趙海娟
?
文學(xué)翻譯中的形貌修辭研究——以藍譯魯迅小說為例
趙海娟
(天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院,天津 300270)
文學(xué)翻譯往往具有藝術(shù)化的美學(xué)情致,兼具達意傳情要旨,而作品字辭之外的意蘊常由文本的多種形式表征顯現(xiàn)。形貌修辭是一種以辭的形貌提升作品視覺感受,達到以形取勝,以貌示意的修辭方式,對于再現(xiàn)文學(xué)作品的審美價值尤為重要。以藍譯魯迅小說為例,從字體字形、標(biāo)點、圖符、排列方式四個方面論述了形貌修辭在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,進而指出譯者要善于根據(jù)原作意境再現(xiàn)甚至再造形貌修辭,力求實現(xiàn)文學(xué)翻譯形神皆似的美學(xué)價值。
文學(xué)翻譯;形貌修辭;藍譯魯迅小說;審美再現(xiàn)
修辭之于文學(xué)無處不在,文學(xué)作品往往在字辭之外蘊含著某種特有的情致,這種情致恰恰常經(jīng)由文本的特殊修辭形式體現(xiàn)。因此,文學(xué)翻譯不僅要忠實體現(xiàn)原作的思想和內(nèi)容,更要精準(zhǔn)把握原作的修辭和審美等藝術(shù)印記。形貌修辭正是一種特殊的文學(xué)修辭形式,對其翻譯的得當(dāng)處理之于提升譯本的藝術(shù)體驗和美學(xué)價值至為重要。
形貌修辭與大多數(shù)修辭方式不同,它不以語義的選擇或語言要素的錘煉為對象,而是通過字體字形、標(biāo)點、圖符以及排列方式的巧妙運用以達到特定交際效果的視覺修辭行為。形貌修辭的有關(guān)論述最早可追溯至南朝文學(xué)理論家劉勰的《文心雕龍·練字》:“一避詭異,二省聯(lián)邊,三權(quán)重出,四調(diào)單復(fù)?!边@里的“省聯(lián)邊”和“調(diào)單復(fù)”即屬辭的形貌的運用。劉勰的論述開創(chuàng)了文學(xué)形象思維的先河,為后人研究形貌修辭提供了廣闊的空間。陳望道(1976:9)在《修辭學(xué)發(fā)凡》中首次提出“辭的形貌”的說法,認為成功的修辭應(yīng)當(dāng)“極盡語言文字的可能性”,并例證了兩種常見的形貌修辭——變動字形和插用圖符。在繼承發(fā)展陳氏形貌修辭理論的基礎(chǔ)上,曹石珠出版了《形貌修辭學(xué)》(1996)和《形貌修辭研究》(2000),建立了中國修辭學(xué)一個新的分支學(xué)科——形貌修辭學(xué),填補了漢語修辭學(xué)研究的空白。曹石珠把形貌修辭的方式歸納為字形、標(biāo)點、圖符和排列修辭四類,認為“好的形貌修辭具有獨特的視覺效果”,可以延長讀者的審美長度,達到一種陌生化的藝術(shù)體驗,從而說服讀者達到同一(Burke,1969:21),這與Leech和Short(2001:48-51)的偏離說及凸顯說有異曲同工之妙。
形貌修辭因其獨特的表現(xiàn)手法和藝術(shù)效果而被廣泛應(yīng)用于文學(xué)創(chuàng)作之中。盧衛(wèi)中(2003)指出,翻譯是一種形神皆似的審美再現(xiàn)過程,原文若有形貌修辭,譯者就要盡量進行再現(xiàn)甚或再造,以提高譯文的文學(xué)性與藝術(shù)性。然而,目前學(xué)術(shù)界對于文學(xué)翻譯中形貌修辭的研究卻并不豐富?,F(xiàn)有研究可分為宏觀分析和微觀使用兩類,前者以文學(xué)翻譯中的修辭意圖、修辭辨識、藝術(shù)性等為研究重點(方夢之,2002;王克友,2010等),后者以文學(xué)翻譯中修辭的語音、語義、反復(fù)格等為研究重點(唐旭光,1996;孫會軍、鄭慶珠,2010等)。僅有馮全功(2015)以霍譯《紅樓夢》為例,對文學(xué)翻譯中形貌修辭的使用進行了初步分析。本文以藍譯魯迅小說為例,對文學(xué)翻譯中形貌修辭的典型應(yīng)用進行系統(tǒng)分析,旨在引發(fā)學(xué)術(shù)界對于文學(xué)翻譯中形貌修辭的深入探討,喚起譯者對于翻譯過程中辭的形貌的重視與追求,進一步促進文學(xué)翻譯向著形神皆似的理想路徑發(fā)展。
倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院的教授Julia Lovell(中文名為藍詩玲)曾獲劍橋大學(xué)中文系當(dāng)代中國文學(xué)方向博士學(xué)位,是英國新生代漢學(xué)家、翻譯家。從2003年開始,藍詩玲翻譯了多部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,(《魯迅小說全集》)涵蓋了《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》等全部小說,是迄今最全的魯迅小說譯本,2009年被收入象征榮譽的“企鵝經(jīng)典”系列叢書。藍譯魯迅小說一經(jīng)推出即好評如潮,相較于其他版本,藍譯更加簡明和潤暢(顧鈞,2012:8)。美國漢學(xué)家華志堅稱其“可能是有史以來最為重要的企鵝經(jīng)典,肯定是最為清晰易懂的譯本,在漢語以外的世界,藍詩玲竭己所能為魯迅贏得了聲譽”(Wasserstrom,2009:59)。著名作家、史學(xué)家弗朗斯·伍德(Wood,2010:76)稱贊道:“在將魯迅充滿激情、智慧、懷舊和感傷的作品成功地介紹給將是更大英語讀者群的時候,藍詩玲和企鵝出版社做出了極大的努力,藍詩玲的介紹是卓越的?!本钠疯b藍譯魯迅小說不難發(fā)現(xiàn)作品中形貌修辭的運用獨具特色,不得不說在很大程度上增添了譯文的審美情趣和藝術(shù)感召力。本文主要從字體字形、標(biāo)點符號、圖形符號、排列方式四個方面加以論述。
1 字體字形
形貌修辭之字體字形是指通過有意突出文字的字體樣式、字形大小及拼寫方式等形貌來增加視覺感受的一種修辭方式。文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,譯者應(yīng)力求通過“再現(xiàn)原作的語言外形實現(xiàn)對原作思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握”(許鈞、穆雷,2009:249)。也就是說,文學(xué)翻譯中內(nèi)容與形式的轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)要比非文學(xué)翻譯更嚴格、更具挑戰(zhàn)性。藍譯魯迅小說在傳意的同時特別注意表形,通過再現(xiàn)或再造對魯迅小說中的形貌修辭進行有效處理,對于顯化原作主題,提升譯作審美情致具有極大作用。
藍譯魯迅小說經(jīng)常根據(jù)具體語境采用大寫字母來達到再現(xiàn)形貌修辭的效果。如《采薇》中伯夷和叔齊走出養(yǎng)老堂大門去看武王張貼的《太誓》的情景:“伯夷向來不大走動,一出大門,很看得有些新鮮。不幾步,叔齊就伸手向墻上一指,可真的貼著一張大告示”(魯迅,2006:268),從武王動兵到夷齊二人“義不食周粟”而自絕于首陽山,“大告示”對于整個故事情節(jié)的發(fā)展起著推波助瀾的作用。藍譯深刻領(lǐng)會了“大告示”對于主題的深化作用,譯為OFFICIAL EDICT(Lovell,2009:546),不僅全部使用大寫字母,而且在排版方面也是煞費苦心,獨立成行,與上下文都隔一空白行,并且比正常文字大出兩個字號,這種處理方式使得“大告示”在形貌上更加醒目,具有強烈的突兀感,不僅能夠深化小說主題,而且能夠吸引讀者注意力并引發(fā)讀者思考。又如《祝?!分小拔摇痹隰旀?zhèn)四叔書房里時的情景:“瓦楞上已經(jīng)雪白,房里也映得較光明,極分明的顯出壁上掛著的朱拓的大‘壽’字”(魯迅,2006:127),藍譯把“壽”字處理為the character for ‘Longevity’(Lovell,2009:301),大寫字母與繁體的“夀”字具有異曲同工之妙,暗示此處情節(jié)不同尋常,發(fā)人深思,讀者自然將書房的陳腐氣息與后文魯四老爺?shù)姆磩宇B固嘴臉和假道學(xué)聯(lián)想起來。譯者對于形貌修辭的恰當(dāng)處理具有深化小說主旨,吸引讀者注意力,加深讀者認知感受力的理想效果。
藍譯魯迅小說中使用了大量字形修辭來描繪人物或物件的整體狀態(tài)或局部形態(tài),形象性極強,凸顯效果明顯。魯迅是一位文字大師,其文章中不乏大寫英文字母和摩形漢字,這些漢字大都筆畫簡單,如“丁”、“八”、“大”、“丫”等,其形體具有明顯的表意功能。如《藥》中的環(huán)境描寫:“老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠遠看見一條丁字街,明明白白橫著”(魯迅,2006:23),丁字路口是殺人刑場,鬼氣森森,魯迅用陰冷的筆觸對其進行形象刻畫,可謂入木三分。藍譯處理為sudden, clear sighting of a T-junction in the distance(Lovell,2009:124),烘托了氣氛,英文字母T和漢字“丁”無論在形貌還是意義傳達方面都具有極大的相似之處,這種歸化的翻譯策略能夠極大地迎合目的語讀者的思維模式,降低理解難度,同時這種以形示意的表達新鮮而生動,能夠增加閱讀興趣并延長讀者的審美感知長度。漢字“八”因筆畫簡單,在魯迅作品中出現(xiàn)頻率也很高,曾用來描繪人物的胡須、眉毛、肩胛骨等,如《離婚》中愛姑雙腳的姿勢描寫:“愛姑娘坐在他左邊,將兩只鉤刀樣的腳正對著八三擺成一個‘八’字”(魯迅,2006:223)。藍譯為Aigu took the seat to his left, opposite Basan, arranging her sickle-pointed feet into an inverted V(Lovell,2009:469),V字模擬了愛姑外八字腳的坐態(tài),同時又凸顯了這個受到新思潮影響的農(nóng)村少婦的個性特點——潑辣、粗放甚至有些放肆,給人留下深刻的印象。再如,《風(fēng)波》中九斤老太的曾孫女兒六斤吃著炒豆,“藏在烏桕樹后,伸出雙丫角的小頭,大聲說,‘這老不死的!’”(魯迅,2006:46)藍譯處理為her short pigtails making a Y in the air(Lovell,2009:157)。小說圍繞辮子展開,六斤的“雙丫角”在結(jié)尾時變成了“一支大辮子”,盡管六斤罵九斤老太為“老不死的”,但在當(dāng)時的背景下卻也只能淪為九斤老太的翻版。漢字“丫”和字母Y形似,勾勒出一個扎著羊角辮的小丫頭,惟妙惟肖,而結(jié)尾的“大辮子”則失去了靈氣,無論作者還是譯者都在人物的刻畫方面有意比照,從而更加深刻地演繹了小說主題。象似性是一個語言學(xué)概念,無論是漢字的“丁”、“八”、“丫”還是英文的T,V,Y,都是利用字形要素進行修辭,是一種“語形象似性中的字形辭格”(徐默凡,2010:71)。這種獨特的形貌修辭能給讀者帶來一種全新的陌生化視覺體驗,凸顯度十分強烈。
藍譯魯迅小說有時會通過不規(guī)范語言以及斜體標(biāo)示的使用來實現(xiàn)形貌修辭的效果。Leech(2001:42-53)把語言變異歸納為八種,其中最具代表性的就是書寫變異,不規(guī)范語言的使用就在此列。如《理水》中學(xué)者們的語言:“A few vertical exchanges might take place—for example:/ ‘Goo-mou-lin!’.../‘Hao du yoe toooo?’/ ‘Goo-loo-jee-lee…’/ ‘Oh-kei!’”(Lovell,2009:517)這些對話是描寫學(xué)者們接收從奇肱國運來糧食的情景,是good morning,how do you do,ok等英語的不規(guī)范使用,這些獨立成段的滑稽語言直觀地再現(xiàn)了原文的形貌,十分貼切地刻畫了學(xué)者們的腐敗及奴才嘴臉,幽默且諷刺,符合原作的寫作風(fēng)格。藍譯有時會根據(jù)具體語境對一些人稱代詞進行斜體標(biāo)示,以凸顯人稱代詞的認知效果,交際效果顯著。如《祝?!分兴膵饘πl(wèi)老婆子說:“你是什么意思?虧你還會再來見我們?!保斞福?006:132)藍譯為“What on earth dowant? How dare you come back here?”(Lovell,2009:310)此處you采用斜體形式有著重強調(diào)的意味,利于讀者發(fā)揮豐富想象力,解讀字詞背后的深刻含義。四嬸氣憤的是衛(wèi)老婆子作為中人先是舉薦祥林嫂到四嬸家做女工,后又伙同祥林嫂的婆婆綁她回去。此處的斜體加重了句子的語氣,強調(diào)的同時也為后來衛(wèi)老婆子再次介紹祥林嫂到四嬸家做女工埋下伏筆。藍譯對于人稱代詞的斜體處理充分發(fā)揮了譯者的主體性,這種形貌修辭的翻譯改造使得人物形象更加鮮明,可謂獨具匠心。
2 標(biāo)點符號
標(biāo)點的形貌修辭主要是通過標(biāo)點符號的特殊用法(如獨用、添加、不規(guī)范使用等)來吸引讀者,達到獨特視覺體驗的修辭方式。陳望道(1976:81)把這類標(biāo)點稱之為“修辭上的標(biāo)點”,并指出妙用標(biāo)點符號使文學(xué)作品更富于藝術(shù)張力,主題更加深邃。魯迅是一位標(biāo)點大師,而藍譯魯迅小說更是各類標(biāo)點符號的集大成者,從破折號的處理到象聲號的妙用,新穎別致,無不彰顯著極大的創(chuàng)造力。
藍譯魯迅小說中的形貌修辭有時是通過使用大量的破折號來實現(xiàn)的?!斗试怼分袑W(xué)程的父親上街買肥皂時遭到別人使用“鬼子話”嘲笑,他覺得不是好話,但又不懂,于是要求學(xué)了點外語的學(xué)程查一下“鬼子話”的意思,“‘學(xué)程’,他看著他的臉說,‘那一句查出了沒有?’/‘那一句?——那還沒有。’”(魯迅,2006:159)藍譯為“Found that phrase for me yet, Xuecheng?” He looked over at his son, tucking an unrewarding bunch of yellowing leaves into his mouth. “Um…not yet.”(Lovell,2009:354)中文破折號暗示學(xué)程的心理活動,連查幾天都沒有結(jié)果,慢慢也就淡忘了此事,早餐時父親突然問到此事,他一番緊張的思考之后有了如上回答。藍譯省略號表示思維的跳躍及思索的進行,有時間短暫延續(xù)之意,um更是極其逼真地突出學(xué)程吞吐的神情,描寫細膩含蓄。假若省略標(biāo)點符號,也就省去了思考活動,句子表達就會陷入突兀。同樣的表達還出現(xiàn)在《祝福》中祥林嫂在新年過世后魯四老爺?shù)恼Z言中:“不早不遲,偏偏要在這個時候,——這就可見是一個謬種!”(魯迅,2006:129)藍譯為“It had to be New Year, didn’t it…A bad lot!”(Lovell,2009:305)按照上下文,魯四老爺應(yīng)該在“這個時候”之后說出“死了”或者“老了”,但他既不想犯忌諱說死,又不屑尊之為老,最后只剩停頓之后的咒罵了??梢哉f無論是原文的破折號還是譯文的省略號,都蘊含著特定的言語信息,入木三分地刻畫了封建禮教中魯四老爺冷酷、惡毒的性格特征。破折號的使用省去了冗長啰嗦之感,其獨特的形貌能夠引發(fā)讀者思考,于凝練、含蓄語言中體悟語言藝術(shù)的空靈之美。
藍譯經(jīng)常根據(jù)具體語境對人物對話中不該停頓之處加上標(biāo)點來實現(xiàn)形貌修辭的目的。如《長明燈》中郭老娃說:“我想,只有,一個。是的,有一個。明天,捆上城去,給他在那個,那個城隍廟里,擱一夜,是的,擱一夜,趕一趕,邪崇?!保斞?,2006:168)藍譯為“You—have—one chance—I think. Yes—one chance. Tomorrow—tie him up—take him into the city—and force him to spend the night—yes—the whole night—at the Temple of the Town God—to exorcize— the demon.”(Lovell,2009:369)這些偏離常規(guī)的標(biāo)點符號極不符合語法規(guī)范,使句子變得支離破碎,其形貌新奇而獨特,緊抓讀者眼球,細細品味之后,不難發(fā)現(xiàn)無論作者還是譯者對于標(biāo)點的處理都是獨具匠心。標(biāo)點的高頻使用表示聲音的停頓,突出郭老娃年老氣衰、裝腔作勢、精明審慎的老朽特征。藍譯對于不規(guī)范標(biāo)點的使用并非隨性為之,而是根據(jù)語境的修辭再現(xiàn),是為了凸顯人物情態(tài)、身份、性格的神來之作,有利于吸引讀者注意力,激發(fā)廣闊的想象空間。
獨用標(biāo)點也是魯迅小說中標(biāo)點形貌修辭的重要組成部分。獨用標(biāo)點也稱標(biāo)點句,一般單獨成行,具有獨立詞句功能,能夠獨立表情達意。魯迅小說經(jīng)常在人物對話中出現(xiàn)省略號獨用的修辭形式,如《離婚》中七大人讓兩邊都認點晦氣,叫施家再添十塊錢,最后以90元了結(jié)這場感情糾葛,而莊木三聽后卻說不出話。藍譯為“Let’s see a bit more give and take on both sides,” he’s said, “and another ten dollars from the Shis, to take it up to ninety.” /No response./ “Ninety dollars!”(ibid.:476)莊木三曾因愛姑離婚的事整治過親家,現(xiàn)在又來談離婚事宜,而半路跑出個七大人把局面搞得“不齊整”,原文省略號包含了莊木三懼怕卻無可奈何的心情,生動再現(xiàn)了當(dāng)時的言語及神情,起到了此時無聲勝有聲的功效。藍譯以獨立成段的No response.再現(xiàn)當(dāng)時的情境,強調(diào)效果理想。但從修辭的角度來看,文字的使用喪失了標(biāo)點的獨特形貌,含蓄不足,趣味稍減,譯文如若能夠保留標(biāo)點,則會增色不少。
藍譯魯迅小說經(jīng)常使用虛缺號、象聲號等鮮見標(biāo)點來達到形貌修辭的目的,效果非常理想。虛缺號“□”表示因模糊或殘缺而無法辨識之字。如《藥》中的華老栓買人血饅頭時的情景:“在他面前,顯出一條大道,直到他家中,后面也照見丁字街頭破匾上‘古□亭口’這四個黯淡的金字?!保斞?,2006:24)周曄和孫致禮(2009:46)把這種缺損稱為殘缺的藝術(shù),并提出“以殘傳殘,以缺譯缺”的翻譯策略。藍譯Crossing of the Ancient—Pavilion(Lovell,2009,125)用破折號表示缺文。小說中“古□亭口”是夏瑜的刑場,極易讓讀者聯(lián)想到革命者秋瑾的就義地點古軒亭口,“夏”與“秋”、“瑜”與“瑾”暗指夏瑜即秋瑾。環(huán)境描寫烘托氣氛,姓氏華、夏本一家,革命者的鮮血卻成了群眾救命的良藥,諷刺革命者的悲哀和群眾的愚昧,寓意深刻?!啊酢被蚱普厶柖际切问叫路f而內(nèi)容含蓄的標(biāo)點修辭,能吸引眼球,發(fā)人深思,體會其中深意。象聲號“~~~”又叫曳引號或顫音號,可表示聲音延宕或顫動。如《阿Q正傳》中阿Q發(fā)財后在賭場受騙的情景:“‘咳~~~開~~~啦!’樁家揭開盒子蓋,也是汗流滿面的唱?!扉T啦~~~角回啦~~~!人和穿堂空在那里啦~~~!阿Q的銅錢拿過來~~~!’”(魯迅,2006:67)藍譯為“There…we…go!” the banker would sing out, lifting the lid on his box, his face also swimming in sweat. “Heaven’s Gate wins…Evens on the Corner… Nothing on the Passage…Over here with Ah-Q’s stake!”(Lovell,2009:194)原文中有六處象聲號,形貌獨特,生動形象,凸顯了賭場樁家為了騙錢汗流浹背,拉腔拖調(diào),極盡推進的囂張神態(tài),讀者大有身臨其境、親聞其聲之感。藍譯省略號雖能表示聲音的延長,但缺少聲音的直觀感覺,相比于原文略顯遜色。
3 圖形符號
圖符修辭就是指“在文章中插用某種圖形或符號”(陳望道,1976:241)的修辭方式。此處的圖形可以是圖畫性很強的圖形,也可以是圖畫性不強的圖形,或者是某一物體的輪廓(阮顯忠,1983)。值得一提的是,以字形示意的漢字屬于字形修辭,不在圖形修辭討論之列。插用符號主要包括插用數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等方面的符號,標(biāo)點符號亦不宜包含于此范疇。圖符修辭具有強烈的視覺效果,對于圖符修辭的翻譯能夠“傳遞對原文的直接感覺,是對作為基于圖像符號意義本身特性的翻譯”(徐嵐,2007:61)。
魯迅小說中的圖形修辭主要通過在書面語言中夾雜邊框、線條以突出木牌、紙張等的輪廓,增添言語表達情趣。如《高老夫子》中黃三翻看老桿賢良女校聘書時,“他一把抓來,瞪著眼睛一字一字地看下去”(魯迅,2006:178)。原文邊框的添加一方面展現(xiàn)了聘書的輪廓(見圖1),另一方面強調(diào)了聘書的信息,吸引讀者注意,言辭用語透露出女校長假新潮真陳腐的本質(zhì),借此深化了主題。藍譯同樣采取了獨立于正常行文之外的格式(見圖2)(Lovell,2009:386),以突出聘書的特殊形貌,增強了言語的直觀性,在內(nèi)容上也采用作注等手段強調(diào)女校長的復(fù)古特質(zhì)。再拿道貌岸然的老桿在其假文藝被揭穿之后落荒而逃入女校桑園的情景為例,“旁邊豎著一塊木牌,上面寫道:桑桑科”(魯迅,2006:181)。為凸顯木牌的輪廓,小說原文使用了插用圖形的修辭方式,通過三個漢字的形式疊放以及插入方框(見圖3),立體感的木牌輪廓躍然紙上。為了再現(xiàn)原作語言的直觀性,藍譯采用形式排列力求與原文一致,大寫首字母使言語更加醒目直觀(見圖4)(Lovell,2009:393),深化了原文“?!?、“喪”諧音的主題。但藍譯在圖形修辭的處理方面亦有不足之處,不知出于何種考慮,在翻譯紙張、木牌時都沒有保留邊框的形貌,雖然邊框的去留并不影響原文內(nèi)容信息的傳遞,但相較于原文,在形式上就略顯欠缺,少了一些情趣,減弱了讀者的視覺體驗,修辭效果也就大打折扣。筆者試對藍譯進行形式處理(見圖2和4),添加方框之后,紙張、木牌的輪廓更加清晰,提示效果更加醒目,為譯文增色的同時也再現(xiàn)了修辭的風(fēng)致。
圖1
圖2
圖3
圖4
魯迅小說中的符號修辭主要是通過插用數(shù)學(xué)符號或數(shù)學(xué)公式實現(xiàn)的。翻譯要如實傳遞原作的內(nèi)容與形式,對于魯迅小說中的符號修辭,藍譯一般采用再現(xiàn)的處理方式,偶爾進行翻譯改造也是非常出彩。如《幸福的家庭》的一段話:“他覺得頭里面很脹滿,似乎椏椏叉叉的全被木柴填滿了,五五二十五,腦皮質(zhì)上還印著許多散亂的亞剌伯?dāng)?shù)目字?!保斞?,2006:150)藍譯His head now felt swollen, stuffed full of firewood. 5×5=25…Arabic numerals crowded his brain.(Lovell,2009:339)不僅很好地傳遞了原文信息,而且靈活使用數(shù)學(xué)算式對原作進行處理,形式新穎,更加生動,省略號的使用有種碎碎念的感覺,再現(xiàn)了原文精打細算的艱難生活。藍譯這種形貌修辭的處理方式是原作中所沒有的,充分體現(xiàn)了譯者在翻譯活動中的主體性和創(chuàng)造性。這種修辭再造以獨特的形貌吸引讀者注意,生動而顯豁,提高了譯文的認知凸顯度和藝術(shù)感召力。
4 排列方式
形貌修辭之排列方式是指通過變化書面語言的排列方式以達到獨特表達效果的修辭方式。文學(xué)作品中對語言文字的特殊排列能“帶給讀者空間視覺上的美感”(王平,2002:47),進而增加作品審美藝術(shù)性。藍譯魯迅小說在翻譯謎語、古詩、歌謠時經(jīng)常會采取獨立成行、縮進、對仗、押韻等處理手段,以增加譯文的形式美感、視覺優(yōu)勢以及節(jié)奏韻律。如《長明燈》中的謎語:“白蓬船,紅劃楫,/搖到對岸歇一歇,/點心吃一些,/戲文唱一出?!保斞福?006:169)藍譯My sail is white, my oars are red/I float across the riverbed./On the bank I have a snack/Sing a song ’fore I go back.(Lovell,2009:373)有意增添了譯文的詩體特質(zhì),以詩歌文體進行排列,每句獨立成行,視覺上能夠占據(jù)更多的空間,獨特的形貌能夠加深讀者視覺感受。尾韻的使用增加了譯文的節(jié)奏感,讀來朗朗上口,似乎那清脆的童音依然縈繞在耳畔心間。藍譯通過排列方式達到形貌修辭效果的例子還有很多,又如《采薇》中伯夷和叔齊自絕之后小丙君發(fā)的牢騷:“上那西山呀采它的薇菜,/強盜來代強盜呀不知道這的不對。/神農(nóng)虞夏一下子過去了,我又那里去呢?唉唉死罷,命里注定的晦氣!”(魯迅,2006:277)藍譯“We scale the western mountain to gather its ferns./Bandits succeed bandits—virtue is unknown./The sage emperors of antiquity are gone—where should we turn?/Death alone is our destiny!”(Lovell,2009:568)特別注重尾韻的使用,fern,unknown,turn的使用加重了譯文的詩體特征,這在原文中是沒有的。本該訴諸于聽覺(詩歌)的語言形式卻因為譯者的有效處理而獲得了“形躍紙上”(廖晟、譚小平,2004:157)的視覺效果,譯者主體性與創(chuàng)造性的發(fā)揮賦予文字更多形貌上的張力,認知凸顯度極強。
藍譯魯迅小說中形貌修辭的大量運用使其更具特色,為譯文的整體藝術(shù)魅力增色甚多。但嚴格來看,卻也非盡善盡美,若能根據(jù)原作的題旨意境對相關(guān)典型的形貌修辭進行更為恰當(dāng)?shù)奶幚恚瑒t譯文的藝術(shù)光輝會更上一層樓。筆者認為,文學(xué)翻譯過程中對形貌修辭的處理應(yīng)把握三方面原則。一要忠實原文意蘊對形貌修辭進行再現(xiàn)?!安恢矣谠男问?,就不能充分忠實原作的內(nèi)容。”(黃忠廉,2009:11)如果譯者僅把原文意思表達出來而文采盡失,無異于“把雞湯糟蹋成清水”(金圣華,1997:13)。因此,文學(xué)翻譯必須要將原文的內(nèi)容和形式盡可能真實、完整地展現(xiàn)給譯文讀者,尤其是對于文學(xué)作品中常出現(xiàn)的不合邏輯甚或偏離卻恰恰蘊含作品本身獨特意義的語言表現(xiàn)形式,譯者應(yīng)采取陌生化翻譯手段再現(xiàn)原文意蘊,使讀者感受到語言的新鮮感,即使譯文有所不順,也值得嘗試(Heaney,1989:36)。二要服從美學(xué)功能對形貌修辭進行再造。文學(xué)作品多蘊含各自的獨特意圖及時代背景,這些特有的美學(xué)價值往往以潛移默化的方式存在,如果譯者為迎合譯文讀者的習(xí)慣,未發(fā)揮自身能動性進行增譯再造,“隱含的詩學(xué)價值必然會受到破壞”(王東風(fēng),2009:72)。因此,譯者應(yīng)竭力在達意的同時能夠傳情,對形貌修辭進行恰當(dāng)?shù)財U展或創(chuàng)造,以增強譯本的美學(xué)功能,因為“通過一種特殊的變異的講法更生動,更崇高,更令人愉快”(克羅齊,1984:270)。三要遵從題旨情境對形貌修辭進行補償。當(dāng)原文某個特征的可譯性限度較大時,譯者不能因為翻譯的難以實現(xiàn)或看似不可逾越就因噎廢食而采取原汁原味的處理手段,而應(yīng)考慮“用另一種特征將其要表達的語意、感情色彩和風(fēng)格效果補償出來”(Baker,2000:78)。譯者的主要職責(zé)就是要充分“在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段”(謝天振,2003:63)。
翻譯的實質(zhì)就是“離開中文去找英文中的共鳴”(金海娜,2013:67),文學(xué)翻譯更是頗具藝術(shù)化,不僅要達意,更需要傳情。這即是說文學(xué)翻譯覆蓋的審美范圍遠比非文學(xué)翻譯要豐富廣泛,因為“文學(xué)翻譯不僅要準(zhǔn)確地傳達出原作的基本信息,而且要求譯者通過原作的語言外形,深刻把握原作的精神實質(zhì),傳達出原作隱藏在字句背后的、彌漫在字里行間的意蘊、情致,使譯作成為同原作一樣富有藝術(shù)魅力的文學(xué)作品”(許鈞、穆雷,2009:245)。專注于語言外形的形貌修辭是一種訴諸視覺的修辭行為,通過辭的形貌達到以形取勝、以貌示意的藝術(shù)交際效果,形貌修辭的翻譯效果對于文學(xué)作品審美價值的再現(xiàn)程度意義重大。本文以藍譯魯迅小說為例,從字體字形、標(biāo)點符號、圖形符號和排列方式四個方面系統(tǒng)論述了形貌修辭在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。分析表明,藍譯魯迅小說在眾多方面對形貌修辭進行了得體處理,顯著提升了譯文在具體語境中的認知凸顯度,延展了讀者的審美長度,為譯文整體的文學(xué)性和藝術(shù)性貢獻了重要力量,值得譯界學(xué)習(xí)借鑒。需要指出的是,形式的美歸根結(jié)底是為凸顯內(nèi)容的美,翻譯過程中切不可偏頗,過于追求單一方面,而應(yīng)力求在形式與內(nèi)容之間達成最大限度的平衡。
[1] Baker, M. 2000.[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2] Burke, K. 1969.[M]. Berkeley: University of California Press.
[3] Heaney, S. 1989.[M]. London: Faber and Faber.
[4] Leech, G. & M. Short. 2001.[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[5] Lovell, J. 2009.[M]. London: Penguin Classics.
[6] Wasserstrom, J. 2009. China’s Orwell[N]., 2009-12-07.
[7] Wood, F. 2010. Lu Xun—[N]., 2010-01-22.
[8] 曹石珠. 2000. 形貌修辭研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社.
[9] 陳望道. 1976. 修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海人民出版社.
[10] 方夢之. 2002. 翻譯中科學(xué)和藝術(shù)的再現(xiàn)——兼評《科技翻譯的藝術(shù)性及其藝術(shù)論》[J].外國語, (2): 47-52.
[11] 馮全功. 2015. 論文學(xué)翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢》為例[J].外語教學(xué)理論與實踐, (1): 76-82.
[12] 顧鈞. 2012. 關(guān)于魯迅著作的英文譯本[J].中國圖書評論, (7): 4-8.
[13] 黃忠廉等. 2009. 翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
[14] 金海娜. 2013. 從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄[J].中國翻譯, (4): 65-67.
[15] 金圣華. 1997. 橋畔譯談——翻譯散論八十篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[16] 克羅齊. 1984. 美學(xué)的歷史[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
[17] 廖晟, 譚小平. 2004. 英漢翻譯形式與內(nèi)容的審美再現(xiàn)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報, (2): 155-158.
[18] 林賢治. 2006. 魯迅小說全編[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社.
[19] 盧衛(wèi)中. 2003. 象似性與“形神皆似”翻譯[J].外國語, (6): 62-69.
[20] 阮顯忠. 1983. 論圖示格[A].《修辭學(xué)發(fā)凡》與中國修辭學(xué)[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
[21] 孫會軍, 鄭慶珠. 2010. 譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J].中國翻譯, (4): 46-50.
[22] 唐旭光. 1996. 從漢語修辭角度看英漢文學(xué)翻譯中語義的確立[J].中國翻譯, (1): 5-8.
[23] 王東風(fēng). 2009. 連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社.
[24] 王克友. 2010. 翻譯中的語體風(fēng)格、修辭意圖與文本連貫性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, (1): 57-61.
[25] 王平. 2002. 論文學(xué)翻譯中視覺美的再現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué), (4): 47-49.
[26] 謝天振. 2003. 翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社.
[27] 許鈞, 穆雷. 2009. 翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社.
[28] 徐嵐. 2007. 略論符號學(xué)的翻譯對等觀[J].四川教育學(xué)院學(xué)報, (5): 60-62.
[29] 徐默凡. 2010. 語形辭格的象似性研究[J].當(dāng)代修辭學(xué), (1): 67-74.
[30] 周曄, 孫致禮. 2009. 以殘傳殘,以缺譯缺——從《尤利西斯》看“殘缺”藝術(shù)手法及傳譯手段[J].外語與外語教學(xué), (6): 46-50.
(責(zé)任編輯:于 濤)
H315.9
A
1008-665X(2016)3-0039-06
2015-12-23;
2016-04-11
天津外國語大學(xué)“十二五”科研規(guī)劃項目“形貌修辭學(xué)關(guān)照下的文學(xué)翻譯研究——以魯迅作品英譯為例”(15YB28)
趙海娟,女,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學(xué)