陳建生,孟廣福
?
“中國英語”變體探究——基于社論語料庫的句子層面特征分析
陳建生,孟廣福
(天津科技大學外國語學院,天津 300222)
以功能文體學為理論依據(jù),自建的社論語料庫數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),通過對比以漢語為母語的中國高級英語學習者和以英語為母語的作者所撰寫的社論,從句子角度探索是否存在“中國英語”變體。從句長、被動語態(tài)謂語、邏輯連接詞這三方面的對比分析來看,兩者之間存在顯著性差異,存在“中國英語”這個變體,這可能是受中國的英語教學模式、漢語語法、社會文化差異等因素的影響。
語料庫語言學;語言變體;中國英語;功能文體學;社論
Graddol(2006)指出,中國將在世界英語中扮演一個重要角色,在未來的10至15年間,使用英語的中國人將達到2億?!爸袊⒄Z”是否作為一種語言變體存在,自上世紀80年代以來成為了學術(shù)界研究的熱點。在Kachru(1985)的three circle model理論中,“中國英語”隸屬于expanding circle,至少在expanding circle中,“中國英語”是最多被使用的語言變體(Kachru,1982)。眾多學者指出在中國英語的功能被定義為一種國際交流的方式(Cheng,1992;Dzau,1990;Pride & Liu,1988)。因此,研究“中國英語”變體是否存在對世界英語的發(fā)展和語言文化的交流都有著重要意義。本研究采用語料庫語言學方法,以句子為切入點,將量化的數(shù)據(jù)與功能文體學理論結(jié)合,通過對中國高級英語學習者撰寫的社論和以英語為母語的作者撰寫的社論進行對比,從句子層面來探索是否存在“中國英語”這種語言變體,為研究“中國英語”這一變體提供了一種不同的方法和視角。
語言研究的最終目的在于意義的表達,功能文體學是通過探索語言功能來理解語義。變體研究方法最初由Labov(1966)在研究瑪莎文雅島、紐約及費城的語言差別時提出。Bayley(2002:117)解釋道:“講話者的語言變化受語言及社會因素的影響,這些因素反映了其語法系統(tǒng),以及使用這種語言的社會群體的社會組織情況?!苯?jīng)過近40年的發(fā)展,Sankoff(1980),Romaine(1982)及Labov(2001)等為語言變體提供了較為系統(tǒng)的理論框架。
20世紀80年代以來,“中國英語”成為眾多學者討論的話題。葛傳槼(1980)首次提出“中國英語”這一名詞,指出有著中國特色事物或概念的英語表達即“中國英語”。Kachru(1981)指出,英語在中國并沒有形成有組織性的語言變體,但在語音、詞匯、句法、語義、篇章等層面仍然具有獨特的風格。李文中(1993)從英語學習者的角度出發(fā)對“中國英語”進行探索,發(fā)現(xiàn)“中國英語”受到了漢語在語言、結(jié)構(gòu)、語義或文化的干擾,認為“中國英語”是指以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。胡曉麗(2008)從理論層面上分析了“中國英語”在語言運用中的兩大功能,即標記語言使用者社會文化特征的功能和語言使用者實現(xiàn)不同交際目的的有效工具。鄒航(2015)采用與生物進化進行類比的研究方法對“中國英語”變體的形成和發(fā)展進行探討,發(fā)現(xiàn)“中國英語”帶有中國政治、經(jīng)濟和文化色彩?;仡櫛姸鄬Α爸袊⒄Z”的研究可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學者采用了定性的研究方法。
1 理論依據(jù)
文體學發(fā)源于20世紀50年代語言學理論在文學文本分析中的應用,目前已發(fā)展為一個以文學研究和語言學為母學科的交叉學科(Leech,2008:1)。功能文體學理論的核心是功能思想,即語言的總體功能。韓禮德從具體的功能類別中歸納出三個純理功能:概念功能、人際功能和語篇功能。功能文體學是系統(tǒng)功能文體學的簡稱,特指以韓禮德系統(tǒng)功能語言學為基礎(chǔ)的文體學派。根據(jù)韓禮德(Halliday,1983)的看法,文體分析的目標有兩個:第一個是展示語篇本身的意義是如何表達的,第二個是展示語篇為什么會認為具有自身的價值。黃國文(2001)指出功能語篇分析是一種解釋性活動,它的目的是解釋為什么某一語篇表達某些意義。社論是典型的功能性文體,韓禮德(Halliday,1994)認為系統(tǒng)功能語法是一種比其他理論更適合于語篇分析的理論,即可操作性強、實用性強的語篇分析理論。篇章對句法結(jié)構(gòu)形成的制約、對句式和句式變體使用的制約以及其中的篇章現(xiàn)象是功能語言學者最為關(guān)注的問題(廖秋忠,1991)。系統(tǒng)功能語法理論經(jīng)過50多年的發(fā)展,從主要研究句法和詞法問題,到把興趣主要集中在語言、語篇與社會、社會體系的關(guān)系以及語言使用者所創(chuàng)建的語篇與語篇使用環(huán)境(包括社會文化環(huán)境)之間的關(guān)系(黃國文,2007)。我們將以功能文體學為理論基礎(chǔ),從句子角度對社論進行文體特征分析,以探索是否存在“中國英語”變體。
參考不同學者對于社論文體的研究(Spencer,1924;Stonecipher,1979;William,1988),本研究將社論文體定義為具有陳述性、邏輯性和主觀評論性的文章,在闡述新聞的同時進行一定的道德評判和對讀者思想的洗禮。社論文體在措辭和語法上都較為正式,涉及到政治、文化、經(jīng)濟等各個方面,通過對其語法使用和語篇銜接等方面的研究可以探索這種功能性文體的特點。
2 語料庫
本研究使用的社論語料庫包含兩個子庫:非本族語者語料庫(non-native corpus,以下簡稱NNC),其語料來自以漢語為母語的中國英文報刊社論撰寫者所寫的社論,這些撰寫者具有很高的英語水平,可以視為高級英語學習者,他們用英語撰寫的社論具有“中國英語”的基本特點;本族語者語料庫(native corpus,以下簡稱NC),其語料來自英美大報的社論,這些社論的撰寫者是標準英語的使用者,其撰寫的社論可以視為標準英語的參照語料。兩庫收集了2008至2015年的社論文章,NNC收集了,以及的社論,NC收集了,,,,,,,,等報紙社論。所有的社論文本均來源于各報官方網(wǎng)站的社論版塊。這些社論都是針對政治、經(jīng)濟、社會、文化等新聞及社會現(xiàn)象發(fā)表的個人觀點,具有一定的客觀性和輿論鼓動性。根據(jù)研究分析的需要,兩個子語料庫均采用CLAWS tagger進行附碼,附碼集為C7。
表1 本研究使用的兩個語料庫情況
3 數(shù)據(jù)采集方法
社論不僅要陳述新聞事實,也要表達作者觀點,其篇章構(gòu)成采用長短句結(jié)合的方式。社論作者因為某些政治、經(jīng)濟、宗教等敏感因素,要用比較隱晦的方式來表達其觀點,以逃避其話語的責任。被動語態(tài)就具有規(guī)避責任的作用,在社論中被廣泛使用。社論是功能性文體,功能語法研究的核心即為意義表達,區(qū)別于形式語法的形式表達,邏輯連接詞正是對意義表達探索的重要切入點。在功能語言學里,韓禮德從四個范疇劃分出連接的四個類型:增補關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系和時間關(guān)系。張德祿和劉汝山(2006)根據(jù)韓禮德對四種連接類型的分類進行了總結(jié)。我們按這四種連接類型的分類進行統(tǒng)計和研究,并分別進行對比。本研究從句長、被動語態(tài)謂語和邏輯連接詞三個方面對以漢語為母語的英語社論寫作者和以英語為母語的社論寫作者所撰寫的社論進行對比,以探索是否存在“中國英語”變體。本研究使用WordSmith Tools和AntConc對數(shù)據(jù)進行提取,并用獨立樣本T檢驗和卡方檢驗(chi-square test)的結(jié)果判定兩個語料庫是否存在顯著性差異。
1 句長
在進行新聞描述的時候,短句憑借其語法結(jié)構(gòu)簡單、便于理解的特點可以快速地為讀者提供清晰簡潔的信息,使其了解新聞主旨。長句的語法結(jié)構(gòu)更為復雜,邏輯連接詞的使用相對更多,信息量更大,以此體現(xiàn)社論文體的正式性和嚴謹性,能夠更好地說服讀者接受作者的觀點。短句與長句的結(jié)合使用是社論的一大特點。因此,在句長方面對比中國高級英語學習者與以英語為母語的作者撰寫的社論的差異就為探索社論的文體特點以及是否存在“中國英語”這一變體提供了可能性。
表2 NNC和NC句長對比統(tǒng)計表
對表2中兩個語料庫的平均句長數(shù)據(jù)作獨立樣本T檢驗得出結(jié)果為t=69.14,p<0.0 001。這表明兩個語料庫在句長方面存在顯著性差異。一般情況下,社論撰寫者在陳述新聞事實時盡量使句子簡短,意思表達清晰簡潔;在表達觀點時盡可能地擴大信息量,同時使用各種句型,包括復合句、復雜句以及二者的結(jié)合使用,以達到寫作目的(李超,2007:31)。通過數(shù)據(jù)對比發(fā)現(xiàn),NNC的平均句長明顯長于NC,這可能是由于漢語具有典型的形散神凝的句式風格,受到漢語寫作風格的影響以及社論信息量大的特點的影響,中國高級英語學習者所寫的句子明顯偏長。NNC的平均句長較長還可能是受中國英語教學中一種傾向所影響,中國的英語教師鼓勵學生多使用長句,尤其是在寫作的過程中,使句子顯得更加高級。吳曉春(2012)指出,如果二種語言當中的規(guī)則出現(xiàn)相悖的情況,則產(chǎn)生負遷移,大大影響了二語學習者對二語的正確理解和習得。結(jié)合社論文體分析的需要,我們將分別從短句和長句兩個方面對比NNC和NC的句子異同。
(1)German Chancellor Angela Merkel wrapped up a two-day Beijing trip on August 31.(,September 10,2012)
(2)A freshly elected Greek radical leftwing prime minister takes on Europe’s institutions.(,July 2,2015)
(1)和(2)是分別來自NNC和NC的一組短句的對比。出于對事實進行陳述的需要,兩句都使用了短句,語法結(jié)構(gòu)簡單。如果使用長句,反而使得句子顯得臃腫,不能及時向讀者傳達客觀信息。在社論中使用短句能夠自然簡單地組織并表達語言,同時更利于吸引讀者的注意力(李超,2007:32)。通過對原文的檢索發(fā)現(xiàn)兩句均是整篇文章的首句,即開頭就介紹了社論的新聞背景,符合社論的特點。為了得到更加科學的數(shù)據(jù),我們分別從兩個庫中隨機抽出了50篇社論的第一句話,并對句長的情況分別進行統(tǒng)計。統(tǒng)計結(jié)果顯示,在NNC中短句有37句,占74%,長句有13句,占26%;在NC中短句有27句,占54%,長句有23句,占46%(短句與長句的界定標準為各自庫的平均句長)。這說明對于首句,NNC和NC短句所占的比重都較大,在NNC中這一特點更加明顯,即社論首句傾向于使用短句。以短句來比較句長更多發(fā)現(xiàn)的是社論的文體特點,并不能探索是否存在“中國英語”變體。
(3)Imagine that the thugs this Chongqing developer had hired just broke the legs of that man, whose parents were too frightened to persist on their fight, this developer would just pay some money in compensation and then have his demolition under way.(,November 4,2009)
(4)According to the soon-to-be released State of the First Amendment survey, just 24% say they believe the news media try to report without bias, down from 41% last year and a record low since the question was first asked a decade ago.(,July 2,2015)
(5)This decision could be interpreted as a new sign that developing countries represented by emerging economies have further increased their voice in Bretton Woods Institutions, traditionally dominated by developed countries, after International Monetary Fund (IMF) structural reforms increased the quota of emerging economies and developing countries.(,June 3,2013)
(6)This quite fundamental shift appears to be the only way, in these straitened times, for Labour to maintain its absurd target of sending 50 per cent of all young people to university (although perversely, universities are to be fined if they take on too many students).(,December 23,2009)
(7)For instance, I said, rapid urbanization on a large scale has brought myriad peasants into the city, who would take time to change their habit of speaking loudly in public.(,October 17,2014)
(8)It wants current and future parents at low- performing schools to be able to push their schools to the front of the reform line if more than half sign a petition. (,November 1,2009)
我們在NNC和NC中隨機抽取了三組長句,即長度大于平均句長的句子。同時為保證句子成分分析的客觀性,每組抽取的句子句長相同。根據(jù)傳統(tǒng)的漢語句法,漢語的句式中心在后,即在句中或句末才會表達句子的核心內(nèi)容,句式呈螺旋型;而英語的句子結(jié)構(gòu)多為中心在前,西方人喜歡直截了當,把主要信息置于開頭,然后再將其他信息逐步展開,句式呈直線型(龔聞芳、游洪南,2004)。(3)表達的中心為this developer would just pay some money,位于句子的尾部,包含了祈使句,定語從句和并列句;(4)表達的中心為they believe the news media try to report without bias,位于句子的中間,包含了賓語從句,并列句和時間狀語從句。(5)表達的中心為developing countries have increased their voice in Bretton Woods Institutions,位于句首,包含了定語從句、時間狀語從句,同時在兩處使用了被動語態(tài);(6)表達的中心為this quite fundamental shift appears to be the only way,位于句首,for后面的部分用于解釋說明,包含了兩個讓步狀語從句。(7)表達的中心為rapid urbanization has brought myriad peasants into the city,位于句首,包含了定語從句;(8)表達的中心為it wants parents to be able to push their schools to the front of the reform line,位于句中,包含了條件狀語從句。綜合三組例句對比來看,在句子意義的表達上,以漢語為母語的高級英語學習者撰寫的社論已經(jīng)發(fā)生變化,他們傾向于直截了當?shù)乇磉_中心觀點,句式的順序安排符合英語語法的表達方式。在句型成分上,根據(jù)論述的需要,兩個庫的社論都采取了各種表達方式,句子越長,不同語法形式的使用就越復雜,但NNC使用的表達方式和語法形式更為豐富。原文的檢索結(jié)果顯示,這三組例句都位于文章的議論部分。從宏觀上看,在NNC中平均句長最短的報刊社論為19.5詞(),平均句長最長的報刊社論為26.8詞();在NC中平均句長最短的報刊社論為17.9詞(),平均句長最長的報刊社論為22.2詞()。通過各種收集報刊的語料對比,NNC比NC的平均句長都要長。在相同句長的情況下,NNC中心意思表達的位置已經(jīng)趨于傳統(tǒng)英語語法的表達方式,同時使用盡可能多的語法形式,句式更加復雜,但又保留著漢語句式復雜的特點。根據(jù)Kachru(1982)的看法,“中國英語”中一些漢語句式的表達習慣會融入到英語中,受到漢語語言模式的影響,“中國英語”會形成自身的特點,尤其在話語、句法方面區(qū)別于標準英語。綜上所述,如果我們從句長這個方面來檢驗,存在“中國英語”這一變體,但在長句中更為明顯,這是受到社論的文體特點、漢語語法、教學方式以及社會因素等方面的影響。
2 被動語態(tài)
系統(tǒng)功能語法將語言看作是資源,語法的作用在于表達意義和創(chuàng)造意義,是語言作為意義潛勢的子系統(tǒng)。被動語態(tài)是常用于正式文體的一種特殊句式。社論是典型的功能文體,作者使用被動語態(tài),在表達個人觀點的同時可以避免一定的責任,在語篇銜接上也更為連貫。在傳統(tǒng)的漢語語法中使用被動語態(tài)常常表示消極的含義(裘燕萍,2008)。但是中國的高級英語學習者經(jīng)過英語語法的學習后,使用被動語態(tài)的目的和作用也逐漸受到了英語語法的影響,被動語態(tài)不再單純表達消極含義,使用的范圍更大,形式也更加靈活。通過對NNC和NC的被動語態(tài)謂語使用情況的對比可以探究在這方面是否存在“中國英語”變體。被動語態(tài)謂語有多種形式,為了便于檢索,我們將被動語態(tài)謂語分為10種形式,并設(shè)計了相應的正則表達式檢索項。
表3 NNC與NC被動語態(tài)謂語對比統(tǒng)計表
被動語態(tài)謂語是句子的一個成分,與語篇中單個的詞關(guān)系不大,而與句子這個語言單位有密切的關(guān)系,因為每個句子至少要有一個限定動詞作謂語。這個謂語要么是主動語態(tài),要么是被動語態(tài)。表3統(tǒng)計的被動語態(tài)謂語所占的百分比是以句子為單位計算的,即被動語態(tài)謂語在總句數(shù)中所占的百分比??ǚ綑z驗結(jié)果(χ2= 249.3,p<0.0 001)表明,兩個語料庫在被動語態(tài)謂語的使用上存在顯著性差異。通過對比發(fā)現(xiàn),NNC在被動語態(tài)謂語的使用數(shù)量上要比NC高。造成這種情況的原因一是中國的高級英語學習者受英語語法的影響,在撰寫英文社論的過程中,對被動語態(tài)謂語的重視程度反而超過了英語本族語使用者。陳萬霞(2002)指出,學習者在課堂上學習被動語態(tài)和做練習的過程中被不斷地強化使用被動語態(tài)的意識,其結(jié)果是有些學習者忽略了是否有使用的必要,學習中的負遷移導致了中國的英語社論撰寫者過多地使用被動語態(tài)。二是從功能語言學的角度看,被動語態(tài)體現(xiàn)的人際意義與被動語態(tài)的用法有著較為密切的聯(lián)系。Biber等(1999)認為,被動語態(tài)在以下幾種情況下使用:(1)規(guī)避施動者,強調(diào)動作承受者的地位;(2)施動者在上下文已經(jīng)提及,無需再提;(3)由于不同文體的存在,使用被動語態(tài)體現(xiàn)其文體特點;(4)更傾向于強調(diào)被動句的主語(即動作的承受者);(5)節(jié)省空間,增強文章的邏輯性。從功能語言學的角度來看,前兩種情況是出于客觀需要,即組織語篇的需要,不知道施動者,或根據(jù)語境不必指出施動者,因而具有語篇功能。第三種情況是由于某些政治、經(jīng)濟、文化、宗教等特殊因素而隱含施動者,同時介入了作者的意圖和態(tài)度,具有人際功能。第四種情況是作者更關(guān)注新聞中動作的承受者,包含了作者的傾向,體現(xiàn)的是人際功能。第五種情況是為了句子間的連接,增強社論語篇的銜接性,體現(xiàn)了語篇功能。語篇功能是說話人利用概念功能和人際功能組織語篇,使語言和語境發(fā)生聯(lián)系,使得文章完整、一致、連貫。對于功能語言學來說,信息結(jié)構(gòu)和言語活動上文的關(guān)系十分密切,沒有了上下篇聯(lián)系,也就沒有了篇章的完整性。因此,被動語態(tài)在社論中的使用體現(xiàn)了功能語言學的元功能。
通過對比發(fā)現(xiàn),NNC的被動語態(tài)謂語使用相對較多,原因在上文已經(jīng)提到。從功能語法的角度來看,NNC的被動語態(tài)謂語中情態(tài)動詞的使用更多(5.9%),這意味著NNC中的英語社論傾向于隱性主觀地表達觀點,這符合中國文化含蓄的特點。以上分析表明,從被動語態(tài)謂語使用這個維度來考察,存在“中國英語”這種變體。
3 邏輯連接詞
社論作為一種邏輯性很強的功能文體,在分析其內(nèi)容和意義的時候都要以銜接紐帶為基本單位。最簡單的銜接紐帶就是邏輯連接詞,它可以出現(xiàn)在小句內(nèi)部,也可以穿插于小句之間,最終使語篇成為一個有機整體。邏輯連接詞的誤用對于英語學習者來說是個常見問題。作為高級英語學習者,NNC中社論的作者與母語為英語的社論撰寫者在使用邏輯連接詞方面是否存在差異?我們從增補、轉(zhuǎn)折、因果、時間四種關(guān)系進行分類,計算了兩個語料庫的邏輯連接詞的數(shù)量分別在各自庫中所占的百分比,并對兩個語料庫進行對比,對比結(jié)果如表4。
表4 NNC與NC邏輯連接詞對比統(tǒng)計表
邏輯連接詞是由一個或幾個單詞組成,當計算邏輯連接詞在語料庫中所占的百分比時,要計算其在總詞數(shù)中的百分比??ǚ綑z驗結(jié)果(χ2= 59.5,p<0.0 001)表明,兩個語料庫在邏輯連接詞數(shù)量的使用上存在顯著性差異,NNC邏輯連接詞的整體使用頻率要略高于NC。四種邏輯關(guān)系連接詞的卡方值計算結(jié)果顯示,兩個語料庫在增補、轉(zhuǎn)折、時間關(guān)系的使用上存在顯著性差異,在因果關(guān)系的使用上不存在顯著性差異。結(jié)合上文句長對比發(fā)現(xiàn),邏輯連接詞使用較多的NNC句子也相對較長。下面我們將從功能語言學的角度對這四個方面分別進行比較。
增補關(guān)系的句內(nèi)表現(xiàn)形式通常以并列結(jié)構(gòu)出現(xiàn),包括并列關(guān)系和同位關(guān)系,并列關(guān)系如and,or else,further more,同位關(guān)系如in other words,for instance。統(tǒng)計表明,NNC中并列關(guān)系連接詞占98.3%,同位關(guān)系占1.7%;NC則分別為98.6%,1.4%,兩庫所占比例總體差距不大。但通過卡方檢驗,and,and also,and...not,or,in addition,besides,that is,for instance,thus,similarly,on the other hand,by contrast這些連接詞在兩個語料庫的使用均存在顯著性差異,并且是中國英語學習者寫作時常用的。思維定式導致他們在書面和口語表達中過多使用這些連接詞。Crewe(1990:323)指出,有時不使用連接詞反而更好,因為不管是本族語者還是外語學習者,都可以從文章本身,即通過上下文,發(fā)現(xiàn)句子之間必然的邏輯聯(lián)系。
轉(zhuǎn)折所表達的基本意義是與所期望的相反,這種期望一方面源于談話的內(nèi)容及整個交際過程,另一方面出自講話者和聽話者所處的情景。轉(zhuǎn)折關(guān)系分為外部和內(nèi)部的銜接。外部轉(zhuǎn)折如yet,but,however,內(nèi)部轉(zhuǎn)折在于講話者和聽話者之間的關(guān)系,如交際過程所達到的程度,如by contrast,by the way。統(tǒng)計表明,NNC轉(zhuǎn)折關(guān)系中外部連接占89.6%,內(nèi)部連接占10.4%;NC則分別為88.4%,11.6%,整體差距不大。但通過卡方檢驗,though,only,but,however,by the way,as a matter of fact,at the same time,rather,on the contrary,at least,in any case這些連接詞在兩個語料庫的使用均存在顯著性差異,同樣是中國英語學習者在寫作中使用頻率較高的連接詞。研究表明,二語學習者或外語學習者較本族語者更多地使用了連接詞,認為這樣會增強文章的邏輯性和連貫性(吳曉春,2012)。
因果關(guān)系的簡單形式有so,thus,in consequence等,這些表達形式都可以同句首的and合起來使用,概括類型與轉(zhuǎn)折關(guān)系相同,分為內(nèi)部類型和外部類型,但具體的使用情況需要同上下文聯(lián)系,同時還與其他類型的連接詞組合使用。統(tǒng)計表明,NNC因果關(guān)系的外部連接占54.9%,內(nèi)部連接占45.1%;NC則分別為53.6%,46.4%,差距并不明顯。但通過卡方檢驗,so,then,hence,therefore,as a result,for,in that case,for this regard這些連接詞在兩個語料庫的使用均存在顯著性差異,同樣是受到中國英語學習者寫作的影響,他們在英文寫作中常常使用這些連接詞。但Hartnett(1986)發(fā)現(xiàn)刪掉一些邏輯連接詞對改進文章質(zhì)量有幫助。
時間連接與其他所有類型連接的不同之處在于它是以一種相互關(guān)聯(lián)的形式出現(xiàn),即一個句子的下指時間表達方式可以預測下面的一個句子的回指表達方式,如first,at first,then,next。時間連接的內(nèi)部和外部類型比較容易辨別。內(nèi)部類型所指的連續(xù)性不存在于所說的事件中,而是存在于交際的過程中,如觀點的表達。外部連接并不預設(shè)上下文的任何東西。統(tǒng)計表明,NNC時間關(guān)系中外部連接占45.9%,內(nèi)部連接占54.1%;NC則分別為56.0%,44.0%。兩個連接詞在各自庫中的比重出現(xiàn)了明顯差異,即NNC外部連接使用相對較少,內(nèi)部連接使用相對較多。通過卡方檢驗,next,previously,finally,at once,soon,meanwhile,secondly,at this point,here這些連接詞在兩個語料庫中的使用均存在顯著性差異。通過具體的計算顯示,NNC在next,finally,at once,here的使用百分比分別比NC的使用百分比低8.6%,3.8%,1.2%,6.6%,NNC在previously,soon,meanwhile,secondly,at this point的使用百分比分別比NC的使用百分比高1.6%,9.9%,7.3%,0.4%,1.4%。根據(jù)時間連接對外部類型和內(nèi)部類型的分類,在存在顯著性差異的連接詞中,NNC內(nèi)部連接詞的使用比例要高于NC內(nèi)部連接詞的使用比例。通過這一細節(jié)對比再次證明了兩個語料庫在時間連接上的總體性差異,即NNC使用了更多的內(nèi)部連接詞。內(nèi)部連接注重的是交際過程,即作者表達個人觀點,這在NNC的語篇使用中更為突出,表明他們非常注重交際思維的邏輯表達,而NC的作者則傾向以事件本身的邏輯為主。“中國英語”是以標準英語為基準,但又同時保留了一些中國文化價值觀和思維邏輯,可以在世界范圍內(nèi)與英語本族語者和非本族語者進行交流(Hui,2013:120)。因此,通過四種連接詞的詳細對比結(jié)果來看存在“中國英語”變體。
研究結(jié)果顯示,在句長、被動語態(tài)謂語、邏輯連接詞方面,兩個語料庫均存在顯著性差異。社論采用長短句結(jié)合的方式對新聞事實進行客觀闡述并表達個人觀點。被動語態(tài)的使用體現(xiàn)了功能語言學的概念功能、人際功能、語篇功能,語篇功能的作用在社論文體中體現(xiàn)得尤為明顯。邏輯連接詞的使用增強了社論文章的整體性和邏輯性,體現(xiàn)了功能文體的核心,即意義表達。母語為漢語的高級英語學習者撰寫的英文社論句子更長,被動語態(tài)謂語和邏輯連接詞的使用都相對更多。中國的英語教學模式、漢語語法的影響、社會文化差異等都是造成“中國英語”變體產(chǎn)生的因素。從句子角度入手,采用語料庫的量化方法,通過對社論這種功能性文體的研究探索是否存在“中國英語”變體,是目前比較少用的研究切入點。研究的不足之處是雖然從句子方面入手,但研究的內(nèi)容還不夠全面,還可從時態(tài)、帶有it的特殊句式等方面進行分析,或許可以獲得新的發(fā)現(xiàn)。
[1] Bayley, R. 2002. The Quantitative Paradigm[A]. In J. Chambers, P. Trudgill & N. Schilling-Estes (eds.)[C]. Oxford: Blackwell Publishing.
[2] Biber, D. et al. 1999.[M]. London: Pearson Education ESL.
[3] Cheng, Chin-Chuan. 1992. Chinese Varieties of English[A]. In B. Kachru (ed.)[C]. Chicago: The University of Illinois Press.
[4] Crewe, W. 1990.[J]., (4): 316-325.
[5] Dzau, Y. 1990. Historical Background[A]. In Y. Dzau (ed.)[C]. Hong Kong: API Press.
[6] Graddol, D. 2006.[M]. London: British Council.
[7] Hartnett, C. 1986. Static and Dynamic Cohesion: Signals of Thinking in Writing[A]. In B. Couture (ed.)[C]. London: Pinter.
[8] Kachru, B. 1981. The Pragmatics of Non-native Varieties of English[A]. In L. Smith (ed.)[C]. London: Macmillan.
[9] Kachru, B. 1982.[M]Urbana: The University of Illinois Press.
[10] Kachru, B. 1985. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle[A]. In R. Quirk & H. Widdowson (eds.)[C]. Cambridge: Cambridge University Press.
[11] Halliday, M. A. K. 1983. Foreword[A]. In M. Cummings & R. Simmons (eds.)[C]Oxford: Pergamon Press.
[12] Halliday, M. A. K. 1994.[M]London: Edward Amold Publisher.
[13] Hui Yun. 2013. China English, a Developing Variety of English[J]., (3): 117-121.
[14] Labov, W. 1966.[M]. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
[15] Labov, W. 2001.[M]. Oxford: Blackwell Publishing.
[16] Leech, G.. 2008.[M]. Harlow: Pearson Education.
[17] Pride, J. & Liu Ru-shan. 1988. Some Aspects of the Spread of English in China Since 1949[J]., (74): 41-70.
[18] Romaine, S. 1982.[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[19] Rivers, W. & B. Mcintyre. 1988.[M]. Iowa: Iowa State University Press.
[20] Sankoff, G. 1980.[M]. Philadelphia: The University of Pennsylvania Press.
[21] Stonecipher, H.1979.[M]. New York: Hasting House.
[22] Spencer, M. 1924.[M]. Boston: Honghton Mifflin.
[23] 陳萬霞. 2002. 從中國學習者英語語料庫看英語被動語態(tài)習得[J].外語教學與研究, (3): 198-202.
[24] 葛傳槼. 1980. 漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊, (2): 91-92.
[25] 龔聞芳, 游洪南. 2004. 談中西方思維差異對中國學生英語寫作的影響[J].江西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版), (2): 144-146.
[26] 胡曉麗. 2008. 中國英語之功能研究[J].外語與外語教學, (11): 14-16.
[27] 黃國文. 2001. 功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學, (12): 181-191.
[28] 黃國文. 2007. 系統(tǒng)功能句法分析的目的和原則[J].外語學刊, (3): 39-45.
[29] 李超. 2007.《中國日報》與《紐約時報》中社論的文體特征分析[D].大連海事大學.
[30] 李文中. 1993. 中國英語與中式英語[J].外語教學與研究, (4): 18-24.
[31] 廖秋忠. 1991. 篇章與語用和句法研究[J].語言教學與研究, (4): 16-24.
[32] 裘燕萍. 2008. 英語被動語態(tài)的人際功能[J].外語研究, (2): 22-26.
[33] 吳曉春. 2012. 基于語料庫的中國外語學習者議論文寫作中邏輯連接詞的使用研究[D].東北師范大學.
[34] 張德祿, 劉汝山. 2006. 語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應用[M].上海:上海外語教育出版社.
[35] 鄒航. 2015. 生物進化論視角下中國英語變體的研究[J].外語教學, (3): 36-39.
(責任編輯:于 濤)
H314.3
A
1008-665X(2016)3-0021-06
2015-10-13;
2016-01-03
陳建生,男,碩士,教授,研究方向:應用語言學、語料庫語言學 孟廣福,男,碩士生,研究方向:語料庫語言學