国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析喬治·斯坦納的 ‘Understanding Is Interpreting’

2016-02-05 11:58鄭文文
山西青年 2016年15期
關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)臨汾

鄭文文

山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西 臨汾 041000

?

淺析喬治·斯坦納的 ‘Understanding Is Interpreting’

鄭文文*

山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西臨汾041000

眾所周知,喬治·斯坦納提出了“理解即闡釋”的翻譯觀,那怎樣去理解呢?本文根據(jù)作者的理解并引用部分例子,從闡釋學(xué)的角度,用簡單明了的語言簡要分析“理解即闡釋”。

闡釋學(xué);理解;闡釋

The Hermeneutic Motion,by George Steiner,have enlightened the translating process and translator’s understanding on the source text.It showed the interdependent relationship between understanding and interpreting.According to George Steiner,the hermeneutic motion is the act of elicitation and appropriative transfer of meaning.He introduced hermeneutics in philosophy to translation study,putting forward the four steps ?trust,aggression,incorporation and restitution in the process of translation,which emphasized the specific relationship between understanding and interpreting of translator.

Translating is the process of understanding,which was embodied in one of his most important views ? ‘Understanding is interpreting’,which is because the producing of language and its process of understanding is that of translating,and translating is a basic factor of language,while the basis of translating exists as the language in an entirety.In the view of Steiner,the best way to translating is to paraphrase not free translation.He advocated that translator is limited freely in paraphrase.The translator must pay close attention to the author of source text so as to not get lost in translating process.What he should do is to follow the thoughts of the author instead of splitting hairs over words.He may extend its meaning of source text appropriately instead of changing it.For this step,it’s important to reinforce translator’s understanding.

In the translating process,at that time,translator may be confronted with hostility and resistance of the source text,therefore,he who has two kinds of identities ?reader and interpreter needs to give full play to the initiative and creativity,then invades the source text to interpret and translate it violently.From the respect of semeiology,it is to break a code and leave the shell smashed and vital layers stripped of linguistic signs then the decipherment is dissective.In the transfer of languages,faced with reappearing the thoughts,beauty and style of the source text,even foreign culture,translator needs to give full play to the initiative and creativity to digest and absorb the culture of target language.During which,it showed the understanding of translator to both the source language and target language.

George Steiner’s Hermeneutics on translation provides both a new angel for translation study and theory bases for translator’s subjectivity to understand more in the process of translating.

Set an example as follow:

I was in the middle before i knew that i had begun.(J.Austen:Pride and Prejudice,Ch.18,VIII).

This is a sentence in the end of Pride and Prejudice.In the situation,the starring actress asked the starring actor when he began to love her,then the actor replied as the above.In the middle is a phrase,which means “夾在中間,左右為難;陷入困境” in Chinese,while in this situation,it obviously means “陷入情網(wǎng)不能自拔”。If translator doesn’t understand the source text well and interprets it as “走了一半路,走在中間”,readers will not understand what does it mean.Therefore,translator needs to take Chinese custom into consideration to understand the source text more well so as to interpret it accurately.For instance,it can be translated as “我是到了不能自拔的時候,才發(fā)現(xiàn)愛上了你”.(Sun Zhili,2013)

[1]George Steiner.The Hermeneutic Motion(Excerpted from Chapter 5,pp.312-317)[M].US,1975.

[2]斯坦納.《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》[M].上海外語教育出版社,2001.

[3]孫致禮.《新編英漢翻譯教程》[M].上海外語教育出版社,2013.

As we all know that George Steiner has proposed that “Understanding is interpreting”,while it’s a little complicated.How to understand it? In this paper I will analyze it briefly according my view by setting example.

Hermeneutics;understanding;interpreting Hermeneutics is a concept whose breadth and significance have continued to grow in contemporary thought — and in psychiatry.Derived from the Greek verb ‘hermeneuein’,which means ‘to interpretation’,and the noun ‘hermeneia’,‘interprtation’.Both of them are associated with the Goddess Hermes.The word was first used in the 17th century to mean biblical exegesis.

鄭文文(1992-),女,漢族,山西臨汾人,山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

H315.9

A

1006-0049-(2016)15-0063-01

猜你喜歡
斯坦納闡釋學(xué)臨汾
實(shí)際生命的闡釋學(xué)處境
——關(guān)于海德格爾的“那托普報(bào)告”
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
臨汾:抓緊防治玉米薊馬
歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
臨汾清廉地圖
不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
斯坦納定理的證明及應(yīng)用
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
臨汾奇石文化博物館