吳華
摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,所謂翻譯,其本質(zhì)為對源語加以闡釋的一種交際過程。在關(guān)聯(lián)理論下英語翻譯要想達(dá)到最佳翻譯效果則應(yīng)注重以下三大翻譯原則,即在對語境的認(rèn)知上應(yīng)盡量與原文作者產(chǎn)生共鳴;對原文作者意圖予以準(zhǔn)確傳遞;對譯文目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境應(yīng)盡可能自覺適應(yīng)。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;英漢翻譯;實(shí)踐應(yīng)用
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2015)12-0123-02
關(guān)聯(lián)理論由Sperber & Wilson在其共同合作完成的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中被首次提出,他們在Grice的會話含義理論基礎(chǔ)上將其發(fā)展成一個(gè)更為具體的心理認(rèn)知模式,即關(guān)聯(lián)性。該理論從認(rèn)知角度來對人類語言交際問題進(jìn)行研究,其本質(zhì)上為與語碼及其推理理解過程相關(guān)聯(lián)的交際理論。由于關(guān)聯(lián)理論具有較強(qiáng)的釋放力,自從提出以來已被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,而翻譯則是其作用得以最大發(fā)揮的一大領(lǐng)域。隨著全球化的進(jìn)一步加快,英語使用的日益廣泛,人們對英漢翻譯也愈發(fā)重視。關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知類語用理論,近幾年在西方的語言界中產(chǎn)生了較大的影響,為各國之間的溝通和交流探索出了一種新的方式,在英漢翻譯中取得了顯著的成就[1—2]。
1關(guān)聯(lián)翻譯理論的提出
Gutt在Grice的語用學(xué)相關(guān)原則及Sperber等的關(guān)聯(lián)理論這一基礎(chǔ)上進(jìn)而提出了Relevance Translation Theory即關(guān)聯(lián)翻譯理論。該理論是將關(guān)聯(lián)理論同翻譯理論兩大理論相結(jié)合的一個(gè)理論體系[3]。該理論認(rèn)為翻譯從其本質(zhì)上來說即是對源語加以適當(dāng)闡釋的一個(gè)交際過程,該交際過程主要包含明示和推理兩方面。于講話者而言,交際則意味著將其信息、意圖明白地展示出來,這是一種明示的過程;于聽者而言,交際則意味著對講話者的明示行為進(jìn)行適當(dāng)推理,從而成功獲取其說話意圖的一種推理行為。
Gutt指出關(guān)聯(lián)原則為譯者必須遵守的原則,且譯文成功的體現(xiàn)則是原文作者的意圖與譯文讀者的要求兩者認(rèn)知環(huán)境應(yīng)與源語相似。該理論還指出譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地將譯文讀者要求與原作者意圖相融合。關(guān)聯(lián)翻譯理論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用有著極大的發(fā)展空間。此論文就原文作者、譯者以及譯文讀者這三方面對該理論在英漢翻譯中的實(shí)際應(yīng)用加以初步探討。
2關(guān)聯(lián)翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用
理解作為翻譯過程的第一個(gè)階段,具有相當(dāng)重要的意義。譯者若對原文的理解出現(xiàn)差錯(cuò),則會影響譯文的準(zhǔn)確表達(dá),嚴(yán)重者甚至與原文所要表達(dá)的意圖截然相反。譯者對原文的理解必須深入、透徹,忌望文生義[4]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在翻譯過程中,要想對原文進(jìn)行深入透徹的理解,譯者必須對源語作者的創(chuàng)作歷史背景、認(rèn)知語境及創(chuàng)作意圖等諸多方面進(jìn)行充分考察,盡量保持與原文作者認(rèn)知語境的高度趨同性。進(jìn)而對原文作者的交際意圖與信息意圖予以準(zhǔn)確判斷,并找出最佳關(guān)聯(lián),以達(dá)到對原文理解透徹的語境效果。
2.1在認(rèn)知語境上與作者產(chǎn)生共鳴
選擇性與漸變性是語境的兩大特征。Sperber & Wilson指出,語境其實(shí)質(zhì)上是指人們對其已經(jīng)知曉的假設(shè)或事實(shí)構(gòu)成集合,互明指的是交際的雙方所共同知曉或了解的事實(shí)。人們通過從認(rèn)知語境中選取相關(guān)信息對之進(jìn)行理解,而后找出特定話語相同語境間最佳關(guān)聯(lián)來理解話語,以成功實(shí)現(xiàn)將未知信息轉(zhuǎn)至已知信息[5]。譯者同原文作者對某一特定認(rèn)知語境的理解趨同性越高,對原文意義傳達(dá)的質(zhì)量也會相應(yīng)提高。因此,為成功實(shí)現(xiàn)對原文作者意圖的傳達(dá),譯者必須對原文相關(guān)的歷史背景、作者創(chuàng)作心境、創(chuàng)作意圖等進(jìn)行充分考察,以確保能夠?qū)θ倪M(jìn)行更為準(zhǔn)確深入的理解。
如:
Among other population, or in a later...and terrible business. (選自Nathaniel Hawthorne的小說《紅字》)。
該部作品有著特定的歷史背景,因而譯者在對其進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)對其相關(guān)的歷史背景、原文作者寫作意圖及創(chuàng)作心境加以充分考察,并在此基礎(chǔ)上對其進(jìn)行翻譯。
譯文1:這群善良的人,他們臉上長滿了胡渣,表情十分僵硬與陰沉。這要是出現(xiàn)在別的地方抑或是新英格蘭晚期,肯定早就被認(rèn)為是有什么可怕的事情發(fā)生了。
譯文2:要是在其他居民或者新英格蘭后期歷史中,像他們這樣生著胡須的善良的人們的臉上凝結(jié)著那般駭人的嚴(yán)肅,肯定會被認(rèn)為是什么可怕的事情將要發(fā)生。
很明顯,原句中的“other population”與“good people”并非詞典中的詞意,結(jié)合原文中作者所交代的歷史背景我們可以發(fā)現(xiàn)對該句子進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡量將原文大背景、人物特點(diǎn)以及歷史背景等進(jìn)行充分考察,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文認(rèn)知語境的高度趨同性。
又比如:
綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)。
譯文1:Green Olympics、Peoples Olympics、High-tech Olympics.
譯文2:Environment-friendly Olympics、Culture-enriched Olympics、Technology-empowered Olympics.
第一種譯法是直譯,沒有真正地理解原文,造成意思表達(dá)偏離。第二種譯文則是在理解的基礎(chǔ)上又加上推理判斷,找到了最佳關(guān)聯(lián)——綠色和環(huán)保、人文和文化、科技和運(yùn)用高科技技術(shù),與作者在認(rèn)知上產(chǎn)生共鳴,有助于對原文含義進(jìn)行更為準(zhǔn)確的傳達(dá)。
2.2準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為意圖由交際意圖與信息意圖兩部分組成。后者即講話者為推進(jìn)交際發(fā)展所提供的與交際相關(guān)聯(lián)的線索;所謂交際意圖則指的是提聽話者通過對講話者所明示的信息意圖進(jìn)行推理并獲取信息[6]。然而,多數(shù)情況下原文中兩大意圖往往關(guān)聯(lián)密切,甚至出現(xiàn)重合。因此,于譯者而言,當(dāng)對原文進(jìn)行判斷并確定其兩類意圖出現(xiàn)重合時(shí),換言之原文作者所需表達(dá)的意思正是該詞語字面含義的情況時(shí),在翻譯時(shí)則可適當(dāng)對其進(jìn)行直譯。通過對原文所想表達(dá)的意圖加以判斷并適當(dāng)予以直譯可在一定程度上促進(jìn)譯文讀者認(rèn)知語境的擴(kuò)展,有助于讀者與原文作者意圖相吻合。
例如:
咱們倆的事兒,是一條繩兒上栓兩只螞蚱——誰也跑不掉!
直譯這句話:Were like two grasshoppers which tied to the same rope, neither can run away! 該句中作者所想表達(dá)的意思正是字面意義,所以這樣翻譯可以形象地將作者的意思傳達(dá)出去。
針對真實(shí)意圖和字面意思有差距的文章,翻譯的時(shí)候應(yīng)該表達(dá)出作者的真實(shí)意圖,而不是翻譯其字面意思。如:
亡羊補(bǔ)牢。
(1)mend the fold after the sheep are lost.
(2)better late than never.
第一種譯法傳達(dá)給讀者的只是字面意思,極易造成讀者的誤解,甚至與原文所表達(dá)的意思截然相反。第二種譯法不僅表達(dá)出了作者的意圖,而且使讀者與作者的認(rèn)知相吻合。
2.3與讀者在語境上產(chǎn)生共鳴
翻譯,其實(shí)質(zhì)為一種跨越語言與文化的交際活動(dòng)[7—8]。不同文化背景、不同民族之間其對語境的認(rèn)知存在著較大差異,這就在很大程度上限制了讀者對原文意圖的理解。很多情況下,廣泛存在于源語文化中的民俗習(xí)慣與風(fēng)土人情等在譯入語文化中并不存在,這就導(dǎo)致其極易被忽視。若對其進(jìn)行直譯,則極難使得讀者產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而造成解讀失敗。因此,譯者在對原文進(jìn)行翻譯時(shí)必須對與譯文讀者相關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語境進(jìn)行正確判斷,并同時(shí)兼顧原文語境效果及讀者語境認(rèn)知這兩方面,對原文進(jìn)行適當(dāng)處理,使其既能最大化地表達(dá)原作意圖又能與讀者認(rèn)知語境相符合,從而實(shí)現(xiàn)英漢翻譯最佳關(guān)聯(lián)性。
例如:
小二黑,是二諸葛的二小子。
在對國外讀者認(rèn)知語境進(jìn)行了解判斷后,將本句譯為:Little Erhei is the younger son of Kong Ming the Second. 諸葛在中國傳統(tǒng)的文化中屬于一個(gè)專有名稱,比喻足智多謀的人。二諸葛指的是此人聰明機(jī)智就像諸葛第二。因此,將上句譯為:Kong Ming the Second則更佳。
比如:
He was so fond of speaking that his friends nicknamed him “magpie”.
“magpie”中文意思是喜鵲,而在英語中它暗指嘮叨,在漢語中則暗示喜慶和吉祥,這與英語中表示的嘮叨意義相差很多。在翻譯過程中應(yīng)該根據(jù)讀者的認(rèn)知語境,找到與原文關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的詞,那么在中國讀者的認(rèn)知語境下,翻譯成“麻雀”才最恰當(dāng)。
3結(jié)束語
在翻譯中找到最佳的關(guān)聯(lián),是為了對原文作者要表達(dá)的意圖進(jìn)行更深刻、更準(zhǔn)確的理解,以便轉(zhuǎn)化成譯文,給讀者建立一個(gè)準(zhǔn)確的認(rèn)知語境,讓讀者能夠準(zhǔn)確地理解原文要表達(dá)的意思,而這也正是翻譯的根本宗旨和職責(zé)所在。
參考文獻(xiàn):
[1]薛蓉蓉.關(guān)聯(lián)理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J].山西科技,2009,12(4):121—124.
[2]李少玲.英語翻譯理論在實(shí)踐中的運(yùn)用[J].考試周刊,2008,(48):357—359.
[3]何景芳.關(guān)聯(lián)理論原則下旅游手冊的翻譯方法[J].科技信息,2011,(10):285—287.
[4]黃遠(yuǎn)卿.試論關(guān)聯(lián)翻譯理論的貢獻(xiàn)和不足[J].民營科技,2009,(11):16—17.
[5]史丁丁.從關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語境角度看翻譯[J].黑龍江科技信息,2009,(34):168—170.
[6]楊振杰.從關(guān)聯(lián)理論角度看等效翻譯的相對性[J].科技信息:學(xué)術(shù)研究,2008,(1):34—36.
[7]馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評析[M].西安:世界圖書出版公司,2005.
[8]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡重性的最佳關(guān)聯(lián)[J].中國翻譯,2002,(5):27—31.
(責(zé)任編輯:劉東旭)