了漢語(yǔ)句子外部,“到了較大的語(yǔ)言片段里,為了保持‘神’不散,就要用適當(dāng)?shù)摹魏稀侄蝸?lái)增加凝聚力,而重復(fù)同一個(gè)詞是最好的辦法,可以使讀者、聽(tīng)者的意念中心不致走散。漢語(yǔ)不喜歡使用同義替代的手段,因?yàn)闀?huì)使精神分散;也不喜歡使用代詞,因?yàn)槿菀鬃兊盟覆幻鳌=Y(jié)果,由于強(qiáng)調(diào)重復(fù),反而變成了某種意義上的‘形合’”(付迎雪,2013:116)。據(jù)此詞語(yǔ)的重復(fù)在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中既是意合又是隱性形合。

疊音字集中體現(xiàn)漢詩(shī)之美及意合/隱性形合,英譯要“逼近原作的形式”,要求譯者模仿原作的形式,在譯入語(yǔ)的屋子里用新的材質(zhì)重新塑造一個(gè)雕像。“目標(biāo)是使譯文和原文求同,使得譯文不是代替原文,而是以原文為其評(píng)價(jià)?!保w白,2007)這是一種力求兩全的翻譯策略,既要模仿漢語(yǔ)原作的形式,又順應(yīng)英語(yǔ)銜接與連貫原則,以圖“再現(xiàn)一個(gè)既保持原作風(fēng)格又符合譯語(yǔ)接受者的語(yǔ)篇”(王雪玲,2014:45),“各美其美”,又“美人之美”。這種力求兩全翻譯的可能性從普通語(yǔ)言學(xué)的角度看,潘文國(guó)認(rèn)為,各種語(yǔ)言都使用意合和形合手段,只是使用的范圍、程度各不相同(付迎雪,2013:116)。“比較來(lái)看,在句子及句子以下層面,英語(yǔ)比較穩(wěn)定而多樣的形式(包括形態(tài))可以控制內(nèi)部各語(yǔ)言要素間的關(guān)系,因此以形合為主;到了句以上,英語(yǔ)似乎覺(jué)得沒(méi)有必要再用如此強(qiáng)的形式來(lái)限制自己了,為了造成變化,因而采用了意合手段,同義詞、上義詞、統(tǒng)稱詞、代詞,基本上都是詞匯手段,把它們聯(lián)系起來(lái)的不是形式,而是意義。”(同上)“現(xiàn)代英語(yǔ)中有許多從古英語(yǔ)或中古英語(yǔ)中遺留下來(lái)的諺語(yǔ)、成語(yǔ)就是這種意合句子的殘留”(周志培,2003:45),如Man proposes, God dispose; Sow nothing, reap nothing.翻譯漢詩(shī)疊音字的源語(yǔ)境及目的語(yǔ)境都是句以上篇章。本文以飛白譯李清照《聲聲慢》為例,在句以上篇章中意合/隱性形合的銜接與連貫框架下,從詞匯、語(yǔ)音、句法三個(gè)層面,具體為疊音字的界定、中英疊音字比較及英譯策略、飛白譯《聲聲慢》中的異字面同義詞匯及頭韻法、異字面同義詞匯及頭韻法的應(yīng)用與發(fā)覆(對(duì)比三首著名疊音字作品的翻譯),來(lái)探討漢詩(shī)疊音字的英譯。

二、中英疊音字比較

疊音字指語(yǔ)音相疊/重疊的字,英語(yǔ)為reduplication,reduplicative words或reduplicated words。疊音字又稱重言,多數(shù)是形容詞和象聲詞,從構(gòu)成方式來(lái)分有12 種之多(劉愛(ài)華,2007:44)。其中AA式是漢語(yǔ)詩(shī)歌中尤為常見(jiàn)的一種類型,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,搭配靈活,如最知名的AA式莫過(guò)于李清照的《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,七組疊音相互屬引。本文主要探討AA式疊音字,不涉及其他形式的疊音字。

從詞匯學(xué)角度看,漢語(yǔ)疊音字經(jīng)歷了由口語(yǔ)到雙音節(jié)化再到書(shū)面語(yǔ)的嬗變。漢語(yǔ)疊音字是雙音的單純?cè)~(張永和,1988:133),目的是通過(guò)重言的方式強(qiáng)調(diào)反復(fù)的動(dòng)作和姿態(tài)、起到“修辭上加重意思”的作用(周祖謨,1988:37)?!啊淅淝迩濉?、‘凄凄慘慘’、‘慌慌張張’、‘空空洞洞’之類把一個(gè)詞的兩個(gè)詞素都分別重疊起來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)義”(同上:55)。理論上講,疊音字就近取便,應(yīng)該是最早開(kāi)始的漢語(yǔ)雙音節(jié)化進(jìn)程?!爸芮貢r(shí)代,特別是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期……新詞大量產(chǎn)生和雙音節(jié)傾向漸趨明顯”(張永和,1988:134),“這個(gè)時(shí)期又出現(xiàn)了許多雙音單純?cè)~(疊音字、聯(lián)綿字)和大量復(fù)合詞。前者多見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》等韻文作品”,“古代漢語(yǔ)詞匯的基本規(guī)模在這個(gè)時(shí)期初步形成”(同上:135)。后來(lái)言與字、口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)逐漸分離。重言就是漢語(yǔ)疊音字,“古人稱一字為一言。如《史記·老莊生韓列傳》說(shuō)老子著書(shū)五千言,五千言就是五千字。重言的名稱見(jiàn)于明代方以智《通雅·釋詁》,后來(lái)一直沿用。清代王筠有《毛詩(shī)重言》一書(shū),專講《詩(shī)經(jīng)》中的重言。”(周祖謨,1988:37)“漢魏以后,書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)漸漸脫節(jié),詞匯上的差異越來(lái)越大。六朝時(shí)代的一些文獻(xiàn)已經(jīng)或多或少透露這方面的消息”(張永和,1988:135),漢語(yǔ)疊音字逐漸由口語(yǔ)演變?yōu)闀?shū)面語(yǔ)。

連淑能發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的疊音字只有一個(gè)格式,即AA式,如bye-bye,goody-goody,tut- tut;另有兩個(gè)變體,即改變?cè)舻闹丿B式,如zigzag,chitchat,flipflop,以及改變輔音的重疊式,如walkie-talkie,hocus-pocus,hustle-bustle(王愛(ài)紅,2013:112)。連淑能總結(jié)說(shuō):“英語(yǔ)疊音詞一般屬諧音或擬聲現(xiàn)象,有許多詞來(lái)自耳語(yǔ),通常用于口語(yǔ)、俚語(yǔ)或非正式文體,其構(gòu)詞能力和使用范圍都受到很大的限制?!薄皬奈捏w上看,英語(yǔ)疊音詞大都是非正式并且口語(yǔ)化的(如goody-goody),而漢語(yǔ)的疊音詞既有非正式或口語(yǔ)化的(如“走啊走”、“流里流氣”),也有正式或文學(xué)色彩的(如“炊煙裊裊”、“波光粼粼”),其中富有文學(xué)色彩的常被使用到詩(shī)歌中。”“漢語(yǔ)詩(shī)歌中廣泛使用疊音詞,英語(yǔ)詩(shī)中使用疊音詞的則少之又少……雖然英語(yǔ)中有AA式疊音詞,文體上卻與漢詩(shī)中使用的疊音詞不符?!保ㄍ希?/p>

從語(yǔ)音學(xué)角度看,漢詩(shī)疊音字和漢詩(shī)尾韻有同樣的語(yǔ)音基礎(chǔ)。漢詩(shī)多使用尾韻,且一韻到底(母音壓韻),乃至整字重疊。這歸因于“漢字大多為開(kāi)音節(jié),不受結(jié)尾輔音的干擾,只用元音音節(jié)(韻母)作韻腳”,“漢字均為單音節(jié)”,“漢語(yǔ)同韻字多,幾乎每種韻腳都能找到成百上千的同韻字”(辜正坤,2010:23),即一音多字、寬韻的漢字很多。此外可通可轉(zhuǎn)的漢字也不少。從音位學(xué)角度看,“在漢語(yǔ)中,音位的配合則有諸多限制,從而可以構(gòu)成的音節(jié)形式少。對(duì)于漢語(yǔ)而言,連聲調(diào)在內(nèi),一共只有1 000多個(gè)音節(jié);不算聲調(diào),只有400多個(gè)音節(jié),這是漢語(yǔ)重復(fù)的語(yǔ)音基礎(chǔ)”(付迎雪,2013:116)。因此,中國(guó)自古以來(lái)就是詩(shī)之國(guó)度,甚至以詩(shī)來(lái)開(kāi)科舉士。事實(shí)上,漢語(yǔ)古詩(shī),包括四字詩(shī)(詩(shī)經(jīng))、五言、七言律詩(shī)及五言、七言絕句等都以簡(jiǎn)短著稱。長(zhǎng)詩(shī)在中國(guó)古代詩(shī)論中被視為“以文入詩(shī)”,即詩(shī)歌散文化,從來(lái)不是漢語(yǔ)古詩(shī)的主流(辜正坤,2010:467)。漢詩(shī)中“‘絕句’這種詩(shī),翟理斯譯成‘Stop-short’,即戛然而止。據(jù)翟理斯的介紹,它的特點(diǎn)是‘言盡而意無(wú)窮’,以突然的收結(jié)向讀者暗示末盡的意義”(趙毅衡,2007:590)。漢詩(shī)以短小見(jiàn)長(zhǎng),即使在短詩(shī)中疊音詞仍占據(jù)了大量篇幅。

英詩(shī)不具備疊音字及尾韻的語(yǔ)音基礎(chǔ)?!霸谟⒄Z(yǔ)中,音位的配合很自由,從而可以構(gòu)成的音節(jié)形式很多?!保ㄍ希┒坝捎谟W語(yǔ)存在著大量以輔音結(jié)尾的詞”(辜正坤,2010:23),導(dǎo)致“多音節(jié)詞太多了之后,你要找同樣能押上韻的詞,就有難度”(辜正坤,2007:118)?!巴瑵h詩(shī)相比,許多西詩(shī)的尾韻押得不工整、不自然”(辜正坤,2010:23),西詩(shī)不斷轉(zhuǎn)韻,“不斷地?fù)Q韻腳”,使用“多元韻式”(辜正坤,2007:118)。英語(yǔ)天生是窄韻的,一音多字很少,所以押尾韻不易。由于英語(yǔ)詞的音節(jié)參差不齊,音節(jié)重疊的現(xiàn)象遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)普遍,故英詩(shī)壓韻主要在個(gè)別音節(jié)。所謂的西方史詩(shī)原意指的是“關(guān)于英雄們所作所為的連續(xù)性敘述”,“有點(diǎn)類乎近代的詩(shī)體小說(shuō)”,epic譯成“詩(shī)體史記”或“韻體英雄傳記”更貼近原意(辜正坤,2010:467)。疊音字在英詩(shī)中寥寥無(wú)幾,僅見(jiàn)于民謠體中,如彭斯的,丁尼生的。英語(yǔ)的排偶句(antithesis )“可以是三個(gè)或三個(gè)以上的平行結(jié)構(gòu)”(周志培,2003:170),即三項(xiàng)或多項(xiàng)并聯(lián)。這種散文化的句式不適用于詩(shī)歌翻譯。因此,無(wú)論從詞匯、語(yǔ)音還是句法層面,中英疊音字相去甚遠(yuǎn),英語(yǔ)疊音詞不似漢語(yǔ)疊音詞那樣常見(jiàn)于詩(shī)行(尤其是古詩(shī)中)。翻譯中只存在少量的對(duì)應(yīng),且譯文文體似民謠,不匹配漢語(yǔ)古詩(shī)。用英語(yǔ)疊音詞簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)漢詩(shī)中的疊音詞不大可行,必須另辟蹊徑。例如:

行行過(guò)太行,迢迢赴延安。

細(xì)細(xì)問(wèn)故舊,星星數(shù)鬢斑。(陳毅《赴延安留別華中諸同志》)

On and on past Taihang we walk,

By and by to Yan’an we make our way.

Again and again with old friends we talk,

One by one we count our hairs grey.(冶慧穎,2009:130)

三、異字面同義詞匯及頭韻法

1 詞匯的銜接與連貫

簡(jiǎn)單的重復(fù)在英語(yǔ)中是單調(diào)(monotone,singleton)的代名詞。連淑能指出,通常除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向是盡量避免重復(fù)①,對(duì)于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語(yǔ)或句式往往感到厭煩(付迎雪,2013:114)。但在西方語(yǔ)言中重復(fù)也并不是完全不可接受。西諺云:“Bis repetita, placent.(重復(fù)使人合意)”(雷立柏,2006:6)關(guān)鍵是找到一種恰當(dāng)?shù)闹貜?fù)方式?!坝⒄Z(yǔ)的復(fù)現(xiàn)銜接多使用同義詞、近義詞、上下義詞和籠統(tǒng)詞等異字面詞匯銜接模式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性,而漢語(yǔ)則多用原詞復(fù)現(xiàn)模式?!保ㄐ炖蚰?,2012:89)Baker(1992:188)指出:“如果保留源語(yǔ)銜接手段譯文不通暢連貫,就需要調(diào)整銜接手段以適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)篇規(guī)范?!?/p>

從新歷史語(yǔ)言學(xué)“共存變異”的角度看,英語(yǔ)中存在多語(yǔ)源、多層次的同源詞、古義詞與方言義詞。“英語(yǔ)擁有世界上最大的詞匯量。從歷史語(yǔ)言學(xué)而言,許多詞詞義基本相同,只是因?yàn)閬?lái)源不同,文體等級(jí)各有高低;按文體等級(jí)高低,同時(shí)存在著日爾曼詞(古北歐語(yǔ)、德、英等)、法語(yǔ)、拉丁、希臘詞等?!保埰G,2006:100)英語(yǔ)中這種廣泛的異字面同義關(guān)系使?jié)h詩(shī)疊音詞翻譯方法多了一種選擇。疊音詞用異字面同義詞匯來(lái)翻譯不乏古色古香的韻味,因?yàn)橐恍┕庞⒄Z(yǔ)詞在復(fù)合詞中被保存了下來(lái),一直在現(xiàn)代英語(yǔ)中使用(丁建新,2004:23),如safe and sound,toil and moil,with might and main。如果恰當(dāng)運(yùn)用這些押頭韻的古英語(yǔ)詞組,則幾近用古英語(yǔ)譯古漢語(yǔ)。法律英語(yǔ)中還有大量的配對(duì)詞(doublet)和三聯(lián)詞(triplet),是指兩個(gè)或三個(gè)意思相近或者相同的詞構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)以表達(dá)法律上本來(lái)只需要一個(gè)詞就能表達(dá)的概念,如cease and desist,cease and terminate,fit and proper,fit and suitable,have,hold and possess及engage,hire and employ等(同上:59-60)。法律英語(yǔ)中甚至有四字近義詞的連用,如Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any. 這在社會(huì)層面為異字面同義詞匯翻譯法提供了廣泛的目的語(yǔ)接受和傳播的語(yǔ)境。

2 語(yǔ)音的銜接與連貫

韻是詩(shī)中最音樂(lè)化的因素,是古詩(shī)與現(xiàn)代詩(shī)、中詩(shī)與西詩(shī)的共同之處。相對(duì)詩(shī)中語(yǔ)音量的結(jié)構(gòu)——格律而言,韻是質(zhì)的結(jié)構(gòu),是詩(shī)行的情感聚焦點(diǎn)和聯(lián)接劑?!暗谝粋€(gè)韻喚起對(duì)再次出現(xiàn)的韻的期待和懸念,再次出現(xiàn)的韻喚起對(duì)前一個(gè)韻的回憶。許多詩(shī)行的多種多樣的情感聯(lián)系,往往就是通過(guò)韻實(shí)現(xiàn)的。”(飛白,2007:315)飛白先生的說(shuō)法是基于中國(guó)傳統(tǒng)韻律學(xué)音韻相協(xié)、同聲相應(yīng)的觀點(diǎn)。西方翻譯理論家克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出了廣義互文性理論,包括文學(xué)翻譯中音韻的互文性理論。“克里斯蒂娃提出的互文理論除了聲音節(jié)奏和押韻美外,還具有表達(dá)意義或表現(xiàn)功能。此刻,聲音和意義的功能連接在一起了。”(劉軍平,2009:231)中西理論殊途同歸。

詩(shī)歌中存在三種韻式:頭韻(alliteration)、中韻(ablaut,gradation)、尾韻②,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別以尾韻和頭韻著稱?!霸诠湃斩Z(yǔ)詩(shī)歌中,頭韻曾是押韻的唯一手段?!保w白,2007:316)英語(yǔ)頭韻法多半指詞首輔音相同,“與中國(guó)‘韻’的概念不同,而近似于‘雙聲’”(同上)。漢詩(shī)疊音字的英譯策略即把漢語(yǔ)的尾韻調(diào)整為英語(yǔ)的頭韻,使按漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)看來(lái)是天生窄韻的英語(yǔ)接續(xù)其較豐富的天然韻脈。法國(guó)學(xué)者薩塞認(rèn)為:“要使一種印象能夠強(qiáng)烈與持久,它就必須是單一的?!保ü颊?,2010:23)。

3 英中合璧的銜接與連貫

韓禮德和哈桑認(rèn)為,句際語(yǔ)義關(guān)系主要是通過(guò)兩種詞匯銜接的方式建立起來(lái)的,一是復(fù)現(xiàn)(reiteration),二是同現(xiàn)(collocation)。詩(shī)歌中的疊音字與同現(xiàn)基本無(wú)關(guān)。復(fù)現(xiàn)關(guān)系主要有兩大類型,即重復(fù)關(guān)系和同義關(guān)系。由于純稡的重復(fù)不符合英語(yǔ)習(xí)慣,故下文主要探討同義性銜接。這里所說(shuō)的同義是個(gè)廣義概念,包括(狹義的)同義關(guān)系、近義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系和部分整體關(guān)系。同義性銜接有指稱性和非指稱性之分(Halliday,1994:331-332)。指稱性銜接一般要求被預(yù)設(shè)點(diǎn)和預(yù)設(shè)點(diǎn)之間的空間距離不能太大,因此多以近程紐帶(immediate tie)為主;而非指稱性銜接不存在指稱上預(yù)設(shè)與被預(yù)設(shè)的關(guān)系,因此多構(gòu)成遠(yuǎn)程紐帶(remote tie)(王東風(fēng),2005:38)。

漢詩(shī)中疊音字實(shí)際起到了一種句際連貫的作用,這種連貫的里程既不是指稱性銜接的近程,又不是非指稱性銜接的遠(yuǎn)程,而是介于二者之間的中程,或許可以稱之為中程紐帶(intermediate-range tie)。這種中程紐帶雖然表面上屬于詞匯銜接,但也有句際連貫功能,比近程紐帶弱,又比遠(yuǎn)程紐帶強(qiáng)。只有在疊音詞組不間斷出現(xiàn)至少兩次的時(shí)候,如“天蒼蒼,野茫?!?,才能營(yíng)造出語(yǔ)義連貫的語(yǔ)境。翻譯漢詩(shī)疊音字必須前景化,凸顯這種銜接與連貫。漢語(yǔ)句子散,語(yǔ)篇緊;英語(yǔ)句子緊,語(yǔ)篇散。異字面同義詞匯及頭韻法可以使英詩(shī)句子和語(yǔ)篇都緊,句法呈現(xiàn)中式范式。飛白先生說(shuō):“‘腳踏兩只船’是一句貶義話,說(shuō)的是其不可操作性。但在詩(shī)翻譯中這卻似乎應(yīng)該是追求的理想目標(biāo)。馬戲團(tuán)里不是有人腳踏在兩匹馬背上奔馳嗎?”(熊輝、飛白,2012)。

四、飛白譯《聲聲慢》中異字面同義詞匯及頭韻法

李清照精于格律,講究“倚聲填詞”,她在詞論中曾譏諷蘇軾的某些豪放之詞為“句讀不葺之詩(shī)”(徐培均,2000)。《聲聲慢》是其后期代表作,窮而愈工。詞首“尋尋覓覓,冷冷清清,/凄凄慘慘戚戚”14字極盡漢語(yǔ)疊音詞之能事,道盡凄清,成為“疊音絕唱”。從20世紀(jì)90年代初在美任教時(shí)起飛白就因教學(xué)需要,將漢語(yǔ)和法、西、俄、荷等外語(yǔ)名詩(shī)譯成英語(yǔ),目前正擬匯編成新《詩(shī)?!烦霭妫埰G,2012:293)。

《聲聲慢》

尋尋覓覓,冷冷清清,

凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時(shí)候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,

怎敵他晚來(lái)風(fēng)急?

雁過(guò)也,正傷心,

卻是舊時(shí)相識(shí)。

滿地黃花堆積。

憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?

守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?

梧桐更兼細(xì)雨,

到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。

這次第,怎一個(gè)愁字了得?

I seek and search, seek and search,

Desolate, cold, desolate, cold,

Disconsolate and soul-sick.

In a season that now warms and now chills,

All rest and peace you can but forsake.

With a few cups of light wine, how can I

Stand the outburst of an evening gust?

O it’s bitter to recognize

Old acquaintance of mine—

Flocks of geese passing the sky of frost!

Chrysanthemums yellow—

In withered piles now—

That nobody has the heart to pluck.

Time stagnates at my lonely window

As if it would never get dark.

Dripping under the rain, wutong leaves

All the evening ceaselessly have wept.

At this moment

Even the poet’s word ‘Grief’

Loses its weightiness and is inept!(飛白,2011:16-17)

辜正坤教授從中國(guó)哲學(xué)基本的陰陽(yáng)觀出發(fā),把“意思相對(duì)收縮、壓抑、呈負(fù)向退降的字”稱作陰性字,“凡意義相對(duì)昂揚(yáng)奮發(fā)、時(shí)空關(guān)系及含義指向都呈正向擴(kuò)張型”的字則為陽(yáng)性字。陰性字“多沉鈍、拘謹(jǐn)……開(kāi)口度都相對(duì)較小”,陽(yáng)性字“多響亮、厚壯、開(kāi)口度都相對(duì)較大”(辜正坤,2010:24)?!堵暵暵肥恰瓣幮宰钟玫米罹碌牡浞吨鳌?,韻腳/i/開(kāi)口度最小,是典型的陰性音,包含大量的舌音和齒音,微妙地表現(xiàn)出詞人“欲說(shuō)還休、愁腸百結(jié)”的情狀,而在全詞的97字中,陽(yáng)性字(包括開(kāi)口度較大的中性字)只有21個(gè),其余67個(gè)字全是陰性字(同上:26)?!皩ひ捯?,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”全是陰性字,常見(jiàn)處理方法為詞匯重復(fù)直譯,筆者搜集到最接近漢語(yǔ)原作形式的譯本有五種。

(1)Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.(Kenneth Rexroth trans.)(楊平,2005:146)

(2)So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!(林語(yǔ)堂,2007:71)

(3)Seeking, seeking, chilly and quiet,

Desolate, painful and miserable.(楊憲益、戴乃迭譯)

(4)Searching, seeking, endlessly,

Alone, lonely,

Moody, gloomy.(楊平,2005:145)

這些直譯基本上是對(duì)詞首7組疊音詞匯的重復(fù),雖然最接近漢語(yǔ)原作的形式,卻不順應(yīng)英語(yǔ)銜接與連貫原則,落入中式英語(yǔ)的窠臼。民謠體譯法盡管也可能在英語(yǔ)中產(chǎn)生一種陌生化的新鮮感,卻由于與目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣差距太大,難求兩全,難以獲得順利接受及傳播。

第五種譯本是飛白譯本,使用異字面同義詞匯及頭韻法。通過(guò)增加主語(yǔ)I,再現(xiàn)英語(yǔ)的形合句式。對(duì)英語(yǔ)字序稍作調(diào)整,重現(xiàn)漢語(yǔ)的隱性形合,即隱性銜接與連貫。seek 源自古英語(yǔ),search源自古法語(yǔ) cerchier(尋找)的變體,后者的詞級(jí)高于前者,大致相當(dāng)于“覓覓”。desolate源自拉丁語(yǔ)solus(孤獨(dú)的,陽(yáng)性形容詞),cold源自古英語(yǔ),前者的詞級(jí)高于后者,大致相當(dāng)于“清清”。disconsolate源自拉丁語(yǔ)solare(安慰),soul-sick為古英語(yǔ)復(fù)合詞,Merriam-Webster字典解釋為spiritually ill,very dejected or depressed,前者的詞級(jí)高于后者,大致相當(dāng)于“戚戚”。以異字面同義詞匯重復(fù)頭韻、尾韻、行中韻,譯漢語(yǔ)疊詞,表達(dá)愁腸千回百轉(zhuǎn),片言居要,要言不煩,3行譯3行,14字譯14字,英漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)相當(dāng),符合漢語(yǔ)的音節(jié)計(jì)時(shí)(蔡基剛,2008:70),幾近完美。

李清照原作連用七組疊字(即頭韻),而七組中竟有五組是塞擦音:xx,qq,qq,cc,qq,聽(tīng)者如聞涼風(fēng)過(guò)隙,寒氣侵人。飛白的模擬策略是選用大量頭韻,并以擦音和塞擦音為主,包含五組ss音(嗖嗖)和一組chch音(凄凄),尾韻選用sick?!堵暵暵繁緛?lái)是平聲韻的詞牌,韻律舒緩,李清照卻改用仄聲韻,變舒緩為迫促,代表了作者當(dāng)時(shí)的心情。所選用的腳韻是“覓”、“戚”、“積”、“滴”(在平水韻中列為入聲十二錫部)、“息”、“黑”、“摘”、“識(shí)”、“得”(入聲十三職部)、“急”(入聲十四緝部)”,這些急促的入聲腳韻同樣也傳達(dá)出作者急迫壓抑的心情。

除了七組疊音詞之外,《聲聲慢》為長(zhǎng)短句,漢語(yǔ)20行,飛白英譯亦20行。但也略有出入之處,一是原詞為上下兩闕,英譯分了四節(jié),這可能是因?yàn)橛⒆g文需要具有英詩(shī)體裁之故;二是形式不似“漢語(yǔ)的對(duì)偶形式整齊美觀,字字相對(duì),詞詞相映”,原因在于英語(yǔ)以重音計(jì)時(shí)對(duì)仗,而漢語(yǔ)以音節(jié)計(jì)時(shí)對(duì)仗(蔡基剛,2008:70-71)?!坝⒄Z(yǔ) antithesis 由于其詞的音節(jié)有多有寡,因而有長(zhǎng)有短,再加上要加些形式詞,有時(shí)還要省掉一些詞。所以大多只能做到意義相對(duì),形式很難整齊劃一”(周志培,2003:170)。

五、異字面同義詞匯及頭韻法的應(yīng)用與發(fā)覆

史學(xué)家陳寅恪常講學(xué)術(shù)需要發(fā)覆(衛(wèi)毅,2011)。發(fā)覆從字面上理解就是闡發(fā)覆蓋,即創(chuàng)新、創(chuàng)造。飛白譯《聲聲慢》是漢詩(shī)疊音字的名家名譯,普通譯者也可以應(yīng)用異字面同義詞匯及頭韻法,發(fā)覆前人的譯作。篩選積淀重譯是辜正坤教授(2010:603)首倡,旨在傳承文化,非為掠人之美。“許多代的譯者相繼共舉大業(yè)……使得舊有的譯本質(zhì)量遞進(jìn)性提高,而不至于簡(jiǎn)單地被某一個(gè)譯本取代”(辜正坤,2010:375)、最終“保護(hù)人類的創(chuàng)造性得到持續(xù)增長(zhǎng)”(同上:371)。筆者在前人譯本基礎(chǔ)上篩選積淀重譯了三首著名疊音字詩(shī)。

(1)《青青河畔草》

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

Green and verdant is the grass by the river

lush and lushy grows the garden willows.

Upstairs a fine and fair lass by the window

gazes the bright moon with her beaming face.

A comely courtesan in the old days,

she puts forth slender snow-white hands.

green and verdant為異字面同義詞匯(verdant源自法語(yǔ),詞級(jí)高一級(jí),或可譯為“蔥籠”),lush and lushy是同根形容詞,fine and fair為等音節(jié)頭韻,bright和beaming押頭韻,comely courtesan押頭韻,slender snow-white hand押頭韻?!八厥帧弊g為snow-white hands比 white hands(白手)有更好的隱含意義。

有時(shí)同詞基僅僅是詞性之差,翻譯效果也截然不同。如維基百科上“愚橋”(在英國(guó)泰晤士河上)譯為Folly Bridge,而不譯成The Foolish Bridge;“愚灘市”(在美國(guó)南卡羅萊納州)譯為Folly Beach,而不譯為T(mén)he Foolish Beach。由此類推,該市許多由“愚”命名的事物都應(yīng)譯作folly。林語(yǔ)堂先生(2007:70-71)在譯柳宗元的《愚溪詩(shī)序》時(shí)寫(xiě)道:“Foolish River,Stupid River決然不可,而Follies River卻覺(jué)很順口而雅馴。何以foolish與folly二字之間,有什么區(qū)別呢?就是英文同中文一樣,各字都有弦外之音,懂得這點(diǎn),即可嘗試。”

(2)《迢迢牽牛星》

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。

……

盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。

TheLagend of Love

Far and afar looms Altari, the lad

Bright and beaming glitters Vega, the lass.

her slender snow-white hands reach out,

Click, click, on the loom she weaves.

...

clear and glaring, one gulf runs between:

Their silent lips tell the legend of love.

far and afar是同根副詞,押尾韻,bright and beaming押頭韻,slender snow-white hands押頭韻,clear and glaring押頭韻和中韻?!懊}脈不得語(yǔ)”一句譯作Their silent lips tell the legend of love.出自猶太詩(shī)人Emma Lazarus歌詠?zhàn)杂膳袼芟竦氖男性?shī)(《新巨人》)中的詩(shī)句Keep ancient lands your storied pomp! cries she with silent lips.lips,legend及l(fā)ove押頭韻,同時(shí)應(yīng)和tell。詩(shī)歌名借自香港電視劇《牛郎織女》。

(3)天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低現(xiàn)牛羊。

The sky is azury blue,

while the wilderness wild and wide.

筆者譯文中azury blue是異字面同義詞匯,azure源自法語(yǔ)及拉丁語(yǔ),wilderness wild and wide為異字面同義詞匯,押頭韻。wilderness(荒野)實(shí)際上是未開(kāi)墾的無(wú)主地,詞源很多,一是古英語(yǔ)wilde(野蠻的),二是古英語(yǔ)deor(一種野生動(dòng)物,詞義萎縮后變?yōu)楝F(xiàn)代英語(yǔ)deer)。wilderness即野獸出沒(méi)之地,暗示野獸大概是荒野的唯一居民(龍艷,2014:35),因此筆者重復(fù)wild作表語(yǔ)。

六、結(jié)語(yǔ)

漢詩(shī)疊音字的英譯方法眾多,李清照《聲聲慢》的譯法也不少,遺憾的是大多數(shù)論者沒(méi)有凸顯異字面同義詞匯及頭韻法。筆者認(rèn)為,此法既模仿漢語(yǔ)原作的形式,又順應(yīng)英語(yǔ)銜接與連貫原則,在詞匯、語(yǔ)音、句法三層面兼顧英漢語(yǔ),是一種力求兩全的翻譯策略,獲得西文讀者順利接受及傳播的可能性較大。

由于語(yǔ)言自身的局限,與漢詩(shī)相比,英詩(shī)較平實(shí)質(zhì)樸(辜正坤,2010:416)。東學(xué)西漸,自東徂西,龐德等意象派詩(shī)人曾引漢詩(shī)入英詩(shī),促進(jìn)了西詩(shī)的發(fā)展。疊音字集中體現(xiàn)了漢詩(shī)及漢語(yǔ)之美,它的使用不僅局限在詩(shī)歌等文學(xué)作品,在現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中也頻繁出現(xiàn),包括跨文化交際和公共外交中。選擇適當(dāng)?shù)挠⒆g策略也許不僅可為英詩(shī)引入更豐富的表達(dá)方式,裨補(bǔ)英詩(shī),還可以借帆出海(史志康,2012:68),輸出中國(guó)文化及國(guó)家軟實(shí)力。

注釋:

① 有論者指出:“英語(yǔ)小到詞根大到語(yǔ)篇都盡量避免重復(fù),其豐富的近義詞和靈活的句法成為避免重復(fù)的重要手段?!保ǜ队?,2013)該文對(duì)詞根的界定不完全正確。偏差的源頭可能是韓禮德所舉的一個(gè)以粘著詞綴重復(fù)詞基(base)的例子:Algy met a bear. Bears are ugly.(王東風(fēng),2005)

② 為符合邏輯,兼顧普及,本文不使用輔音韻、元音韻、協(xié)音韻等名稱。

參考文獻(xiàn):

[1] Baker, M. 1992.—[M]. London: Routledge.

[2] Halliday, M. A. K. 1994.[M]. London: Edward Arnold Publishers.

[3] 蔡基剛. 2008. 英漢詞匯對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

[4] 丁建新. 2004. 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社.

[5] 飛白. 2007.“逼近原作的形式”——再論譯者的透明度[A].吳秀明.浙江大學(xué)中文系教師學(xué)術(shù)論文選[C].杭州:浙江大學(xué)出版社.

[6] 飛白. 2011. 詩(shī)海游蹤·中西詩(shī)比較講稿[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社.

[7] 飛白. 2007. 詩(shī)律學(xué)[A].海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

[8] 符賽男. 2010. 論再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞中疊詞音樂(lè)性的翻譯策略[D].西南大學(xué).

[9] 付迎雪. 2013. 漢英翻譯中的重復(fù)問(wèn)題探究[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), (6): 114-118.

[10] 辜正坤. 2010. 中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京 :清華大學(xué)出版社.

[11] 雷立柏. 2006. 拉丁成語(yǔ)辭典[M].北京:宗教文化出版社.

[12] 李悅. 2012. 詩(shī)歌翻譯中的忠實(shí)與創(chuàng)造——以“青青河畔草”譯本為例[J].海外英語(yǔ), (9) : 143-145. .

[13] 劉愛(ài)華. 2007. 談漢語(yǔ)詩(shī)詞中的疊詞英譯[J].淄博師專學(xué)報(bào), (3): 43-46.

[14] 劉軍平. 2009. 西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.

[15] 龍艷.2006.歷史語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革[A].中國(guó)人民大學(xué)教務(wù)處組.談學(xué)論教集——中國(guó)人民大學(xué)本科教學(xué)改革與發(fā)展文萃[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.

[16] 龍艷. 2012. 翻譯與詩(shī)歌研究[A].刁克利.翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.

[17]龍艷. 2014. 走進(jìn)壯美荒野[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), (1) : 33-39.

[18] 史志康. 2012. 借帆出?!纷g論語(yǔ)選載之一[J].東方翻譯, (1) : 66-68.

[19] 唐年青. 2005. 古詩(shī)《江雪》《青青河畔草》英譯譯法研究[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), (3) : 78-80 .

[20] 王愛(ài)紅. 2013. 漢詩(shī)英譯中疊音詞翻譯之初探[J].中學(xué)生英語(yǔ)(教師版), (7) : 111-114.

[21] 王東風(fēng). 2005. 小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu)[J].中國(guó)翻譯, (3) : 37-43.

[22] 王雪玲. 2014. 語(yǔ)篇分析視角下古詩(shī)翻譯中的銜接與連貫——以《送友人》為例[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào), (5) : 43-45.

[23] 衛(wèi)毅. 2011. 陳寅恪家族百年悲欣[J].南方人物周刊, (25) : 40-55 .

[24] 熊輝, 飛白. 2012. 詩(shī)海一生——飛白先生訪談錄[J].重慶評(píng)論之紅巖特刊, (1): 1-25.

[25] 徐莉娜. 2012. 重復(fù)譯法的銜接功能探究[J].山東外語(yǔ)教學(xué), (6) : 86-95.

[26] 徐培均. 2000. 婉約詞萃[M].上海:華東師范大學(xué)出版社.

[27] 徐倩. 2013. On the Stratigies Used in Ezra Pound’s English Translation of Classical Chinese Poetry—A Case Study of Cathay[D].中國(guó)人民大學(xué).

[28] 冶慧穎. 2009. 試探漢語(yǔ)疊詞的英譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), (6) : 130-132.

[29] 張永和. 1988. 中國(guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字卷[Z].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社.

[30] 趙毅衡. 2007. 中國(guó)詩(shī)與自由詩(shī)[A].海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

[31] 周志培. 2003. 漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2003.

[32] 周祖謨. 1988. 中國(guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字卷[Z].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社.

[33] 楊平. 2005. 名作精譯[M].青島:青島出版社.

(責(zé)任編輯:于 濤)

H315.9

A

1008-665X(2016)3-0050-06

2015-06-30;

2016-04-28

中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“985工程”項(xiàng)目(2011H001)

龍艷,女,講師,博士,研究方向:生態(tài)文學(xué)、翻譯學(xué)

猜你喜歡
聲聲慢疊音字面
宋朝女孩取名偏愛(ài)疊音詞
文史博覽(2020年7期)2020-12-01 02:12:36
宋朝女孩取名偏愛(ài)疊音詞
金縷衣
別誤會(huì)這些英語(yǔ)
別誤會(huì)這些英語(yǔ)
高中語(yǔ)文教學(xué)中文本細(xì)讀的策略探討
從“三美論”談宋詞翻譯
《聲聲慢》——李清照的詞里人生
我也會(huì)
應(yīng)是易安居士“憔悴損”
开化县| 青川县| 贺州市| 泸溪县| 富川| 桂东县| 斗六市| 南漳县| 秦皇岛市| 楚雄市| 兴安盟| 焦作市| 灵宝市| 神农架林区| 和田县| 尖扎县| 承德市| 武邑县| 江达县| 信阳市| 乳山市| 霍林郭勒市| 宽城| 四川省| 杭锦旗| 清水县| 天柱县| 明光市| 勐海县| 调兵山市| 自治县| 曲沃县| 临邑县| 兴文县| 泽库县| 泽州县| 卢氏县| 无为县| 东乌珠穆沁旗| 句容市| 七台河市|