国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意義的缺失與重構——論漢語-西班牙語新聞翻譯的策略

2016-01-19 01:38涂遠洲
關鍵詞:文化語境西班牙語新聞報道

意義的缺失與重構
——論漢語—西班牙語新聞翻譯的策略

涂遠洲

(大連外國語大學 西葡語系, 遼寧 大連 116044)

關鍵詞:文化語境;漢語;西班牙語;新聞報道

收稿日期:2015-06-29

作者簡介:涂遠洲(1990-),男,江西宜春人。碩士研究生,主要從事翻譯學、漢語—西班牙語口筆譯理論與實踐研究。E-mail:drongyy@163.com。

中圖分類號:H34

文章編號:文獻標志碼:A1009-4474(2015)06-0028-08

摘要:西班牙語是聯合國六種工作語言之一,目前在國內的運用越來越廣泛,被大量用于對外宣傳網站。但在將漢語新聞報道譯為西班牙語時,由于相異的文化語境和相斥的語言生態(tài),在翻譯過程中譯者會遭遇修辭“過?!?、語序反轉、句式短小、邏輯“意合”等問題,因此在翻譯中應適當提高靈活程度:調整語序、多句合一、簡化夸飾、變換標點、重選格式、優(yōu)化結構,從而翻譯出準確又不失目的語風格的新聞報道。

The Missing and Restructuring of Meaning—On Chinese-Spanish Translation Strategies of News Reports

TU Yuan-zhou

(TheSpanishandPortugueseStudiesDepartment,DalianUniversityofForeignLanguages,Dalian116044,China)

Key words: cultural context; Chinese; Spanish; news reports

Abstract:As one of the six working languages of UN, Spanish has been increasingly widely used in websites for external publicity. However, during the translation from Chinese news reports to Spanish versions, translators will due to different cultural context and repellent linguistic ecology encounter obstacles such as "surplus" rhetoric, word order reversion, short sentences, logical ’parataxis’ and so on. Therefore, we should be more flexible in translation and take measures such as the adjustment of word orders, merge of multiple sentences, simplification of exaggeration, change of punctuations, re-election of formats, and optimization of structures so as to make the translation of the news reports accurate and maintain the style of target text.

人所共知,所謂翻譯,世界各國多是把外國的語言翻成母語,較少把母語翻成外語,中國亦然。在共和國成立以前,難見有把漢語翻成外文的,即使到了20世紀50年代,漢譯外也很少見,只能說是出現了萌芽(即毛澤東著作的系統(tǒng)翻譯)〔1〕。在新聞翻譯上,傳統(tǒng)而言,報道多是由精通外語的駐外記者直接用宣傳對象國語言寫成,并不涉及翻譯問題。然而,隨著網絡傳媒的廣泛運用,許多網站特別是政府部門的外宣網站,多設立有外文版主頁①,由此我們面臨把新聞信息大量轉譯為外文的任務,這也是近年來凸顯的新問題。按全球使用人數和官方語國家數量計算,西班牙語分別位居世界第二或第三位,是除英語、法語外最重要的國際通用語種之一,因此各類外宣工作中需要大量使用西班牙語,而且隨著國際化的加快,許多政府機關和新聞單位都在互聯網上設有西班牙語的主頁,西班牙語的運用越來越廣泛。然而中國與西班牙的文化語境差異卻使?jié)h語—西班牙語的翻譯有一定的難度,尤其是新聞報道的翻譯更有其特殊性。為此筆者選取新聞報道的翻譯例句進行分析,以期能為同行提供些許借鑒。

一、不同文明交融下漢語—西班牙語新聞報道的語體特征

新聞要對當前信息進行收集、綜合、分類和發(fā)布。為獲取信息,新聞工作者須親身見證某一事件或參考可信的消息來源。消息是新聞活動的基礎,同時新聞也包含其他相互聯系的形式,如訪談、報道、專欄、調研等。新聞活動可以是信息傳播性的,也可以是解讀性或評論性的。信息經新聞媒體或其他科技手段傳播,繼而通過文字、圖像、廣播、電視、數碼或多媒體方式為大眾知曉。從古至今采集和傳播新聞的技術手段在不斷進步,新聞活動也深受科技進步和商業(yè)環(huán)境的廣泛影響。

中國現代新聞活動是在西方影響下產生并發(fā)展起來的。自19世紀初,歐洲傳教士就開始在中國創(chuàng)辦已基本不具宗教性質的月刊,如普魯士人郭士立(Karl Friedrich Gutzlaff,1803~1851)于1833年在廣州創(chuàng)辦的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》。鴉片戰(zhàn)爭(La Guerra de Opio)后,中國的“香港”區(qū)域為英國武力控制,繼而也成為了西方在中國的新聞中心。第二次鴉片戰(zhàn)爭(La II Guerra de Opio)后,上海逐漸取代香港所具有的這一職能,孕育了中國相對完整的現代新聞體系(當時最有代表性的刊物為上海的《申報》)〔2〕??梢?,中國現代新聞活動體系源于西方,也深受西方新聞體制的影響。因此,當代中國新聞刊物在排版規(guī)范、行文格式(如“倒金字塔”定律)上都與西方刊物有諸多相似。然而不同的語言生態(tài)、文化語境造成的差異也十分明顯,使?jié)h語翻譯為羅曼語族語言②困難重重。

翻譯家傅雷(1908~1966)曾在致文藝批評家、翻譯家林以亮(1919~1996)的信中說,中西民族的心理相差太遠,“外文都是分析的,散文的,中文卻是綜合的,詩的。這兩個不同的美學原則使雙方的詞匯不容易湊合”??梢姺g是有難度的。中國人的思維方式是綜合—演繹型的,重整體把握和神韻點染;西洋人則習慣于分析—歸納,重化整為零,逐一研究,層層剖析〔3〕。如在語言習慣上,漢語常選用精煉的短句,西班牙語則擅用從屬關系復雜的長句,即要用合適的介詞或介詞短語將短句連接,合短為長。這一特點在新聞報道中尤為突出。中西文單句中各級語言單位甚至整篇中各句的組成順序也明顯相異,因此在將漢語譯為西班牙語時需要譯者調整語句順序使譯文合乎西班牙語習慣。漢語寫作中句與句之間和段與段之間邏輯關系并不需專門的詞語體現,因為讀者可從語句中隱含的先后、主次、從屬關系自主地完成閉合的邏輯鏈條(意合的特征);而西班牙語在寫作中若無正確得體的連接詞或短語輔助,讀者就難以分辨各語句之間的邏輯關系(形合的特征),而且新聞報道中詞句之間內部邏輯聯系復雜,因此漢語譯為西班牙語時就必須添加合適的連接成分。這兩種語言使用標點的規(guī)則與習慣也不相同,雙語轉換時必須對部分標點進行調整。反復、排比等修辭手法在漢語中運用較多,在西班牙語中則運用較少,翻譯中對重復詞句必須替換或指代,指代詞必須所指明確,否則令人費解。

從文化和審美層面看,漢語的新聞報道,尤其是區(qū)域、地方性的刊物,有時除清晰客觀地陳述事實、發(fā)表作者意見外,很注重行文的包裝,為達到優(yōu)美、生動、準確與鮮明的效果,常過多地使用修辭或富有韻律的語句,譯者在翻譯這些語句時若逐一移植源語外殼,就可能會使西班牙語讀者覺得行文冗長累贅甚至不明其意;而當遇到“中國味”很濃的語段,或難以一語道盡的典故或文化現象時,譯者只得添加注釋、括號說明,或以對象國語言重新解釋其本質含義。

新聞報道的翻譯有別于其他文體。新聞寫作是一種特殊的文學形式,有自身的寫作格式和行文風格,而不同的語言又有自己的語言規(guī)范和不同的文化語境,翻譯時若機械地按照全盤皆“信”③的思想來進行,在譯文里體現源語語言外殼的每一個元素,成文效果也許并不理想,甚至可能帶來歧義或使讀者誤解。

當今世界有220多個國家和地區(qū)、2000多個民族、6000多種語言,每種文明都是人類發(fā)展、進步的文化積淀以及對世界不同的理解和闡釋,正是這些不同文明的交流、碰撞、融合,匯成了人類的文明整體。翻譯既是科學又是藝術,實現不同文化的成功交流,加強不同文化形態(tài)間的對話,是我們進行語際翻譯實踐的目的與意義。

二、不同文化語境中漢語—西班牙語新聞翻譯的沖突與障礙

在將漢語新聞報道譯為西班牙語時,由于相異的文化語境和相斥的語言生態(tài)④,漢語文本中的部分詞語義素、修辭手段、靜態(tài)形式、語言特征、文體文風在向西班牙語轉化時會遭遇許多障礙,集中表現在修辭“過剩”、語序反轉、句式短小、邏輯關系的“意合”等方面,這些問題使譯者在翻譯時感到困惑。

1.修辭“過剩”

修辭“過?!笔窍鄬τ谀康恼Z(西班牙語)文化語境而言的,在漢語語境中則并不多余,還能產生很好的表達效果。如每年9月各大學開學或一些單位舉辦活動時,各類通知、迎新信函上往往會用“金秋送爽,丹桂飄香”之類的話語。這種增添修飾成分的情形也常在一些新聞報道的首段出現(在地方性刊物上尤為多見),目的是為了增加美感,以契合人們的審美需求。

例1:第23屆大連國際服裝節(jié)暨國際狂歡節(jié)隆重開幕

金秋的浪漫之都,激情四射,魅力無限;歡騰的星海灣畔,氣勢恢宏,色彩繽紛。昨晚的星海灣葵花廣場成為歡樂的海洋,秋日璀璨斑斕的星空下,海內外嘉賓云集于此,與大連人民共同體驗節(jié)日的浪漫多姿,感受城市的躍動脈搏。晚8時整,由市政府主辦的第23屆大連國際服裝節(jié)暨國際狂歡節(jié)在這里隆重開幕。

——《大連日報》2012-09-09

2.語序反轉

在不同的文化語境和語言生態(tài)環(huán)境下,漢語和西班牙語的新聞寫作語序差異明顯,其中漢語的寫作語序常有以下幾種情況:

(1)描述在前,中心在后

例2:大連理工大學全新人才培養(yǎng)方案將于秋季新學期實施

該方案新設人類文明、社會發(fā)展、科技進步、心智啟迪、人文經典5大類27門通識教育核心課程和擴展課程;開設40余門學科前沿實驗課,4700余名大一學生將受益其中;本科生和研究生課程層層遞進、通選互認……昨日從大連理工大學獲悉,該校新的人才培養(yǎng)方案將于今年秋季新學期正式實施。

——《大連日報》2012-09-19

就新聞翻譯而言,譯者在進行翻譯前應通讀全文,既使因語段時效性強而時間緊張,也應讀開頭幾段,以掌握文段關鍵詞和中心意思(如此例中標題關鍵點即為“全新人才培養(yǎng)方案正式實施”)。只有在“吃透”基本含義與中心詞匯后,標題的翻譯才不再困難,可以譯為“El nuevo proyecto de formación de estudiantes de la Universidad de Ciencia e Ingeniaría de Dalian se implementaro”。這段文字的中心句被放在了段末,之前的全部內容均是對“el proyecto de formación(人才培養(yǎng)方案)”的冗長形容和描述,因此翻譯時若按原順序來布置譯文,即便讀者能在讀完全文后恍然大悟,也會因譯文與西班牙文的表達習慣不同而有損閱讀的便捷與流暢,影響信息的高效、準確傳輸,也不可能達到語言表達“功能”的對等。

(2)引語在前,要素在后

例3:率先全面建成小康社會 切實增進人民群眾福祉

“我們要以更大手筆、更大氣魄、更加過硬的舉措,搶抓機遇,放大優(yōu)勢,形成合力,奮力推進率先全面建成小康社會的偉大實踐,切實增進人民群眾的福祉?!边B日來,市人大代表、市長李萬才分別來到中山區(qū)、西崗區(qū)、沙河口區(qū)、甘井子區(qū)和旅順口區(qū)代表團,與代表們共同審議《政府工作報告》,聽取大家對市政府工作的意見建議,并就以全域城市化為載體,率先全面建成小康社會等作了發(fā)言。

——《大連日報》2013-01-09

這篇報道以直接引語開頭,而將作為起始的新聞要素⑥置于其后。在漢語新聞報道寫作時,撰文者為吸引讀者注意,有時會將發(fā)言或文件中與新聞標題密切相關的語句直接引入作為報道的首句。而這種行文方式在西班牙語新聞中是很少見的,因此如按源語語序設計譯案,就可能使譯文與目的語文化語境及語言生態(tài)發(fā)生沖突,導致信息傳遞受限,難以實現翻譯的“等效”。

(3)相同元素散布于各分句

例4:李萬才:讓代表委員滿意讓人民群眾滿意

——《大連日報》2013-01-11

該類句子多見于報道的標題或結尾,體現為相同句式的重復出現和使用排比或對偶的修辭。本例有同一元素(讓……滿意)出現在多個分句中,如簡單處置為:“Satisfacer a los delegados y comisarios, y satisfacer a las masas populares.”,譯文的同詞重復將與西班牙語的文化語境不符,會破壞譯入語生態(tài)。

(4)譯案中的映射沖突

例5:市長李萬才感謝市人大常委會、市政協(xié)和代表委員們對市政府工作的關心和支持,……

——《大連時報》2013-01-11

這段文字譯為西班牙語時,若要嚴格體現源語文本語序,應是:“El alcalde Li Wancai expresó sus agradecimientos por la atención y el apoyo brindados por los diputados y comisarios del comité permanente de la Asamblea Popular Municipal (la APM) y la Conferencia Consultiva Poplítica Municipal...” 但這樣翻譯會使讀者認為“l(fā)os diputados y los comisarios”(“代表”、“委員”)既是“Asamblea Popular Municipal”市人大的成員,也是“Conferencia Consultiva Política Municipal”市政協(xié)的成員,造成很大的誤解。

例6:昨日,省委常委、市委書記唐軍在大連國際金融會議中心會見了交通銀行股份有限公司董事長胡懷邦一行。市委常委、常務副市長肖盛峰,市委常委、秘書長張世坤等參加會見。

——《大連日報》2012-08-17

依源語文本語序,可以將這段話譯為:“Ayer el miembro permanente del Comité Provincial del Partido (CPP), y el secretario del Comité Municipal del Partido (CMP), el Sr. Tang Jun, se entrevistó con el director del consejo del Banco de Comunicación Co. Ltd., el Sr. Hu Huaibang, en el Centro Financiero Internacional de Dalian. También se presentaron en la entrevista el miembro permanente del CMP, y el vice-alcalde ejecutivo, el Sr. Xiao Shengfeng; el miembro permanente y el secretario general del CMP, el Sr. Zhang Shikun; entre otros funcionarios. ”而該譯案中“Tang Jun”、“Xiao Shengfeng”的職務對應不清。讀者易認為“Tang Jun”僅是“el secretario del Comité Municipal del Partido(市委書記)”,而“el miembro permanente del Comité Provincial del Partido(省委常委)”另有其人;“Xiao Shengfeng”僅是“el vice-alcalde ejecutivo(常務副市長)”,而“el miembro permanente del CMP(市委常委)”另有其人,或是認為“Xiao Shengfeng”、“el vice-alcalde ejecutivo(常務副市長)”和“el miembro permanente del CMP(市委常委)”是三個不同的人。

針對上述以源語文本語序布置譯案而造成的錯位現象,筆者姑且將其稱為“映射沖突”??梢姺g時即便原文淺顯易明,詞句順序的處理上也是關卡重重的,譯來頗費功夫〔4〕。

3. 漢語邏輯“意合”造成的翻譯困惑

與“形合(hipotaxis)”⑦相對,“意合(parataxis)”是指句子內部的連接或句子間的連接采用語意手段(conexión semántica),中國語言學家王力(1900~1986)在《中國文法學初探》中將其描述為:“子句與子句的關系,在中國語里,往往讓對話人意會,而不用連詞”。由此可見漢語句法結構更偏重意合,句中各成分的相互結合多依靠語義的貫通、語境的映襯,而少用連接詞語〔5〕。這在一些新聞報道中多有表現:

(1)數據資料以多個簡單句描述性鋪陳

受漢語邏輯“意合”的影響,為求清晰簡練,新聞寫作多使用簡單句鋪排,以求準確傳遞消息。如介紹一連串數據時,大多是簡單句的描述性鋪陳。這與在新聞報道中好用從屬關系復雜的大長句、有時甚至出現“一句成段”現象的西班牙語有體性上的沖突。

例7:據統(tǒng)計,全市在營成品油、原油經營企業(yè)581家。其中,成品油批發(fā)企業(yè)27家,成品油倉儲企業(yè)12家,成品油零售企業(yè)540家,原油經營企業(yè)2家。經審查,年檢合格的經營企業(yè)共有574家,年檢不合格需限期整改的經營企業(yè)有7家。

——大連市服務業(yè)管委會《簡報》2013-03-27

本例是簡單句鋪陳的典型。譯為西班牙語時,如保留各句依次排列的形式,譯文就是“Según estadísticas, en la ciudad entera hay 581 empresas de petroleo crudo o procesado. Entre ellas, hay 27 empresas mayoristas, 12 empresas de almacenamiento, 540 empresas minoristas, y 2 empresas de petróleo crudo no procesado...”,這種依序排列的翻譯不太符合表達習慣,會讓西班牙語讀者感到生硬。

(2)漢語文本分句之間的“意合”致使譯文中的邏輯斷裂

因漢語文本分句間具有“意合”傾向,所以漢語各分句的邏輯連接常靠語意推導,不用連接詞。

例8:……真正發(fā)揮好黨報黨刊的思想宣傳作用、輿論導向作用和經濟促進作用,不斷擴大黨報黨刊的有效覆蓋,最大限度地組織、動員各級黨組織和廣大黨員干部認真學習貫徹黨的路線方針政策,積極投身中國特色社會主義事業(yè)偉大實踐?!e極配合郵發(fā)部門搞好收訂,認真解決發(fā)行工作中遇到的問題,確保黨報黨刊發(fā)行數量不低于去年水平。

——《大連日報》2012-10-18

文段中,“發(fā)揮好黨報輿論的作用,擴大黨報覆蓋”,是“組織、動員各級黨組織和黨員干部學習貫徹黨的路線”的方法,而后者是前者的目的,最終要實現黨員干部“積極投身革命”,因此要“積極配合收訂,解決好發(fā)行問題,確保黨報發(fā)行數量不降低”。該段話中各子句間的邏輯關系沒有通過連詞來體現,漢語讀者通過上下語境就能掌握其表意重點。而包括西班牙語在內的羅曼語族句法結構偏重形合,句中各成分的相互結合靠的是適當的連接詞(如上例中,表示目的可用“con miras a que”、“con el fin de que”、“para que”、“con el deseo de que”等,表示因果關系可用“por eso,”、“por lo que”、“así(es) que”等,表示并列關系可用副動詞等),故將上例譯為西班牙語時若完全按照“行文對等”或“形式對等”的方法而不添加任何連接成分,只使用意合的行文方式,必將導致邏輯鏈在譯文中的斷裂,嚴重影響譯文讀者對信息的接收,源語和目的語文本不能真正做到對等。

三、漢語新聞報道譯為西班牙語時典型障礙的應對策略

上述漢語新聞報道譯為西班牙語時所遭遇的沖突或障礙,皆源于漢西雙語賴以植根的族群里人們思想與行為準則的總體差異,即“文化語境”的差異。根據英國當代語言學家韓禮德(M.A.K.Halliday,1925~)對語境的劃分,“篇際語境”(文化語境)勢必對“篇內語境”中的詞、短語、句子、語段或篇章的前后關系產生較大影響〔6〕。漢語、西班牙語語言內部諸要素相互結合、相互制約的方式有很大差別,而新聞寫作使這種差別更為明顯,要將漢語報道翻譯為西班牙語,譯者就必須將這些影響因素考慮進去,不然會影響譯文的質量。

從語言的維度和翻譯的限度來看,新聞報道寫作所使用的語言總體上是工具性的或思想本體性的,文學性語言使用較少,更不會全部用文學性語言闡釋文章的核心。在新聞報道中,能指偏向型語言無法實現主要信息的傳遞,所以源語文本中最重要的部分一定是所指偏向的,也一定是可譯的。但因雙語文化語境的差異,譯者須對源語文本中所指的部分充分描述,而對能指的語句用相應的策略加以處理,以使譯文符合目的語的篇內語境,繼而符合其文化語境,并且不破壞目的語的語言生態(tài),從而實現新聞信息的高效傳遞,即實現譯文與源語文本最終的功能對等。

1.以所指代能指——“過?!毙揶o的簡化

本文例1中提及的夸飾描寫和豐富修辭,一定程度上屬文學性語言,即能指傾向語言。能指傾向語言表述的目的不指向其傳達的意義,而指向語言外殼本身。眾多修辭手法的運用皆是為了加大通往所指的難度,延長通往所指的時間,目的是讓讀者不要關注“說了什么”,而要關注“怎么說的”〔7〕,以使接受者在母語文化語境中充分領略語言的藝術魅力。與“能指”相對,“所指”是語言符號的實際意義,是理解的基礎〔5〕,所指偏向語言(工具性語言)讓能指(語言形式外殼)不斷隱匿、消失,忽略其表達形式,而突顯出語言意義的本身。

翻譯時文學性(能指型)語言的翻譯難度最大,其中有的是不可譯的,如詩歌中的某些表述就如此,若照直硬譯,得出的譯文將無法融入目的語的文化語境,難以卒讀。西班牙語文化語境下的新聞報道多用純凈、簡練、直接的語言,句子中的修飾成分較少,若完全按照西班牙語的語言表達習慣來對例1的新聞報道進行翻譯,將文中所有修飾成分全部抹去,又會使原文意味盡失。因此翻譯時,應以所指語言來代替能指語言,從而簡化“過剩”的修辭:

這里的譯文用工具性(所指型)語言代替文學性(能指型)語言,既傳達了源語文本對環(huán)境和氛圍的描寫,又突出了“市政府主辦的服裝節(jié)隆重開幕”這一中心信息,應是對等效果較好的譯文。

2.首段恪守“倒金字塔”體式原則——段內語序調整

影響全球的網絡公司谷歌的眼球追蹤研究表明,通常情況下,人在瀏覽頁面時眼球的活動成“F”型,即重點關注頁面上方,次關注頁面中間偏上的位置,而對其他部分關注度很低。新聞報道寫作的“倒金字塔”體例一定程度上契合了谷歌的研究成果,即標題與首段是重點,信息含量最大。如本文例2或例3,作者為吸引讀者眼球,將描述性語句或直接引語置于含有新聞要素(何時、何地、何人、何事、何故、如何)的中心句之前,這種表述方式符合漢語文化語境和語言生態(tài)下的“倒金字塔”體式和谷歌眼球定律。然而“描述先于中心”、“引語先于要素”的行文方式不太符合西班牙語文化語境,若按照這樣的語言表達習慣來翻譯,譯文一定很難被西班牙語讀者接受,甚至令人不知所云、失去興趣。因此翻譯時我們應將譯例中的描述和引語后置,按西班牙語文化語境下的“倒金字塔”體式原則(中心先于描述、要素先于引語)來組織譯案,使得文中信息傳遞更為順暢:

此譯案即實現了譯文文本與源語文本的功能對等(也許此處更多的是譯文接收者在主觀感受上與源語接收者的對等)。

3.提取公因式,維護目的語譯文的生態(tài)和諧

提取公因式是中文外譯的常用技巧之一,多用以應對源語文本中復雜的排比以及帶有相同動詞或動詞短語的重復(在新聞報道中多出現在標題或尾段)。就語言維度而言,新聞標題或正文中的排比/重復應屬于思想本體性(能所指同一型)語言,在維度上是可譯的,但難度較大,譯文要適應目的語的文化語境,就不得不脫離源語文本中能指的傾向,即部分地脫離源語行文方式的束縛,這也應當是提取公因式方法的理論根據。因此,本文例4中的動詞短語“讓……滿意”應作為公因式提取,翻譯為:“Hay que tratar de satisfacer tanto a los diputados y comisarios como a las masas populares.”或 “Es debido tratar de satisfacer las necesidades, tanto de los diputados y comisarios como de las masas populares”,這樣就符合了目的語文化語境和讀者的審美取向。

4.添加副詞或標點作解釋說明,避免映射沖突

映射沖突現象多發(fā)于職務介紹的翻譯。一人身兼三職以上的情況在西班牙語國家很少見,即便有,在新聞報道中也僅述及其某一相關職務。這與漢語新聞寫作的敘述原則和閱讀習慣有沖突,也容易在漢語西譯時造成誤解。但若在筆譯中刪去源語文本提及的部分職務似又有悖于翻譯的忠實原則。為此,筆者認為可在譯例6中巧用副詞“asimismo”、“también”及標點“;”予以闡釋和隔離,以更好地傳遞信息:

省委常委、市委書記唐軍在大連國際金融會議中心會見了交通銀行股份有限公司董事長胡懷邦一行。

→El miembro permanente del Comité Provincial del Partido (CPP), siendo también el secretario del Comité Municipal del Partido (CMP), el Sr. Tang Jun, se entrevistó con el director del consejo del Banco de Comunicación Co. Ltd. el Sr. Hu Huaibang, en el Centro Financiero Internacional de Dalian.

市委常委、常務副市長肖盛峰,市委常委、秘書長張世坤等參加會見。

→El miembro permanente del Comité Municipal del Partido, y asimismo el alcalde ejecutivo, Xiao Shengfeng; y el miembro permanente del CMP, siendo también el secretario en jefe, Zhang Shikun, se presentaron en la entrevista.

這樣的譯案更準確地傳達了源語文本的意義,使接收者更明確其含義,獲得更準確的信息。

5.描述性鋪陳邏輯化——合短為長

用復合句替換簡單句,經常是由于語法原因,即由源語和目的語中句子結構的差異造成的〔8〕。針對譯例7所述列舉數據資料時簡單句鋪陳的情況,為契合目的語文化語境,使譯文符合西班牙語慣用長句、復雜句的語用傾向,筆者認為可根據語段中的關聯詞或分句間的邏輯關系,使用適當的連接詞將簡單句合為從句。如:

→Refiriendo a las estadísticas, vemos que en la ciudad entera hay en total 581 empresas de petróleo crudo o procesado, entre las cuales 27 son mayoristas, 12 son de almacenamiento, 540 son minoristas, y sólo 2 son de crudo no procesado.

這種翻譯方式雖在句式結構上有些變化,但既保持了源語文本意義的準確傳遞,也契合了目的語的表達習慣。

6.意合的分句“形合化”——以連接詞補充邏輯的缺失

在漢語文化語境及意合的語言生態(tài)下,句與句之間通常不使用連接詞,讀者可以根據上下文自行解讀出語段中的因果、遞進、目的、條件等邏輯關系。在將漢語文本翻譯為西班牙語時,若保持意合的句法結構,那么譯文就不能適應目的語的文化語境和其形合的語言生態(tài),句與句之間的關系就會顯得松散,意思的表達就不流暢,讀者理解起來就會很費勁。

漢語句法結構偏重意合,句中各成分或各句之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接詞語,所以句法結構形式短小凝練,靈活多變;而包括西班牙語在內的羅曼語族則偏重形合,句中各成分、子句間靠句法手段結合,因而句子偏長,從屬關系復雜,所以連接詞的使用十分必要。

為使譯文符合西班牙語形合的句法結構和閱讀習慣、表意暢達,譯者須將源語文本中靠語義貫通解讀出的邏輯聯系用相應的連接詞或連接詞短語在譯文中體現。如譯例8可處理為:

...poniendo en pleno juego la propaganda ideolgica y la orientacin de opinin pública, y amplificando la cobertura de los peridicos partidistas, así para estimular/así estimulando a los amplios militantes a estudiar y llevar a la prctica los lineamientos del Partido y dedicarse activamente en la gran causa de la construcción socialista de la patria. ... También se necesita una buena colaboracin con losrganos postales que se encargan del abono y reparto de los periódicos, resolviendo los problemas que se encuentren en la distribucin, con miras a que/con el fin de que/ para que/con el deseo de que los perio tengan una calidad tan buena como los del pasado.

四、結語

綜上,筆者認為新聞報道由漢語譯為西班牙語時的“靈活尺度(escala de flexibilidad)”較其他體裁的翻譯可能應更大些,因為新聞活動的目的是傳達信息,新聞報道的寫作是要讓讀者清楚、客觀地知曉發(fā)生的事件,每篇文章都是向受眾轉達某一時事。翻譯的目的就是要在中國新聞媒體和外國讀者之間建立“橋梁”(puentes),將文段所述事件準確無誤地轉述。因此在翻譯過程中靈活程度應適當提高:調整語序、多句合一、簡化夸飾、標點變換、格式重選,乃至結構優(yōu)化等等,筆者認為這在新聞報道的中文西譯實踐中都應是允許的。

當翻譯地方性或非正式刊物時,放寬“靈活尺度”則更有必要。筆者認為,若是翻譯法律條款、醫(yī)學證明、黨政文件、名人語錄等,則須恪守文本,重視譯文與原文的形式對等(equivalencia formal),因為文段中每個語素細節(jié)都有嚴格的含義,形式上的變化有時也意味著背叛(traicin)。然而,新聞報道的翻譯則并非如此,作者寫作的全部目的在于清晰地傳達發(fā)生的事件,寫作中也會恪守中文報道的表達習慣、文風取向、結構規(guī)則,但為使西班牙語讀者清晰無誤地接收文章信息,這些原語語境下的特有元素在目的語語境下自然是不能完全保留的。

因此,在新聞報道(尤其是地方刊物和非正式刊物)的中文西譯過程中,合理改編(adaptacin mesurada)應是允許的,也是可行的。它不僅可提高譯文的流暢度和可接受性,也有利于信息的準確傳達。此外,翻譯活動不是機器運作,是精通雙語后能動的實踐,也是一門藝術,在一定前提下應當有“再創(chuàng)造(recreacin)”的空間。

衷心感謝北京第二外國語學院孫家堃教授,大連外國語大學、中央編譯局尹承東譯審對本文的指導。

注釋:

①聯合國六種工作語言:英文、中文、法文、俄文、西班牙文與阿拉伯文。

②羅曼語族,即拉丁語族/羅馬語族,包括法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、加泰羅尼亞語等。

③即嚴復在《天演論·譯例言》中所述“信、達、雅”的首要原則,參見劉夢溪《中國現代學術經典:嚴復卷》,河北教育出版社1996年版。

④本文提及的“語言生態(tài)”指語言和文化環(huán)境之間相互作用的效果的總和,可認為是文化語境的表現形式之一。

⑤芬蘭學者安德魯·切斯特曼(Andrew·Chesterman)于2001年將翻譯倫理定位為“再現的倫理”、“服務的倫理”、“交際的倫理”和“基于規(guī)范的倫理”四種。

⑥即新聞事實的主要構成因素,一般包括:“何時、何地、何人、何事、何故、如何”。

⑦指句子內部的連接或句子間的連接所采用的句法手段(conexin sintáctica)或者詞匯手段(conexin léxica)。

參考文獻:

〔1〕尹承東.從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作〔J〕.中國翻譯,2009,(5):13.

〔2〕黃瑚.中國新聞事業(yè)發(fā)展史〔J/OL〕.(2011-11-05)〔2013-03-05〕.http://wenku.baidu.com/view/ad270314a21614791711281a.html.

〔3〕臧仲倫.中國翻譯史話〔J〕.濟南:山東教育出版社,1991:119.

〔4〕金圣華.齊向譯道行〔M〕.北京:商務印書館,2011:188.

〔5〕方夢之.中國譯學大辭典〔K〕.上海:上海外語教育出版社,2011:3,278-279.

〔6〕M.A.K.Halliday.OnGrammar〔M〕.北京:北京大學出版社,2007:321.

〔7〕朱恒.語言的維度與翻譯的限度及標準〔J〕.中國翻譯,2015,(2):6-7.

〔8〕Л.С.巴爾胡達羅夫(1894-1983).語言與翻譯〔M〕.蔡毅,等,編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985:175.

(責任編輯:楊珊)

猜你喜歡
文化語境西班牙語新聞報道
“她時代”新聞報道中的“時代精神”呈現
論新聞報道中的流行語
淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
新媒體不當新聞報道的影響
電力西班牙語在委內瑞拉輸變電項目上的應用
基于性別和觀看模式的思考
情景教學在日語教學中的實踐應用
當代文化語境下的曲藝傳播與身份認同
大學英語中的文化語境教學模式初探