王銘玉,劉子夜
?
詞頻分析與中俄政治文獻(xiàn)翻譯——以2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版與俄羅斯國(guó)情咨文對(duì)比為個(gè)案
王銘玉,劉子夜
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津300204)
在我國(guó)譯界,政治文獻(xiàn)外譯凸顯重要。文章以2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版和俄羅斯國(guó)情咨文為語(yǔ)料,借助詞頻統(tǒng)計(jì)手段對(duì)其進(jìn)行了量化分析與對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)俄羅斯國(guó)情咨文用詞的頻率整體略高于中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版用詞。文章還探究了詞頻對(duì)比過(guò)程中的用詞差異現(xiàn)象,從量化角度對(duì)我國(guó)政治文獻(xiàn)漢譯俄問(wèn)題提出了對(duì)策性建議。
政治文獻(xiàn);翻譯;詞頻統(tǒng)計(jì);量化分析
1 政治文獻(xiàn)的定義
我國(guó)的政治文獻(xiàn)主要指馬克思主義經(jīng)典著作、黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)及領(lǐng)導(dǎo)人著作。馬克思主義經(jīng)典著作包括馬克思、恩格斯、列寧和斯大林關(guān)于馬克思主義的相關(guān)著作;黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)包括中共中央、全國(guó)人大、國(guó)務(wù)院和全國(guó)政協(xié)的決議、決定、會(huì)議公報(bào)、頒發(fā)的法律、法規(guī)及中央領(lǐng)導(dǎo)人的重要報(bào)告、講話、文稿和國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的白皮書等;領(lǐng)導(dǎo)人 著作指中共中央、國(guó)家機(jī)構(gòu)、全國(guó)政協(xié)主要領(lǐng)導(dǎo)人的著作。
2 詞頻統(tǒng)計(jì)對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究的作用
辛克萊爾(Sinclair,1991:30)任何人在研究一個(gè)文本時(shí)都需要知道每個(gè)不同單詞的形式在其中的出現(xiàn)頻率”。語(yǔ)言研究者不僅要明確語(yǔ)言中存在哪些單位和結(jié)構(gòu),更要了解這些單位和結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言中的出現(xiàn)頻率,在定性研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步回答“有多少”的問(wèn)題。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”與“大數(shù)據(jù)”時(shí)代的到來(lái),語(yǔ)言學(xué)研究開始主動(dòng)“吸收”包括統(tǒng)計(jì)在內(nèi)的定量研究方法。詞頻統(tǒng)計(jì)是語(yǔ)言學(xué)計(jì)量研究的基礎(chǔ)手段,研究者可籍此確定作者的寫作風(fēng)格,甄別偽作;衡量不同語(yǔ)言的相似度;比較不同時(shí)期語(yǔ)言的發(fā)展特征等(韋曉琴,1985:82-86)。此外,詞頻統(tǒng)計(jì)在外語(yǔ)教學(xué)和詞典編纂領(lǐng)域也具有廣闊應(yīng)用前景??傊?,詞頻統(tǒng)計(jì)的簡(jiǎn)約性、解釋性、實(shí)踐性和可驗(yàn)證性(李劍沖,2003:104-105)使其成為語(yǔ)言學(xué)研究由定性向定量飛躍的“助推器”。
3 詞頻對(duì)比分析對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的意義
詞頻對(duì)比分析對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯具有重要意義。首先,對(duì)國(guó)外政治文獻(xiàn)進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),可量化國(guó)外政治文獻(xiàn)的常用詞匯,為我國(guó)翻譯同類政治文獻(xiàn)提供詞匯參考,使譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ),增強(qiáng)譯文可讀性;其次,對(duì)比不同時(shí)期政治文獻(xiàn)高頻詞的變化,可分析特定國(guó)家相關(guān)政策的變化;再次,對(duì)同一領(lǐng)導(dǎo)人的相關(guān)著作、講話進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),可在詞匯方面對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行量化分析,有助于譯文更準(zhǔn)確地再現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人的語(yǔ)言風(fēng)格。此外,將詞頻統(tǒng)計(jì)、句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)、句頻統(tǒng)計(jì)、標(biāo)點(diǎn)統(tǒng)計(jì)綜合運(yùn)用,能為政治文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐和評(píng)價(jià)提供多方位、立體化的參考標(biāo)準(zhǔn)。
1 研究對(duì)象
中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版(Докладо Работе Правительства)與俄羅斯國(guó)情咨文(Отчёт Правительства о результатах работы)每年由中、俄兩國(guó)中央政府發(fā)布,以2013-2014年發(fā)布的中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版和俄羅斯國(guó)情咨文為對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行詞頻對(duì)比研究。
2 研究方法
2.1 確立對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)
中俄在地緣環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)等方面存在巨大差異,不能直接對(duì)比兩國(guó)政治文獻(xiàn)的用詞。本文以《俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》(Национальный корпус русского языка)提供的詞頻表為“中介”,將中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版和俄羅斯國(guó)情咨文的詞頻統(tǒng)計(jì)結(jié)果與詞頻表比對(duì),從而間接對(duì)比、分析中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版和俄羅斯國(guó)情咨文的詞頻差異。
2.2 控制變量
控制變量是比較研究的前提。影響詞頻統(tǒng)計(jì)的因素主要有:文本創(chuàng)作時(shí)間、字?jǐn)?shù)、體裁和內(nèi)容。本研究的主要對(duì)象是政治文獻(xiàn),故在體裁上首先得到了控制。下面確定的是其余3個(gè)變量:文本創(chuàng)作時(shí)間、字?jǐn)?shù)和內(nèi)容。
(1)控制發(fā)布時(shí)間。十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議、二次會(huì)議政府工作報(bào)告俄文版分別發(fā)布于2013年3月19日和2014年3月18日;2012-2013年俄羅斯國(guó)情咨文分別發(fā)布于2013年4月17日和2014年4月22日。兩國(guó)政府工作報(bào)告的發(fā)布時(shí)間相差約1個(gè)月,對(duì)語(yǔ)言的影響忽略不計(jì)。
(2)控制內(nèi)容。內(nèi)容上,兩國(guó)政府工作報(bào)告同屬一個(gè)領(lǐng)域;語(yǔ)體上,兩國(guó)政府工作報(bào)告均屬政論語(yǔ)體。
(3)控制字?jǐn)?shù)。十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議、二次會(huì)議政府工作報(bào)告俄文版共用俄語(yǔ)詞21 671個(gè)(包括標(biāo)點(diǎn)、數(shù)字),含6 271個(gè)單詞及變形;2012年和2013年俄羅斯國(guó)情咨文共用俄語(yǔ)詞20 655個(gè)(包括標(biāo)點(diǎn)、數(shù)字),含5 749個(gè)單詞及變形。為控制詞量,筆者從中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版和俄羅斯國(guó)情咨文中分別抽取出現(xiàn)頻率最高的5 500個(gè)詞及其變形進(jìn)行研究。
3 研究路徑
搜集文本→確立標(biāo)準(zhǔn)→控制變量→統(tǒng)計(jì)詞頻→對(duì)比結(jié)果→挖掘數(shù)據(jù)
4 統(tǒng)計(jì)結(jié)果
筆者將《俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》的詞頻表按頻率高低劃分出30個(gè)頻段,起始頻段包含10 000個(gè)單詞及變形,其余各頻段包含20 000個(gè)單詞及變形。將2013- 2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版和俄羅斯國(guó)情咨文出現(xiàn)頻率最高的5 500個(gè)單詞及變形與《俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》詞頻表進(jìn)行對(duì)比,該5 500個(gè)單詞及變形在詞頻表不同頻段出現(xiàn)的個(gè)數(shù)、個(gè)數(shù)差及差值比(差值比=差值/5 500)如下:
表1 中國(guó)政府工作報(bào)告和俄羅斯國(guó)情咨文單詞出現(xiàn)個(gè)數(shù)、個(gè)數(shù)差及差值比
續(xù)表
頻段俄國(guó)中國(guó)差值差值比頻段俄國(guó)中國(guó)差值差值比 90 001-110 0004 6824 3663165.75%390 001-410 0005 2825 1191632.96% 110 001-130 0004 7894 5092805.09%410 001-430 0005 2945 1281663.02% 130 001-150 0004 8754 6002755.00%430 001-450 0005 3035 1441592.89% 150 001-170 0004 9474 6962514.56%450 001-470 0005 3135 1561572.85% 170 001-190 0004 9984 7492494.53%470 001-490 0005 3215 1691522.76% 190 001-210 0005 0454 7992464.47%490 001-510 0005 3295 1791502.73% 210 001-230 0005 0854 8702153.91%510 001-530 0005 3385 1871512.75% 230 001-250 0005 1184 9182003.64%530 001-550 0005 3485 2091392.53% 250 001-270 0005 1414 9521893.44%550 001-570 0005 3525 2131392.53% 270 001-290 0005 1654 9901753.18%570 001-590 0005 3615 2211402.55%
如上表所示,在這30個(gè)頻段中,中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版的詞匯出現(xiàn)量均少于俄羅斯國(guó)情咨文。在最常用的30 000個(gè)俄語(yǔ)詞中,中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版與俄羅斯國(guó)情咨文的單詞出現(xiàn)量相差436個(gè),約占總詞數(shù)的7.93%。在最常用的370 000個(gè)俄語(yǔ)詞中,兩國(guó)政府報(bào)告用詞量的差距縮小至3%。如統(tǒng)計(jì)范圍擴(kuò)大到最常用的590 000個(gè)俄語(yǔ)詞,則囊括我國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中的5 221個(gè)單詞和俄羅斯國(guó)情咨文中的5 361個(gè)單詞。持續(xù)擴(kuò)大統(tǒng)計(jì)范圍,兩國(guó)政府工作報(bào)告用詞量的差距趨于0。
綜上所述,俄羅斯國(guó)情咨文用詞的頻率整體略高于中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版用詞。
分析兩國(guó)政府工作報(bào)告的詞頻統(tǒng)計(jì)結(jié)果,有兩類現(xiàn)象值得關(guān)注與研究:(1)一些單詞在一國(guó)政府工作報(bào)告中反復(fù)被使用,但未出現(xiàn)在另一國(guó)政府工作報(bào)告中;(2)相同含義在兩國(guó)政府工作報(bào)告中的表述方法不同。筆者運(yùn)用數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)在眾多差異性結(jié)果中,根據(jù)差異大小挑選出以下8個(gè)例子進(jìn)行論述。
1 конечно(當(dāng)然)和безусловно(毫無(wú)疑問(wèn))
конечно和безусловно是常見(jiàn)俄語(yǔ)詞,在2013- 2014年俄羅斯國(guó)情咨文中分別出現(xiàn)了84次和3次,但在同年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中兩詞均未出現(xiàn)。конечно作為插入語(yǔ)或語(yǔ)氣詞時(shí)可譯為“當(dāng)然,自然,無(wú)疑”;безусловно作插入語(yǔ)或副詞時(shí)可譯為“毫無(wú)疑問(wèn),當(dāng)然”(大俄漢詞典,2001:84)。但在我國(guó)2013- 2014年政府工作報(bào)告漢語(yǔ)版中,根本未使用副詞“當(dāng)然”、“自然”、“無(wú)疑”。因此,政府工作報(bào)告俄文版中未出現(xiàn)конечно和безусловно不足為奇。該現(xiàn)象是由兩國(guó)政治話語(yǔ)體系不同所致,我國(guó)政府工作報(bào)告要體現(xiàn)“政治自信”,要從語(yǔ)氣上表明“準(zhǔn)確無(wú)誤”,一切“似是而非”和“含糊”情況均要堅(jiān)決避免。
2 относительно(相對(duì)地)
在2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中,относительно使用了19次,但在同年俄羅斯國(guó)情咨文中,該詞未出現(xiàn)。中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中относительно大多出現(xiàn)于ровное и относительно быстрое развитие或ровный и относительно быстрый рост的組合,合譯為“平穩(wěn)較快發(fā)展”或“平穩(wěn)較快增長(zhǎng)”。借助《俄羅斯國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》和Google Ngram Viewer數(shù)據(jù)庫(kù),俄語(yǔ)中并無(wú)ровное и относительно быстрое развитие或ровный и относительно быстрый рост的說(shuō)法,但這不意味著我國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中不能出現(xiàn)這樣的翻譯?!捌椒€(wěn)較快發(fā)展”或“平穩(wěn)較快增長(zhǎng)”是我國(guó)政治文獻(xiàn)獨(dú)具中國(guó)特色的表述方式。從使用頻率上看,選用относительно翻譯“平穩(wěn)較快發(fā)展”或“平穩(wěn)較快增長(zhǎng)”中的“較”字最合適。俄語(yǔ)中,除относительно外,還有3個(gè)副詞能表達(dá)“相對(duì)”含義:сравнительно、условно和релятивно,它們的使用頻率見(jiàn)圖1:
圖1 относительно,сравнительно,условно,релятивно使用頻率
其中,относительно的使用頻率最高,релятивно的使用頻率最低。在2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中,сравнительно,условно和релятивно均未出現(xiàn),即表達(dá)“相對(duì)”含義時(shí)首選單詞относительно,這符合俄語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,也最易被俄羅斯讀者接受。
3 примерно(大約)
примерно在2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中常與數(shù)字連用,表達(dá)概數(shù)含義,共出現(xiàn)14次。同年俄羅斯國(guó)情咨文則選用почти,около或приблизительно表達(dá)概數(shù)含義。почти和около的使用頻率明顯高于примерно和приблизительно(見(jiàn)圖2)。但在中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中,почти出現(xiàn)0次,около出現(xiàn)4次,приблизительно出現(xiàn)2次,明顯少于примерно的出現(xiàn)次數(shù)。除приблизительно更書面化外,почти、около和примерно在書面語(yǔ)及口語(yǔ)中皆可使用,加之這4個(gè)詞在用法上并無(wú)明顯差別,鑒于此,建議中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版在翻譯概數(shù)意義時(shí),可相對(duì)增加почти和около的使用頻度。
圖2 почти,около,примерно,приблизительно使用頻率
4 медстрахование(醫(yī)保)和медицинское страхование(醫(yī)療保險(xiǎn))
медстрахование是詞組медицинское страхование的縮略形式,медстрахование更傾向于譯成“醫(yī)?!?,而медицинское страхование的翻譯則更傾向于“醫(yī)療保險(xiǎn)”。在2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中,二者往往混用,各出現(xiàn)5次,在同年俄羅斯國(guó)情咨文中,медицинское страхование和медстрахование分別出現(xiàn)了1次和0次。俄語(yǔ)中медицинское страхование的使用頻率遠(yuǎn)高于медстрахование(見(jiàn)圖3):
圖3 медстрахование和медицинскоестрахование使用頻率
與此類似的還有соцстрахование(社會(huì)保險(xiǎn))、экостроительство(生態(tài)建設(shè))、экоохрана(生態(tài)保護(hù))等“音節(jié)型”縮略語(yǔ),它們由一個(gè)單詞的詞首和另一個(gè)完整單詞組成,這類“音節(jié)型”縮略語(yǔ)的絕對(duì)數(shù)量雖未超過(guò)“首字母型”縮略語(yǔ),但近年來(lái)呈上升趨勢(shì)。所以,翻譯中國(guó)政治文獻(xiàn)中的特定詞匯時(shí),是優(yōu)先選用“音節(jié)型”縮略語(yǔ)還是全稱尚有待商榷。
5 еще和ещё(還)
2013-2014年俄羅斯國(guó)情咨文中共有488個(gè)單詞包含字母ё,中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中ё的使用次數(shù)卻為0。雖然《俄語(yǔ)正字法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)則》沒(méi)有規(guī)定政治文獻(xiàn)必須使用ё(劉昶君,2012:29-31),但鑒于2013-2014年俄羅斯國(guó)情咨文中未采用е取代ё,建議中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版保留字母ё的使用,進(jìn)一步縮小與俄羅斯國(guó)情咨文的用詞差異。
6 притом(況且)
單詞притом屬于連詞,可譯為“況且”、“并且”、“同時(shí)”(大俄漢詞典,2001:1784)。在2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中,該詞共出現(xiàn)28次,主要起連接作用,有時(shí)并無(wú)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文。然而,該詞在2013-2014年俄羅斯國(guó)情咨文中未出現(xiàn)?!抖碚Z(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》統(tǒng)計(jì)顯示,1823-1882年,притом的使用頻率較高,但1882年起,該詞的使用頻率逐年下降,2000年時(shí)其使用頻率達(dá)到歷史新低,見(jiàn)圖4:
因此,建議中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版減少притом的使用量。
7 автомобиль和автомашина(汽車)
單詞автомобиль和автомашина均可譯為“汽車”(大俄漢詞典,2001:9),但二者的使用頻率并不一致?!抖碚Z(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》統(tǒng)計(jì)顯示,автомобиль的使用頻率遠(yuǎn)高于автомашина的使用頻率,見(jiàn)圖5:
在2013年俄羅斯國(guó)情咨文中,автомобиль及其變形共出現(xiàn)了3次,автомашина未出現(xiàn)。在2014年俄羅斯國(guó)情咨文中,автомобиль和автомашина均未出現(xiàn)??梢?jiàn),在2013-2014年俄羅斯國(guó)情咨文中,автомобиль的出現(xiàn)頻率高于автомашина的出現(xiàn)頻率,與《俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》的統(tǒng)計(jì)結(jié)果相符。在2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中,автомашина及其變形出現(xiàn)了7次,而автомобиль僅出現(xiàn)1次。顯然,2013年和2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中,автомашина的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于автомобиль的出現(xiàn)頻率,與《俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》的統(tǒng)計(jì)結(jié)果相悖。建議中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版用автомобиль替代автомашина,盡量減少автомашина的使用次數(shù)。
8 либо和или(或者)
либо作連詞使用時(shí)可譯為“或”、“或者”(大俄漢詞典,2001:917),與или同義。然而,или的使用頻率遠(yuǎn)高于либо的使用頻率,見(jiàn)圖6。
圖6 или和либо使用頻率
在2013-2014年俄羅斯國(guó)情咨文中,или共出現(xiàn)19次,либо作為不定代詞出現(xiàn)在каких-либо結(jié)構(gòu)中僅1次,即在2013-2014年俄羅斯國(guó)情咨文中,или的使用頻率遠(yuǎn)高于либо,與《俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》的統(tǒng)計(jì)結(jié)果相符。在2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版中,или的使用頻率反而低于либо的使用頻率,или僅出現(xiàn)1次,либо卻出現(xiàn)了16次,與《俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》的統(tǒng)計(jì)結(jié)果相悖。為使или和либо的出現(xiàn)頻率與《俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》的統(tǒng)計(jì)結(jié)果相符,建議中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版使用или替代либо,表達(dá)“或者”含義。
綜上所述,2013-2014年俄羅斯國(guó)情咨文用詞的頻率整體略高于中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版用詞,建議中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版增加《俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)》詞頻表中最常用30 000俄語(yǔ)詞及其變形的使用量。具體來(lái)說(shuō),建議中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版增加почти和около的使用頻度,減少притом的使用次數(shù),用автомобиль代替автомашина,用или而非либо表達(dá)“或者”含義并保留字母ё的使用。至于在翻譯特定詞匯時(shí),優(yōu)先選用“音節(jié)型”縮略語(yǔ)還是全稱尚有待商榷。
比較中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版和俄羅斯國(guó)情咨文中最常用30000俄語(yǔ)詞及其變形的使用量是本課題的階段性研究成果。高頻詞的使用很大程度上決定了譯文與目的語(yǔ)的接近度,高頻詞翻譯是政治文獻(xiàn)翻譯的基礎(chǔ)。
[1] Плунгян, В. А, Сичинава, Д. В. Национальный корпус русского языка: опыт создания корпуса текстов современного русского языка[A]. ЛН Беляева и др.[C]. 2004: 216-238.
[2] Sinclair,J. 1991.[M]. New York: Oxford University Press.
[3] 李劍沖. 2003. 語(yǔ)言學(xué)研究中的統(tǒng)計(jì)方法[J]. 內(nèi)蒙古統(tǒng)計(jì), (5): 104-105 .
[4] 劉昶君. 2012. 俄語(yǔ)字母ё趣議[J]. 俄語(yǔ)學(xué)習(xí), (4): 29-31 .
[5] 秦穎. 2015. 翻譯質(zhì)量自動(dòng)評(píng)價(jià)研究綜述[J]. 計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究, (2): 326-329, 335.
[6] 唐家渝, 劉知遠(yuǎn), 孫茂松. 2013. 文本可視化研究綜述[J]. 計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)與圖形學(xué)學(xué)報(bào), (3): 273-285.
[7] 韋曉琴. 1985. 現(xiàn)代語(yǔ)言科學(xué)研究的有效手段—統(tǒng)計(jì)法——讀查理·繆萊的《語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)學(xué)方法入門》[J]. 法國(guó)研究, (1): 82-86.
(責(zé)任編輯:呂紅周)
“中央文獻(xiàn)翻譯研究”專欄
主持人語(yǔ)(王銘玉):
翻譯研究要關(guān)注現(xiàn)實(shí)的重大問(wèn)題,要走出象牙塔,發(fā)揮翻譯活動(dòng)在現(xiàn)實(shí)政治經(jīng)濟(jì)文化生活中的作用,認(rèn)識(shí)翻譯在多元文化語(yǔ)境下的使命。包括中央文獻(xiàn)在內(nèi)的外宣翻譯研究是近年來(lái)在國(guó)內(nèi)新興的翻譯研究方向,并且是具有中國(guó)特色的漢譯外翻譯研究。本專欄的開設(shè)是和我國(guó)翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)相吻合的,也是和天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的特色研究相吻合的。中央文獻(xiàn)外譯作為我國(guó)對(duì)外宣傳的重要文獻(xiàn)資料,主要是指黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話與著述、黨和政府的文件與工作報(bào)告、報(bào)刊社論等,它直接牽涉到國(guó)內(nèi)外的重大問(wèn)題和國(guó)家、民族的政治立場(chǎng)和觀點(diǎn)。這里選取的三篇文章較有代表性,分別從宏觀、中觀、微觀角度來(lái)探索中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯的問(wèn)題:李多和康喆文的《中央文獻(xiàn)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1957-2015)》一文應(yīng)用文獻(xiàn)計(jì)量分析的方法,從宏觀角度掃描了58年來(lái)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上關(guān)于中央文獻(xiàn)研究的期刊文章、碩博士論文在研究對(duì)象、研究視角等方面情況,分析了研究層面上存在的問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題提出了相應(yīng)的思考,具有重要的參考價(jià)值;王銘玉和劉子夜的《詞頻分析與中-俄政治文獻(xiàn)翻譯》一文以2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版和俄羅斯國(guó)情咨文為語(yǔ)料,借助詞頻統(tǒng)計(jì)手段對(duì)其進(jìn)行了量化分析,并提取了8個(gè)典型常用詞作為比對(duì)詞匯來(lái)研究?jī)煞N語(yǔ)言在同類文獻(xiàn)中的用詞差異現(xiàn)象,對(duì)我國(guó)政治文獻(xiàn)漢譯俄問(wèn)題具有不可忽視的啟示意義;姜雅明和李夢(mèng)雅的《中央文獻(xiàn)俄譯文本語(yǔ)句結(jié)構(gòu)特征探析》一文也選取了政府工作報(bào)告俄譯本為例,但探討的卻是傳統(tǒng)句法在文獻(xiàn)翻譯中的體現(xiàn)問(wèn)題,涉及了謂語(yǔ)表達(dá)方式、主客體關(guān)系、句際邏輯關(guān)系、常用固定句型等方面,得出了俄文譯本的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)特征及政論文本的性質(zhì)特點(diǎn),為語(yǔ)法研究與翻譯研究的融合提供了有益的范例。
H35
A
1008-665X(2016)3-0001-06
2016-01-04;
2016-02-23
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中央文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯詞典(中英、中俄、中日)編纂的理論與應(yīng)用研究”(14AYY003);天津市教委2012年度社科重大項(xiàng)目“中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯與傳播創(chuàng)新研究”(2012ZD040)
王銘玉,男,教授,博士,博導(dǎo),研究方向:語(yǔ)言符號(hào)學(xué)、普通語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)論 劉子夜,男,碩士生,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)