国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論的漢英翻譯失誤研究——以香溪洞景點(diǎn)介紹漢英翻譯文本為例

2015-12-18 13:56:53李向武
安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)漢英目的論

李向武,陳 平

(安康學(xué)院 外語(yǔ)系,陜西 安康 725000)

旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯是外國(guó)游客了解旅游景點(diǎn)特色的主要途徑,其翻譯質(zhì)量直接影響外國(guó)游客對(duì)旅游景點(diǎn)的了解。然而,很多旅游景點(diǎn)介紹的英文翻譯都存在嚴(yán)重問(wèn)題。陜西省安康市的重點(diǎn)旅游景區(qū)香溪洞景點(diǎn)介紹的翻譯文本同樣存在翻譯失誤的現(xiàn)象。香溪洞景點(diǎn)介紹的翻譯失誤主要是由于譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有考慮宣傳香溪洞景點(diǎn)文化的翻譯目的,因而,其相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)文本沒(méi)有真正傳達(dá)源語(yǔ)文本文化的目的,沒(méi)有達(dá)到宣傳香溪洞景點(diǎn)的預(yù)期效果。這種翻譯失誤的產(chǎn)生在于譯者在翻譯過(guò)程中忽視了功能主義翻譯目的論。功能主義翻譯目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,主要代表人物是萊斯 (K.Reiss)、費(fèi)米爾 (H.J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)。目的論者認(rèn)為“任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則,即翻譯目的決定翻譯策略”[1]27。費(fèi)米爾強(qiáng)調(diào),譯文并不一定要求機(jī)械地模仿原文,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期目的靈活選擇各種翻譯方法[2]。

為此,本文以翻譯“目的論”為指導(dǎo)著重剖析香溪洞景點(diǎn)介紹的翻譯失誤,并探討相應(yīng)的翻譯策略,以減少香溪洞景點(diǎn)介紹的翻譯失誤。

一、目的論視角下的香溪洞景點(diǎn)介紹翻譯失誤

“目的論”對(duì)“翻譯失誤”的定義為:“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種譯文預(yù)期讀者的特殊功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的所造成的失誤就是一種翻譯失誤”[1]27。也就是說(shuō),判定翻譯失誤的標(biāo)準(zhǔn)不能只看譯文的某一詞語(yǔ)或句子在語(yǔ)言上是否正確,或看它是否忠實(shí)于原文的意義,而是看它是否符合翻譯的目的。

安康市香溪洞景點(diǎn)介紹的翻譯失誤主要體現(xiàn)在語(yǔ)用上的翻譯失誤、文化上的翻譯失誤以及語(yǔ)言上的翻譯失誤等三個(gè)方面。

(一)語(yǔ)用上的翻譯失誤

語(yǔ)用上的翻譯失誤是因缺乏以接受者為中心的意識(shí),不能適當(dāng)?shù)亟鉀Q語(yǔ)用問(wèn)題而引起的。香溪洞景點(diǎn)介紹的漢英翻譯存在兩個(gè)方面的語(yǔ)用失誤:目標(biāo)語(yǔ)文本翻譯信息不足和逐字翻譯造成的翻譯失誤。

1.目標(biāo)語(yǔ)文本翻譯信息不足造成的翻譯失誤

目標(biāo)語(yǔ)文本翻譯信息不足指的是目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)沒(méi)有足夠多的解釋?zhuān)虼耍g入語(yǔ)讀者不能得到源語(yǔ)的信息,不能理解源語(yǔ)的目的。

例1.自古有水就有龍,有江、河、海、井溪、澗之分,司職不同,但他們都行云布雨,恩澤一方。香溪有溪,溪流淙淙,千古不絕,必有龍。故香溪洞有龍王洞,龍到則成必然。

Since ancient times,where there was a water,there was a dragon,water is composed of river,sea,well river,stream,the function is different,but they all bring rain,benefit to the other.Xiangxi has a stream;it's gurgling and murmuring down.There will be a dragon.Therefore,XiangxiCave has Dragon king hole,dragon becomes inevitable①本文所有例子中的源語(yǔ)(漢語(yǔ))文本和目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))文本都來(lái)源于作者對(duì)香溪洞景點(diǎn)介紹的實(shí)際考察。所有例子都按照源語(yǔ)文本在前而目標(biāo)語(yǔ)文本在后的順序給出。.

在例1中,源語(yǔ)只是被簡(jiǎn)單地翻譯出來(lái),并沒(méi)有給出足夠的解釋?zhuān)g入語(yǔ)讀者很難理解源語(yǔ)的交際目的。在中國(guó),龍象征著一種吉祥文化,中國(guó)人被稱(chēng)為龍的傳人就體現(xiàn)了吉祥文化。然而,在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人眼里,龍是一種危險(xiǎn)的和邪惡的動(dòng)物。因此,譯者有必要對(duì)龍做出適當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明。同時(shí),譯入語(yǔ)違背了目的論原則,以至于譯入語(yǔ)文本達(dá)不到傳達(dá)源語(yǔ)文本文化的目的。為了更好地傳遞源語(yǔ)文化,譯入語(yǔ)應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦黾訉?duì)源語(yǔ)文本的解釋。根據(jù)目的論翻譯理論,源語(yǔ)文本應(yīng)該被翻譯為“...Therewillbe a dragon which isa symbolofgood luck and is the symbolofharmony nationality...”。

2.逐字翻譯造成的翻譯失誤

譯者對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單的逐字翻譯而沒(méi)有考慮到其語(yǔ)用性,以至于譯入語(yǔ)讀者不能很好地理解源語(yǔ)的交際目的。

例2.野雞、野鴨、野兔、麂子、野豬等特種養(yǎng)殖動(dòng)物供旅客狩獵,現(xiàn)場(chǎng)加工就餐。集茶葉、水果、蔬菜為主的采摘樂(lè)園,供旅客休閑。同時(shí)設(shè)有標(biāo)準(zhǔn)的移動(dòng)射擊靶場(chǎng)和電控氣動(dòng)炮射擊場(chǎng),可以帶給游客最佳全新的感受。

Specially breed wild animals like chicken,ducks,rabbits,dressed deer,wild boars,etc,are here for yourhuntingand eatingat the scene.Picking tea leaves,fruits,vegetables picking park for your recreation.And is equipped with standard mobile shooting range and electronically controlled pneumatic gun shooting range,can visitors thebest refreshingway.

譯入語(yǔ)是逐字翻譯。源語(yǔ)省略了主語(yǔ),對(duì)于國(guó)內(nèi)的讀者來(lái)說(shuō),源語(yǔ)具有可接受性,但譯入語(yǔ)讀者卻會(huì)對(duì)此感到困惑。從目的論角度來(lái)看,譯入語(yǔ)違背了連貫原則,因此,源語(yǔ)的信息不能被很好地傳達(dá)。用存在句來(lái)翻譯才能達(dá)到其預(yù)期目的,同時(shí)也使句子結(jié)構(gòu)連貫。根據(jù)目的論翻譯理論,源語(yǔ)文本應(yīng)該翻譯為“There is a breeding for visitors hunting and eating at the scene,such as chicken,ducks,rabbits,dressed deer,wild bears,etc;there is a garden for visitors to pick tea leawes,fruitsand vegetables;thereare standardmobile shooting field and electronically controlled pneumatic gun shooting field for visitors toexperienceand relax.”。

例3.中國(guó)·漢江書(shū)畫(huà)院是根據(jù)《中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院令(第251號(hào))》文件精神,經(jīng)國(guó)家有關(guān)部門(mén)批準(zhǔn)于2000年6月26日依法掛牌成立。

China Hanjiang Calligraphy and PaintingMuseum,is accordance with“the state council of the People's Republic of China” document,approved by the relevant departments of the state was founded on June 26,2000 in accordancewith the law.

該譯文是典型的逐字翻譯。譯者從中國(guó)式的思維模式去翻譯源語(yǔ)文本,忽略了源語(yǔ)文化。譯入語(yǔ)文本違背了目的論的目的原則和連貫原則,使譯入語(yǔ)讀者無(wú)法理解源語(yǔ)文本的目的。根據(jù)目的論翻譯理論,源語(yǔ)文本應(yīng)該翻譯為“According to Document No.251made by the state council of the People's Republic of China,Hanjiang Calligraphy and Painting Museum of China,approved by the relevant departments of the state,was founded on June 26,2000 in accordancewith the law.”。

(二)文化上的翻譯失誤

文化上的翻譯失誤指的是由于違背了特定的文化規(guī)約而造成的決策不當(dāng)[1]28。源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在習(xí)俗和文化上所存在的不同造成了文化上的翻譯失誤。香溪洞的景點(diǎn)介紹漢英翻譯存在兩種文化上的翻譯失誤:一種是譯入語(yǔ)禮貌規(guī)范被忽略而產(chǎn)生的翻譯失誤,另一種是過(guò)分強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化而產(chǎn)生的翻譯失誤。

1.譯入語(yǔ)禮貌規(guī)范被忽略而產(chǎn)生的翻譯失誤

如果譯者沒(méi)有考慮源語(yǔ)文化的禮貌規(guī)范,那么文化上的翻譯失誤就很容易出現(xiàn)。香溪洞的景點(diǎn)介紹翻譯失誤主要是由于對(duì)國(guó)外讀者的歧視或不尊重而產(chǎn)生的。

例4.孕婦、心臟病人慎入。

Pregnantwomen and heartpatientsare forbidden.

在例4中,“慎入”被翻譯為“forbidden”,在譯入語(yǔ)讀者看來(lái),是對(duì)他們的歧視。在西方國(guó)家,人們提倡人人平等,任何人都有同樣的權(quán)利,應(yīng)該公平對(duì)待,因此,孕婦和心臟病人也應(yīng)該同樣有進(jìn)入的權(quán)利。從目的論的角度來(lái)看,譯入語(yǔ)文本違背了目的原則,忽略了源語(yǔ)文化的禮貌規(guī)范,造成了文化上的翻譯失誤,致使譯入語(yǔ)文本不能傳達(dá)源語(yǔ)的真正目的。根據(jù)目的論翻譯理論,源語(yǔ)文本應(yīng)該被翻譯為“Pregnantwomen and heart patients arenot recommended.”較合適。

例5.游客止步。

Touristsstop.

在譯入語(yǔ)文本中,“止步”被翻譯為“stop”。從中國(guó)文化來(lái)看,譯入語(yǔ)文本是可接受的和有效的。但是,對(duì)譯入語(yǔ)讀者而言,該譯文是生硬的和不可接受的,其原因就在于譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有考慮到譯入語(yǔ)的禮貌規(guī)范。因此,考慮到譯入語(yǔ)的禮貌規(guī)范,例5應(yīng)該譯為“Staffonly.”比較合適。

2.過(guò)分強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化而產(chǎn)生的翻譯失誤

此類(lèi)翻譯失誤的產(chǎn)生主要是由于譯者過(guò)分強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化、忽略了源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化的差異,從而導(dǎo)致的。

例6.遵守游覽秩序,堅(jiān)持五講四美。

Observe the tourist order and insist on the“Five Particulars” and“Four Beauties”.

“五講四美”是中國(guó)特有文化規(guī)范,是外國(guó)文化中沒(méi)有的,必然使外國(guó)游客迷惑不解。因此,考慮到文化差異,采用意譯的方法,譯為“Keep goodmanners.”比較合適[3]。

(三)語(yǔ)言上的翻譯失誤

語(yǔ)言上的翻譯失誤是由于過(guò)分注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而造成的不適當(dāng)?shù)姆g。語(yǔ)言上的翻譯失誤是譯文中違背譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范而產(chǎn)生的現(xiàn)象,也是譯者駕馭源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)的能力不足所致。香溪洞景點(diǎn)介紹漢英翻譯在語(yǔ)言上的翻譯失誤主要包括結(jié)構(gòu)失誤、拼寫(xiě)失誤、語(yǔ)法失誤和用詞不當(dāng)[4]。

1.句子結(jié)構(gòu)失誤

造成這種翻譯失誤的原因是譯者的粗心或者對(duì)句子結(jié)構(gòu)缺乏足夠的了解。

例7.香溪湖水上可開(kāi)發(fā)區(qū)域100余畝,首先購(gòu)置國(guó)內(nèi)先進(jìn)的游艇、腳踏船、電動(dòng)船等供游客鍛煉娛樂(lè)。然后修建以原木為主材的環(huán)境觀(guān)光游覽棧道,同時(shí)搭建親水廣場(chǎng)和垂釣中心臺(tái)及跨湖水上浮橋,打造成為陜西唯一也是最具特色的水上游樂(lè)園。

Xiangxi Lake develops area of 100 acres;it first purchases domestic advanced yacht,pedal boat,and electric boat for visitors to exercise and entertainment.Then build the logs for thematerial environment sightseeing Road,at the same time hydrophilic square and fishing center station and cross Lake Bridge,built the uniqueand specialwater park in Shaanxi.

譯入語(yǔ)存在句子結(jié)構(gòu)的失誤。第二句和第三句都是不完整句子,從而使譯入語(yǔ)讀者感到困惑。第二句缺少主語(yǔ)因?yàn)樽g者對(duì)句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有足夠的了解。第三句的主語(yǔ)不同于前兩個(gè)句子的主語(yǔ),譯者省略主語(yǔ)的原因在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有很好的分析。香溪湖是行為的承受者,因此它不應(yīng)該被省略。根據(jù)目的論翻譯理論,源語(yǔ)文本應(yīng)該翻譯為“...Then,Xiangxi Lake builds the logs for thematerialenvironment sightseeing Road,at the same time hydrophilic square and fishing center station and cross Lake Bridge.At last,Xiangxi Lake is built the unique and specialwater park in Shaanxi.”。

2.拼寫(xiě)失誤

在翻譯中,拼寫(xiě)錯(cuò)誤一直存在。在某種程度上,這些小的翻譯失誤使譯入語(yǔ)讀者不能很好地集中在譯入語(yǔ)文本上。只要譯者足夠細(xì)心這些翻譯失誤完全是可以避免的。

例8.……建筑外部古樸,內(nèi)部豪華的度假小別墅20幢。溪流疊瀑、小橋流水、樹(shù)木、花草、小徑,形成世外桃源型的體驗(yàn)度假勝地。

...which have primitive simplicity appeaances but there are 20 luxury holiday cottages inside.There are all kinds of landscapes such as the quite streame,the spectacularwaterfall,the old bridgse,the lush trees,the lush trees,theblooming flowers,thewinding paths and so on...

該譯文中存在三處拼寫(xiě)失誤。盡管這些簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤不影響源語(yǔ)文本信息的傳遞,但是譯者應(yīng)該避免這些不必要的翻譯失誤?!癮ppeaances”“streame”“bridgse”應(yīng)當(dāng)分別被糾正為“appearances”“streams”“bridge”等等。

3.語(yǔ)法失誤

語(yǔ)法方面的翻譯失誤仍然頻繁地出現(xiàn)在譯入語(yǔ)文本中,原因在于譯者并不重視句法或者是對(duì)句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)缺乏很好的掌握。這方面的失誤主要表現(xiàn)為一致性的失誤、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上的失誤。

例9.玉帝封他為“純陽(yáng)帝君”并將他修丹之洞賜名“純陽(yáng)洞”,因?yàn)榈靥幭阆?,又名“香溪洞”?/p>

The supreme deity of Taoism titled him Chunyang Emperor,and named Chunyang Hole to the place that he practicealchemy.

在例9中,譯入語(yǔ)文本違背了主謂一致,主語(yǔ)“he”和謂語(yǔ)動(dòng)詞“practice”在數(shù)上不一致,所以“practice”應(yīng)該被糾正為“practices”。

例10.……(如按要求操作,船體沒(méi)有任何損傷)押金全額退還。

...all the depositwas returned.

在例10中,譯入語(yǔ)文本違背了目的論的連貫原則,因此譯入語(yǔ)文本不能實(shí)現(xiàn)其目的。從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,譯入語(yǔ)文本并沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。但是譯入語(yǔ)文本存在著時(shí)態(tài)方面的翻譯失誤。歸還押金的前提是船體沒(méi)有任何損傷,因此歸還押金的行為發(fā)生在將來(lái),謂語(yǔ)動(dòng)詞“return”應(yīng)該用將來(lái)時(shí)態(tài)。另外,押金是行為的承受者,而不是行為的發(fā)出者,謂語(yǔ)動(dòng)詞“return”也應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?;谝陨蟽蓚€(gè)原因,這個(gè)句子的時(shí)態(tài)應(yīng)該是將來(lái)時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。根據(jù)目的論翻譯理論,源語(yǔ)文本被翻譯為“...all the depositwillbe returned”比較合適。

4.用詞不當(dāng)

譯入語(yǔ)文本中的用詞不當(dāng)是由于譯者不能根據(jù)不同的場(chǎng)合選擇合適的詞語(yǔ)和忽視了相似詞語(yǔ)之間的微小差異而導(dǎo)致的,并且有可能導(dǎo)致譯入語(yǔ)讀者不能理解源語(yǔ)文本的目的,從而失去對(duì)景點(diǎn)文化的興趣。

例11.歡樂(lè)谷主要是在香溪湖壩下1公里長(zhǎng)的溪谷建成,引進(jìn)30項(xiàng)全球領(lǐng)先的高科技游樂(lè)設(shè)施,如彈射過(guò)山車(chē)、摩天輪……為游客提供夢(mèng)幻般的娛樂(lè)體驗(yàn)。

Happy valley ismainly in Xiangxi Lake dam 1km long valley.Introduces30 leading high-tech amusement facilities,such as recreation projects rich ejectswitchbacks,F(xiàn)erris wheel...provides fantastic entertainment experience forguest.

在譯入語(yǔ)文本中,“游客”被翻譯為guest。我們知道,“guest”指的是被人邀請(qǐng)的客人,而“tourist”指的是以游玩為宗旨的人,比較二者的語(yǔ)義差異,“游客”應(yīng)該被翻譯為“tourist”更合適。

二、基于目的論的漢英翻譯策略

由于各種各樣的原因,翻譯失誤在旅游文本翻譯中是不可避免的。為了減少翻譯失誤,基于目的論這一理論,譯者應(yīng)該堅(jiān)持如下三個(gè)翻譯策略,即意譯、歸化和交際翻譯策略。

首先,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該適當(dāng)采用意譯的策略。意譯指的是譯者沒(méi)必要完全逐字地按照源語(yǔ)文本翻譯,可以在適當(dāng)?shù)那闆r下,依據(jù)不同的目的,對(duì)源語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)方面有適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。意譯策略的使用可以使譯入語(yǔ)文本更加具有靈活性和可接受性。在例3中,譯者在對(duì)源語(yǔ)文本的翻譯中用了直譯,卻不能很好地傳遞源語(yǔ)文本的目的。因此,在這種情況下,譯者應(yīng)該適當(dāng)?shù)馗淖兎g策略,采用意譯。

其次,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該遵守歸化的翻譯策略。按韋努蒂(Venuti)的說(shuō)法,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”[5]。歸化翻譯指的是譯者盡量不去打擾譯入語(yǔ)讀者而是去接近譯入語(yǔ)讀者。也就是說(shuō),譯者并不是完全忠實(shí)于源語(yǔ)文本。歸化能使譯入語(yǔ)讀者在理解源語(yǔ)文本的目的時(shí)更容易一點(diǎn),因?yàn)樽g者是站在譯入語(yǔ)讀者的角度上對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯的。不同的文化背景決定了對(duì)同一事物的不同理解。如果譯者沒(méi)有在譯入語(yǔ)讀者文化背景下進(jìn)行翻譯,譯入語(yǔ)讀者有可能不理解源語(yǔ)文本的目的,甚至可能誤解源語(yǔ)文化。因此,歸化策略也是非常重要的。在例6中,“五講四美”是中國(guó)特有文化,譯入語(yǔ)讀者在沒(méi)有對(duì)中國(guó)文化足夠多的了解的前提下,并不能理解其意義。因此,在譯入語(yǔ)文本中,“五講四美”被翻譯為“Five Particulars”and“Four Beauties”就不能很好地傳遞源語(yǔ)文本的意圖,達(dá)不到讓譯入語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文本的目的。而使用歸化原則譯為“Keep good manners”更顧及源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化差異,達(dá)到譯入語(yǔ)讀者可以了解源語(yǔ)文本的目的。

第三,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該遵守交際策略。交際策略指的是譯者的目的在于傳遞信息,不是對(duì)一連串字符的翻譯,而是盡可能在保留源語(yǔ)文本文化特征的前提下,實(shí)現(xiàn)其交際目的,并對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生影響。在香溪洞景點(diǎn)介紹翻譯文本中,由于缺乏交際策略的使用,有很多翻譯并不能達(dá)到傳達(dá)香溪洞文化特色的預(yù)期目的。

三、結(jié)語(yǔ)

由于香溪洞景點(diǎn)介紹的翻譯沒(méi)有考慮到翻譯目的,譯入語(yǔ)文本存在著語(yǔ)用上的翻譯失誤、文化上的翻譯失誤和語(yǔ)言上的翻譯失誤,以至于不能很好地傳達(dá)源語(yǔ)文本的必要信息。譯者在翻譯源語(yǔ)文本時(shí)應(yīng)該考慮到影響譯入語(yǔ)文本傳達(dá)信息的各種因素。不僅應(yīng)該考慮源語(yǔ)文本信息,還要考慮譯入語(yǔ)文本的目的和譯入語(yǔ)文本讀者的交際環(huán)境等。因此,意譯、歸化和交際翻譯策略的應(yīng)用能夠有效減少香溪洞景點(diǎn)介紹的翻譯失誤,減少在傳遞源語(yǔ)文化過(guò)程中的翻譯失誤,使譯入語(yǔ)讀者能夠更好地了解源語(yǔ)文本的目的。

[1]NORD CHRISTIANE.Translation as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]沈繼誠(chéng).目的論與廣告語(yǔ)篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(2):65-68.

[3]戚健.目的論觀(guān)照下的公示語(yǔ)翻譯失誤[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2009,28(9):97-99.

[4]李向武,陳平.目的論視角下的漢英翻譯失誤研究——以安康旅游景點(diǎn)介紹英譯為例[J].太原職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10):192-194.

[5]WENUTI,LAWRENCE.The Translator's Invisibility: A History of Translation[M].London:Routledge,1995:20.

猜你喜歡
源語(yǔ)漢英目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
漢英文字的幽默修辭功能淺探
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
迭部县| 临潭县| 丹阳市| 肥城市| 中牟县| 乾安县| 竹北市| 鹤山市| 达拉特旗| 彭州市| 孝义市| 曲阳县| 鄂托克前旗| 子洲县| 扎赉特旗| 鹤峰县| 四川省| 贵南县| 体育| 容城县| 吐鲁番市| 将乐县| 长治市| 甘泉县| 平昌县| 乳山市| 松阳县| 嫩江县| 宽甸| 自贡市| 淮安市| 宣汉县| 讷河市| 梁平县| 盱眙县| 天峨县| 安国市| 定襄县| 南和县| 离岛区| 沙坪坝区|