国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)指導(dǎo)下中醫(yī)典籍重言詞翻譯策略探析*

2016-01-31 06:29陶寶琛
關(guān)鍵詞:言詞典籍譯文

白 楊,陶寶琛,張 斌△

(1.南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210023;2.南京中醫(yī)藥大學(xué)第一臨床醫(yī)學(xué)院,南京 210023)

翻譯美學(xué)指導(dǎo)下中醫(yī)典籍重言詞翻譯策略探析*

白 楊1,陶寶琛2,張 斌1△

(1.南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210023;2.南京中醫(yī)藥大學(xué)第一臨床醫(yī)學(xué)院,南京 210023)

中醫(yī)典籍重言詞作為中醫(yī)語言一大特色,具有形美、音美、義美的特點(diǎn)。從翻譯美學(xué)理論入手分析中醫(yī)典籍重言詞及其譯文作為審美客體的審美構(gòu)成,以美學(xué)取向?yàn)闅w旨,探討在審美再現(xiàn)過程中如何通過不同的翻譯策略使譯文在忠于原文的基礎(chǔ)上更加符合翻譯的審美要求,從而達(dá)到中醫(yī)典籍重言詞翻譯的藝術(shù)性。

重言詞;翻譯美學(xué);審美構(gòu)成;翻譯策略

中醫(yī)典籍是熔人文、語言、科學(xué)、哲學(xué)、古典醫(yī)學(xué)等為一爐的中國傳統(tǒng)文化精粹,其包含豐富的語言文化,深奧的醫(yī)理,受古往今來國內(nèi)外翻譯大家的青睞,頻相爭譯。越來越多的學(xué)者開始重視中醫(yī)典籍中的語言魅力,如錢超塵[1]專著《黃帝內(nèi)經(jīng)·語言研究》以探討中醫(yī)語言文化的博大精深,趙麗梅[2]論述了中醫(yī)術(shù)語中的“同字異譯”現(xiàn)象,張斌等[3]對中醫(yī)典籍隱喻翻譯的研究,而重言詞作為中醫(yī)語言的一大特色其翻譯卻鮮有人提及。筆者在學(xué)習(xí)時發(fā)現(xiàn),譯本中對含有各種形美、音美、意美的重言詞翻譯有待商榷,在此對其作進(jìn)一步探析,以期為中醫(yī)典籍重言詞翻譯提供一些拙見。

1 重言詞

1.1 重言詞概述

古人稱一字為一言,重言詞指2個相同的漢字重疊在一起,即“疊(迭)字”,也稱為“疊(迭)音詞”“復(fù)字”“重言形況字”等。通過對重言詞的使用,不僅能夠突出詞語的內(nèi)在意義,還可以使文章具有音樂美感,在文字表達(dá)上也能實(shí)現(xiàn)節(jié)奏鮮明、形式勻稱、字音協(xié)調(diào)的藝術(shù)效果[4]。在我國先秦文學(xué)作品中,對于重言詞的使用尤為盛行,如《詩經(jīng)》中:“青青子衿,悠悠我心”“桃之夭夭,其葉蓁蓁”。英文中也有類似于漢語重言詞的構(gòu)詞現(xiàn)象,通過重復(fù)一個詞的基本音節(jié)派生而來,構(gòu)詞學(xué)上稱之為重疊詞(reduplication words),如Tweedledum and tweedledee (半斤八兩)、Dilly-dally(磨磨蹭蹭)、Shilly-shally(猶猶豫豫)。

1.2 中醫(yī)典籍中的重言詞

由于重言詞作為中醫(yī)古籍的語言風(fēng)格之一,具有強(qiáng)大的語言活力,所以在中醫(yī)古籍中頻繁使用[5]。崔錫章[6]統(tǒng)計了《四庫全書·醫(yī)家類》百余部著作中重言詞的數(shù)量,總共使用重言詞的句子就有6000條左右(含重復(fù)使用),有的句子還包括多個重言詞。中醫(yī)典籍中的重言詞多為描物摹狀重言詞,亦有象聲類重言詞及其他類,其具體作用可主要分為三類:一是形容脈象。中醫(yī)講究比類取象,辨證論治,對于不同疾病脈象的變化多端很多程度上采用重言詞來詳盡說明眼目所不能及之象。如“平肺脈來,厭厭聶聶”;二是描述癥狀。以重言詞可將疾病癥狀之間的細(xì)微差距通過不同的語言描述出來,使醫(yī)者在學(xué)習(xí)時真切領(lǐng)悟到其語義信息。如僅描述發(fā)熱的重言詞便有“翕翕發(fā)熱”“蒸蒸而振”“熇熇之熱”“熱無灼灼”;三是摹擬聲音。通過象聲重言詞的使用來表達(dá)語言不能確切描繪的聲音,令其形象貼切,如“耳聾填填如無聞,憹憹嘈嘈若蟬鳴”。

2 翻譯美學(xué)與中醫(yī)典籍重言詞的審美構(gòu)成

2.1 翻譯美學(xué)

美學(xué)是文化范疇的一部分,翻譯屬于跨文化交流,因此翻譯是一種美質(zhì)轉(zhuǎn)化行為[7]。翻譯美學(xué)結(jié)合了現(xiàn)代美學(xué)與翻譯學(xué)基本原理來研究翻譯過程中雙語轉(zhuǎn)換的審美問題,幫助譯者在語際轉(zhuǎn)換中合理地將原文的美學(xué)特征再現(xiàn)于譯文當(dāng)中。翻譯美學(xué)的研究對象包括翻譯中的審美客體(原文及譯文)、審美主體(譯者、讀者)、審美標(biāo)準(zhǔn)、審美活動、審美再現(xiàn)手段等。翻譯美學(xué)理論將翻譯定義為:“審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另一審美客體(譯文)的一種審美活動。[8]”譯者的審美水平直接影響審美再現(xiàn)的結(jié)果,這就需要審美主體對于原文的審美構(gòu)成清楚明了。劉宓慶[9]將審美客體的審美構(gòu)成分為審美符號集與審美模糊集,分別從形式與內(nèi)容上探究翻譯過程中美的轉(zhuǎn)換。

2.2 中醫(yī)典籍重言詞的審美構(gòu)成

2.2.1 審美客體的語言形式美 語言形式作為審美對象的外在構(gòu)型,既包括其語言結(jié)構(gòu)形態(tài)美,又包含語音上的聲樂藝術(shù)美。中醫(yī)典籍重言詞將形態(tài)美與語音美的結(jié)合顯現(xiàn)得淋漓盡致。中醫(yī)典籍重言詞均為AA、ABAB、AABB等對稱形式,如“綿綿”“灑淅灑淅”“累累喘喘”。中國歷來講究對稱美,對稱的建筑、詩歌中的對偶以及疊音對仗都體現(xiàn)出對稱的和合之美,在音韻上則表現(xiàn)為線性的韻律感,對于律動的敏感是人類的天性使然,使得人類大腦在對重言詞的感知明顯高于其他詞語。重言詞中音節(jié)的重復(fù),形成音韻上的回環(huán)之美,讀起來悅耳動聽如同音樂中的旋律一般,一種舒緩悠揚(yáng)的律動之美縈繞于耳邊。如“循刀刃責(zé)責(zé)然”,仿佛能夠聽到刀口劃過東西產(chǎn)生的聲音一般。

2.2.2 審美客體的概念內(nèi)容美 概念內(nèi)容美作為審美對象的意象蘊(yùn)涵亦可稱作審美模糊集,與語言形式美相對,包括無法通過直觀推斷的非外象成分。中醫(yī)重言詞作為醫(yī)學(xué)著作的一部分,既有科技文體的精確簡潔之美,又含文學(xué)語言的意蘊(yùn)之美。語言的意蘊(yùn)是指潛藏蓄積而未顯露、未挖掘的理性內(nèi)涵,是一種只可意會難于言傳的哲理神韻、風(fēng)采與意味,是一種內(nèi)在的生氣、情感、靈魂與精神[10]。中醫(yī)典籍重言詞為兩字一組或四字一組,語言短小凝練卻不失古典之美。如“漐漐汗出”“漉漉之汗”“漯漯然汗出”“汗出濈濈然”“汗出溱溱”,僅用2個字對于汗出精確的描寫,語言表達(dá)簡潔清晰,絲毫無冗長累贅之感。又如“緩脈阿阿四至通,柳梢裊裊貼輕風(fēng)”,“阿”通“婀”,“裊裊”亦作“嫋嫋”,形容細(xì)長柔軟的東西隨風(fēng)擺動。“阿阿”與“裊裊”不僅對緩脈的生理形態(tài)有著精確的描寫,還將語言的意蘊(yùn)之美表達(dá)出來,仿佛躍然于紙上一般。

3 中醫(yī)典籍重言詞英譯示例

翻譯美學(xué)是譯者通過其審美意識將原文語言轉(zhuǎn)換為目的語言的一種審美活動。在此過程中,譯者要通透理解原文的審美構(gòu)成,注重傳遞原文的語言形式美和概念內(nèi)容美。中醫(yī)典籍中重言詞出現(xiàn)的頻率頗高,其所傳遞的內(nèi)容和意義具有一定的重要性。此外,中醫(yī)典籍是古漢語翻譯與科技翻譯的綜合。因此筆者認(rèn)為,重言詞美學(xué)價值的再現(xiàn)在中醫(yī)典籍翻譯中占有非常重要的位置,試舉例分析如下。

例1:嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱(《傷寒論》)。

譯文 1:Feels chill and fears wind,uneasy because of a fever[11]。

譯文2:Huddled aversion to cold,wetted aversion to wind,feather-warm heat effusion[12]。

分析:“嗇嗇”形容身體因寒冷蜷縮的樣子,“淅淅”用來形容刮風(fēng)的聲音,“翕翕”指如同有一層羽毛輕輕地覆蓋在皮膚上一般。這3組重言詞對太陽病惡寒發(fā)熱癥狀的描寫準(zhǔn)確到位,語言精簡優(yōu)美,四字格與重言的結(jié)合使讀者獲得音韻上的審美滿足。譯文1對于3組重言詞都未作多余解釋,雖大體表達(dá)出原文之意,但對于癥狀的細(xì)節(jié)處理并不到位,從翻譯美學(xué)角度看譯文1在美學(xué)價值的體現(xiàn)上稍有欠缺。譯文2中“huddled”“wetted”“feather-warm”的使用,使原文的語義表達(dá)清晰明了,對3組重言所表達(dá)的冷熱程度描寫得恰到好處且句式工整,符合譯入語讀者的審美標(biāo)準(zhǔn),因此譯文2更加符合審美客體的審美需求。

例2:潰潰乎若壞都,汩汩乎不可止(《素問·生氣通天論》)。

譯文 1:This disease occurs suddenly like the overflow of a river that is impossible to be brought under control[13]。

譯文2:The disease like the dash of water swift and irresistible momentum which can hardly be controlled[14]。

分析:此句話為典型的重言對仗,從音、形、義3方面都體現(xiàn)出重言的美學(xué)價值。2組重言字形均以“氵”為形旁,僅看字形便有如水流淌之意?!皾ⅰ薄般殂椤庇脕硇稳莶菸<跋袼疂蓾Q一般,水流迅速不可遏止,一發(fā)不可收拾。雖達(dá)到了翻譯的精確美,但缺乏源語中重言對仗的影子,對重言對仗的審美再現(xiàn)有一定的磨蝕。若是在忠于原文的基礎(chǔ)上將疊音對仗之美也能夠展現(xiàn)出來,便可以使譯入語讀者如同閱讀原文一般毫無翻譯的違和感。

試譯為:The disease occurs suddenly like theriver banks breaking and the water gushing forth without controlling.

例3:渾渾革至如涌泉,病進(jìn)而危弊,綿綿其去如弦絕死(《素問·脈要精微論》)。

譯文 1:Large pulse beating like gushing of a spring indicates dangerous progress of a disease;and weak pulse beating like a breaking musical string indicates impending death[13]。

譯文2:When the coming of the pulse is strong like water gushing from the spring,it shows the disease is turning to the worse to become dangerous;if the coming of the pulse seems to exist and again not to exist,and its going is like a piece of broken string,the patient will sure to die[14]。

分析:從美學(xué)角度講整個句子節(jié)奏整齊,像是給物象添加了一種勻稱和諧的內(nèi)在因素,使人在視覺上產(chǎn)生愉快的心理反應(yīng),閱讀時朗朗上口。正如《晉書》所言:“凡音聲之體,務(wù)在和韻,益則加倍?!痹诜g時需將這種美學(xué)風(fēng)格再現(xiàn)出來,從而使譯入語讀者獲得同樣的審美體驗(yàn)。比較2組譯文可以看出,譯文2比譯文1稍顯繁瑣,譯文1較好地呈現(xiàn)了原文中的句式對仗,內(nèi)容準(zhǔn)確清晰,從翻譯美學(xué)理論上看,譯文1略勝一籌。

例4:陰陽和平之人,其狀委委然,隨隨然,颙颙然,愉愉然,然,豆豆然(《靈樞·通天》)。

譯文1:For a man of both mild Yin and Yang type,his appearance is nice,he appears to be obedient,gentle and respectful,he is amiable and pleasant with kind,benign looks[14]。

譯文2:The people of balanced yin and yang type are characterized by calm and steady appearance,gentle manner,mild disposition,genial expression,kindness,sincerity and elegant behavior[15]。

分析:對于重言的運(yùn)用使得句子節(jié)奏起伏,辭藻優(yōu)美,僅一句話中就使用了6個重言詞,對于人物的神態(tài)刻畫得深入骨髓,猶如一位翩翩君子駐足于眼前。2組譯文都翻譯出6組重言的內(nèi)在意思,翻譯時應(yīng)與原文對應(yīng),注重原文內(nèi)容之美的重現(xiàn),再現(xiàn)原文的韻律感與意蘊(yùn)之美。比較2組譯文可以看出,譯文2使用了6組名詞短語再現(xiàn)重言的節(jié)奏與內(nèi)容,并且用“appearance”與“kindness”,“manner”與“behavior”,“disposition”與“expression”壓尾韻的方式體現(xiàn)原文中重言的樂感,言簡意賅,韻味十足。

4 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下中醫(yī)典籍重言詞翻譯策略

在中醫(yī)典籍翻譯過程中,最終的審美再現(xiàn)于譯文中才是整個審美活動的終點(diǎn)。譯文應(yīng)該最大限度地保持原韻,同時還需要盡可能地體現(xiàn)語言科學(xué)的最簡潔、最和諧、最優(yōu)化規(guī)律,從而達(dá)到譯文與原文的形神統(tǒng)一。通過對中醫(yī)典籍重言詞的研究發(fā)現(xiàn),翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的中醫(yī)典籍重言詞的翻譯可以采用如下方法。

4.1 對等譯法

對等譯法指翻譯時保持審美客體內(nèi)容與形式上的對等。雖然源語與譯入語都有自身固有的語言特點(diǎn)及恒定屬性,但即使是結(jié)構(gòu)相差很大的語言之間也會恰好有文字結(jié)構(gòu)與韻律結(jié)構(gòu)相似的詞語,譯者可通過模擬相似的結(jié)構(gòu)和音韻從而達(dá)到源語的審美再現(xiàn)。具體可以采取以重言譯重言或者使用英語頭韻、尾韻、中韻等方法以達(dá)到預(yù)期的效果。如“嚖嚖”“啾啾”均用來形容蟪蛄的鳴叫聲,試譯為“tweet-tweet”,“粗工兇兇”指醫(yī)術(shù)不高明的醫(yī)生大吹大擂,試譯為“unskilled doctors talk tall”,“強(qiáng)幾幾”指項(xiàng)背拘急牽強(qiáng),俯仰而不能自如的樣子,則使用頭韻譯為“stretched stiff”。

4.2 替換譯法

替換譯法即對原審美客體進(jìn)行拆分,改變其原有形式并將其轉(zhuǎn)換為譯入語讀者可接受的形式,是一種歸化處理方法,在一定程度上能夠滿足讀者的審美需求。因此,可以采用變式對應(yīng)的手段將重言詞譯為英語的并列結(jié)構(gòu)-ing、-ed等形式。如“蒸蒸而振”:“steaming and quivering”;“郁郁微煩”:“depression and mild vexation”;“振 振 搖”:“quivering and trembling”;“生生化化”:“incessant variation and transformation”。

4.3 合并譯法

合并譯法即將重言詞所在句子中的多個語義相似、邏輯相關(guān)的個體看作一個整體,翻譯時將其合并翻譯以取得譯文簡潔的效果,即舍其“形”取其“意”。如“虛則無所見”,本就指視物不清與無所見意思重合):可將其合并譯為“blurred vision”;“忽忽善怒”譯為“sudden flare into temper”。“無刺熇熇之熱,無刺渾渾之脈,無刺漉漉之汗”,三句合并為一句譯為“Acupuncture cannot be used if there are high fever,rapid pulse and profuse sweating”。

4.4 靈活譯法

有些重言詞意思過于單一,不宜使用過多詞語翻譯,可將其譯為單個多音節(jié)詞。多音節(jié)詞的特點(diǎn)是音節(jié)數(shù)量多,韻律和諧,錯落有致,讀起來與重言的音韻有異曲同工之妙。如“疾行則鳴濯濯”,“濯濯”在此指腸鳴音可譯為“borborygmus”,“語聲喑喑然不徹者”,“喑喑”可譯為“murmuring”?!昂俸俨挥嬍场?,“嘿嘿”意為表情沉默,不欲言語,可譯為“taciturnity”,“蒼蒼然”為顏色詞用來形容面容,可譯出其顏色“cyanotic countenance”。

5 結(jié)束語

基于以上討論,翻譯美學(xué)雖然作為一個新興的學(xué)科,但對于具有音、形、義美的中醫(yī)典籍重言詞的翻譯具有重要的指導(dǎo)作用,譯者在翻譯過程中可以從翻譯美學(xué)理論出發(fā),從形式與內(nèi)容兩方面具體分析重言詞的審美構(gòu)成,在此基礎(chǔ)上通過不同的翻譯策略對中醫(yī)典籍重言詞進(jìn)行翻譯,不僅有助于譯者更好地把握典籍翻譯的側(cè)重點(diǎn),也有助于譯入語讀者了解中醫(yī)語言的魅力,更好地學(xué)習(xí)中醫(yī),從而為中醫(yī)藥的傳播做出貢獻(xiàn)。

[1]錢超塵.內(nèi)經(jīng)語言研究[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1990.

[2]趙麗梅.從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語“同字異譯”之現(xiàn)象[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2012,32(6):852-854.

[3]張斌,杜福榮.認(rèn)知理論視域下的中醫(yī)隱喻翻譯[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué):人文社會醫(yī)學(xué)版,2011,32(6):66-67.

[4]王麗莎.從陜北民歌的疊音詞看陜北的民俗文化[J].北方文學(xué)(下半月),2012,3(5):231.

[5]崔錫章,陳婷,張寶文.論古醫(yī)籍疊音詞義的特點(diǎn)及影響[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2010,32(8):521-523.

[6]崔錫章.中醫(yī)要籍重言研究[M].北京:學(xué)苑出版社,2008:3.

[7]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語與外語教學(xué),2007,29(11):54-57.

[8]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1993:2-3.

[9]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:89

[10]任鈞.英語翻譯中的審美再現(xiàn)研究[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010,22(1):83-85.

[11]張仲景.傷寒論[M].羅希文,英譯.北京:新世界出版社,2007:5.

[12] NIGEL WISEMAN,CRAIG MITCHEL,F(xiàn)ENG YE.Shang Han Lun:on cold damage/translation and commentaries[M].Paradigm Publication,1999:648.

[13]李照國.大中華文庫·黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005:29.

[14]黃帝內(nèi)經(jīng)[M].吳連勝,吳奇英,譯.北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,1997:19.

[15]李照國.大中華文庫·黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞[M].西安:世界圖書出版公司,2008:850-851.

Study on Translation Strategies of Chinese Medical Classics Reduplications from Translation Aesthetics Perspective

BAI Yang1,TAO Bao-chen2,ZHANG Bin1△

(1.School of Foreign Languages,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China; 2.First School of Clinical Medicine,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China)

Chinese medical classics reduplications as a major feature of Chinese medical language has the characters of beauty in sound,form and meaning.The aesthetics constitution of Chinese medical classics reduplications and their translation as the aesthetic object was analyzed from the perspective of translation aesthetics.Different translation strategies were investigated during the process of aesthetic reproduction aimed to make the translation comfort to aesthetics requirements on the basis of the original and achieve the artistic translation of Chinese medical classics reduplications.

Reduplications;Translation aesthetics;Aesthetics constitution;Translation strategies

H059

A

1006-3250(2016)11-1548-04

2016-01-12

2015年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(15YJC740132)-中醫(yī)典籍翻譯中文化輸出的理論研究;中國外語教育基金項(xiàng)目(ZGWYJYJJ2016B17)-中國英語學(xué)習(xí)者書面水平磨蝕歷時研究:基于動態(tài)系統(tǒng)理論;江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究項(xiàng)目(2015SJB171)-敘事學(xué)視域下的中醫(yī)翻譯研究

白 楊(1990-),女,陜西西安人,在讀碩士,從事中醫(yī)外語的研究。

△通訊作者:張 斌(1966-),男,江蘇揚(yáng)州人,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,從事中醫(yī)外語、語言學(xué)教學(xué)與研究,Tel: 13611519053,E-mail:xzygo4400@sina.com。

猜你喜歡
言詞典籍譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《典籍里的中國》為什么火?
監(jiān)察案件中法院對言詞證據(jù)的審查判斷
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
《納蘭性德詞集》中重言詞的分析
弟子規(guī)
弟子規(guī)
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
如何看待“準(zhǔn)繼母”陪同下未成年人言詞證據(jù)的效力