国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國(guó)外宣翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題、成因及策略

2016-01-11 14:45張明芳
雪蓮 2015年24期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯策略成因

張明芳

【摘要】外宣翻譯在我國(guó)的外交中起著舉足輕重的作用。本文主要探討外宣翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題:譯文的可接受性與可讀性,分析了由于中英語(yǔ)言在詞匯、句式、語(yǔ)篇連貫上差異導(dǎo)致的“中式英語(yǔ)”,依據(jù)紐馬克翻譯理論,進(jìn)而提出了相應(yīng)的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;成因;翻譯策略

一、引言

外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為載體,以各種媒體為渠道,向外國(guó)民眾宣傳我們的政治、制度、條文等。廣義的外宣翻譯包羅萬(wàn)象,幾乎涵蓋各行各業(yè)、各級(jí)部門從事對(duì)外宣傳有關(guān)的翻譯活動(dòng),即人們常說(shuō)的“大外宣”的翻譯概念;狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道,政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語(yǔ)、信息資料等實(shí)用文體的翻譯。本文將重點(diǎn)探討我國(guó)外宣翻譯實(shí)踐的不足和成因,從中英語(yǔ)言在詞匯、句法與語(yǔ)篇層面的差異入手,依據(jù)紐馬克翻譯理論,提出相應(yīng)的解決策略。

二、外宣翻譯實(shí)踐中的不足與成因分析

在我國(guó)的外宣英譯實(shí)踐中普遍存在“生譯、硬譯、誤譯”現(xiàn)象,“中式英語(yǔ)”導(dǎo)致譯文的可讀性和可接受性較差,從而影響了對(duì)外宣傳的效果。漢語(yǔ)屬于分析式語(yǔ)言,具有“意合”特征,而英語(yǔ)屬于綜合式語(yǔ)言,不同于分析式語(yǔ)言。在詞匯層面,漢語(yǔ)中的使役結(jié)構(gòu),如:把…隔離,使…坐立不安,使人想到,在英語(yǔ)中分別用isolate(不是make…separated, flutter(不是sit andstand unrest), strike (不是make一.thinkof)表達(dá)。漢語(yǔ)中的偏正結(jié)構(gòu),如:傻笑,吃力地走,在英語(yǔ)中用titter(不是laugh stupidly),trudge (walk with great effort)表達(dá)。漢語(yǔ)中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如:給…權(quán)利,不斷供給飲食,在英語(yǔ)中用entitle(不是give…the right),supply (offer food and drink continouslv)表達(dá)。在句子結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)句式的形合指的是語(yǔ)義的合成主要通過(guò)關(guān)系詞這個(gè)外顯性的標(biāo)記來(lái)實(shí)現(xiàn),而漢語(yǔ)句式的意合指的是語(yǔ)義的合成主要通過(guò)無(wú)顯形標(biāo)記的動(dòng)詞(詞組)來(lái)實(shí)現(xiàn),關(guān)系詞凸現(xiàn)結(jié)集實(shí)指英語(yǔ)的以形合為主的思維方式,動(dòng)詞凸現(xiàn)結(jié)集指漢語(yǔ)以意合為主的思維方式。這表現(xiàn)為英語(yǔ)常用各種從屬?gòu)?fù)合結(jié)構(gòu),具有明顯的主從關(guān)系,而漢語(yǔ)則常用并立式的簡(jiǎn)單句,從表面上看不出語(yǔ)義中心和語(yǔ)義之間的邏輯關(guān)系.需要從上下文中判斷其語(yǔ)義中心。在語(yǔ)篇層面,漢語(yǔ)語(yǔ)篇具有發(fā)散思維的特征,語(yǔ)篇中的段落呈螺旋式發(fā)展,由遠(yuǎn)及近,通常在結(jié)尾時(shí)點(diǎn)題;而英語(yǔ)語(yǔ)篇具有邏輯思維的特征,通常直接點(diǎn)明主題。英語(yǔ)中常用各種銜接手段顯示語(yǔ)篇中的語(yǔ)義層次和邏輯關(guān)系,取得語(yǔ)篇的連貫,而漢語(yǔ)中連接詞較少,充滿了并立式句子結(jié)構(gòu)。

三、紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的外宣翻譯策略

文本主要有表達(dá)型、信息型和呼喚型三種類型,不同文體的文本翻譯應(yīng)采取不同的翻譯策略,要注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式、措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯入語(yǔ)中的習(xí)慣。外宣翻譯的譯文除了要準(zhǔn)確、全面地傳遞一致的信息外,還要力爭(zhēng)使具體的表達(dá)在方式、語(yǔ)體、措辭等方面符合譯入語(yǔ)的文體特征。外宣翻譯的最終目的是讓其受者準(zhǔn)確、清晰地理解譯文所傳遞的信息。為了使譯文受者順利接受信息,譯者應(yīng)該盡力避免因英漢兩種語(yǔ)言在文化、邏輯、語(yǔ)體風(fēng)格等方面的差異而引起理解上的困難。紐馬克的觀點(diǎn)與外宣翻譯工作的目的相一致,也為其提供了理論依據(jù)。針對(duì)目前外宣英譯中出現(xiàn)較多的“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象,在對(duì)譯文讀者需求和英漢語(yǔ)言差異分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)紐馬克的翻譯理論,筆者提出以下翻譯策略:

(一)刪減冗余信息

漢語(yǔ)屬于分析式語(yǔ)言,同義復(fù)義搭配司空見(jiàn)慣,如“全部壟斷”“積極推進(jìn)”“合理機(jī)制”,但是在英語(yǔ)中,“全部”“積極”“合理”等修飾詞都成了“冗余信息”,應(yīng)該略去不譯。例如:那件令人不快的事件的報(bào)道,已搞得滿城風(fēng)雨、人人皆知了?!皾M城風(fēng)雨”和“人人皆知”兩詞表達(dá)統(tǒng)一意義,因此,不必分別譯出二詞,譯文為: There has been much publicitv about the unpleasant case。

(二)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)

漢語(yǔ)具備意合特征,英語(yǔ)具有性和特征,在句子結(jié)構(gòu)上,前者多為并列式句式,以無(wú)標(biāo)記的動(dòng)詞合成語(yǔ)義,后者多為從屬?gòu)?fù)合句,以連接詞合成語(yǔ)義。在做外宣翻譯時(shí),需要將漢語(yǔ)的意合特征轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形合特征,以便譯文讀者更好的理解、獲取原文信息。例如:由于距離遠(yuǎn)且交通工具缺乏,農(nóng)村社會(huì)與世隔絕,這種隔絕又由于通信工具不足而變得更加嚴(yán)重。譯文:The isolation of the rural world is compounded by the paucity of the information media because of distance and lack of transport facilities.英文表述中先說(shuō)農(nóng)村社會(huì)的隔絕,后交代造成這種隔絕的原因,接著以語(yǔ)義遞進(jìn)的方式說(shuō)明造成嚴(yán)重隔絕的原因。

(三)增添解釋信息

漢語(yǔ)中用縮略語(yǔ)表達(dá)許多政策法規(guī)或社會(huì)中出現(xiàn)的新現(xiàn)象新問(wèn)題,特別是具有中國(guó)特色的新事物和新問(wèn)題,這些用語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,便于傳播,如“安居工程”“集資房”“三個(gè)代表”等。如果直譯,境外英語(yǔ)讀者很難理解其內(nèi)涵,因此在翻譯時(shí),需要增添解釋性信息,把豐富的內(nèi)容體現(xiàn)出來(lái),使譯文讀者準(zhǔn)確理解譯文信息。例如:安居工程 housing project for low-income resident,集資房houses built with the funds collected from the buyers等。

(四)重構(gòu)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)

翻譯本質(zhì)上是一種跨文化的交際活動(dòng),譯者在這一過(guò)程譯者起著主導(dǎo)作用,譯入語(yǔ)語(yǔ)篇的可接受性依賴于譯者對(duì)原文語(yǔ)篇內(nèi)容、主旨和文體的把握,在此基礎(chǔ)上,譯者要考慮譯文受者的思維和閱讀習(xí)慣重新建構(gòu)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。例如:我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。這段話體現(xiàn)了漢語(yǔ)的四字詞、并列句式的特點(diǎn),但是如果直譯,就會(huì)使譯文讀者難以真正領(lǐng)會(huì)語(yǔ)義內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,這就需要按照譯文讀者的閱讀習(xí)、思維習(xí)慣譯者再次構(gòu)建語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。譯文:We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality and justice.

四、小結(jié)

外宣翻譯要不僅要傳遞準(zhǔn)確的信息,還要考慮譯文受者的思考方式,使譯文的表達(dá)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓譯文受者明確無(wú)誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息,這就需要譯者充分了解中英兩種語(yǔ)言在詞匯、句式、語(yǔ)篇上的差異,采用適當(dāng)?shù)姆g策略:刪減冗余信息、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、增添解釋信息、重構(gòu)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等,使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,避免中式英語(yǔ),增強(qiáng)譯文的可讀性與可接受性,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。

猜你喜歡
外宣翻譯翻譯策略成因
說(shuō)說(shuō)兩種『白氣』的成因
暈紋石成因解讀(上)
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
翻譯實(shí)踐問(wèn)題及成因