国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯(lián)理論視角下美式情景喜劇翻譯中的文化遷移

2015-12-18 10:03:50李芝莉
安徽職業(yè)技術學院學報 2015年2期
關鍵詞:源語言情景喜劇美式

李芝莉

(廣州民航職業(yè)技術學院 人文社科學院,廣東 廣州 510403)

?

關聯(lián)理論視角下美式情景喜劇翻譯中的文化遷移

李芝莉

(廣州民航職業(yè)技術學院 人文社科學院,廣東 廣州 510403)

翻譯作為一種跨文化交際活動,要求譯者能夠運用恰當?shù)姆g策略融合不同的文化。文章從語用學的角度出發(fā),以關聯(lián)理論的視角探討美式情景喜劇中臺詞翻譯的文化遷移現(xiàn)象,以期對戲劇翻譯研究提供一些有益的借鑒。

翻譯;文化遷移;關聯(lián)理論;美式情景喜劇

美式情景喜劇是近年來頗受國人尤其是年輕人歡迎的一種戲劇形式,涌現(xiàn)出像《老友記》、《好漢兩個半》、《生活大爆炸》、《破產姐妹》等經典的情景喜劇作品。在翻譯與傳播過程中,這些情景喜劇的譯者不可避免地接觸到源語言文化以及目標語文化產生的碰撞,而美式情景喜劇的對白翻譯對于該劇的受歡迎程度起到至關重要的作用。譯者需要最大程度地還原劇中源語言所產生的戲劇效果,并期待這種效果為目標語受眾所理解并認可。本文從語用學的角度出發(fā),以關聯(lián)理論作為理論基礎,探討在美式情景喜劇的翻譯過程中所產生的文化遷移現(xiàn)象對于譯者以及受眾認知的影響,從而加深對于翻譯與文化遷移現(xiàn)象的認識與了解。

1 源語言文化與目標語文化互相作用下的文化遷移

翻譯中的文化遷移現(xiàn)象是較為普遍的,因此不少學者普遍認同并定義其為:由于翻譯活動而產生的“一種文化對另外一種文化的影響”。[1]源語言文化與目標語文化在翻譯的過程中無疑是具有一定制約因素的,因為翻譯本身是一個跨文化的交際活動,尤其對于戲劇翻譯來說,涉及到譯者對于源語言文化本身了解的程度、對語言蘊含的文化信息本身的解讀、以及各種主觀的因素,由此產生了文化遷移。文化遷移在心理學領域是一個相對比較普遍的概念,已經有一些學者對此進行分類,大致有以下四種:(1)順向遷移和逆向遷移;(2)表層遷移和深層遷移;(3)縱向遷移和橫向遷移;(4)正遷移、負遷移和零遷移。這四種分類,是根據(jù)遷移的方向、文化對遷移的影響以及遷移的層次等來進行分類的。表層遷移是從目標語以及源語言對應信息的翻譯所產生的遷移現(xiàn)象,而深層遷移則是從思維方式、傳統(tǒng)習俗、社會心理以及審美情趣等方面反映在翻譯過程中的遷移現(xiàn)象。

正遷移是旨在通過翻譯將源語文化中的信息和內容被目標語文化所吸收并融合,從而使目標語文化變得更加多元,從而實現(xiàn)在目的語文化中傳播源語言文化的目的。翻譯中的負遷移現(xiàn)象則是由于譯者在翻譯過程中出現(xiàn)了信息減損、誤認等原因無法準確地將源語文化中的信息以及文化內涵很好地呈現(xiàn)為目標語, “因此目的語的讀者不僅沒有準確接受源語的信息,反而在一定程度上扭曲了目標語的語言和文化”。[2]

2 關聯(lián)理論視角下的譯者與文化遷移

關聯(lián)理論指出,言語交際是一個明示—推理的過程,而對于譯者的翻譯行為而言,這個明示—推理的過程顯然還與源語言作品本身想表達的交際意圖以及目標語受眾的期待緊密聯(lián)系?!俺晒Φ淖g文只是,而且只能是,原交際者的目的和受體的要求在認知環(huán)境相關的方面與原文相似”。[3]譯者必須對源語言作品的相關信息進行取舍,以期達到最佳的交際意圖。在這一過程中,源語言文化與目標語文化對于譯者無疑會產生極大地影響。

1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere提出了“文化轉向”這一術語,進一步明確了翻譯過程中的文化參與。近年來風靡中國的美式情景喜劇《生活大爆炸》中,就有許多相對與日常生活距離較遠的科學術語和文化信息,這在一定程度上阻礙了目標語觀眾對于該劇的理解,但是與此同時,正是因為對于源語言對白所反映的科學信息的不熟悉以及理解的難度所產生的幽默效應引發(fā)了目標語觀眾對于該劇極其濃厚的興趣,從而造就了該劇的轟動效應。因為如果劇中所用的幽默用語在目標語中也能夠達到相同的幽默效果,那么這個翻譯的過程無疑是實現(xiàn)了兩種語碼之間的最佳關聯(lián)。而“幽默言語的制笑原理在于:最大關聯(lián)性與最佳關聯(lián)性之間存在意義的反差和關聯(lián)性與處理努力成反比?!盵4]

我們來看一下《生活大爆炸》一段經典對白:

[Penny was going to attend a one-night showcase.]

(Sheldon=S, Penny=P,Leonard=L)

P: All right, you guys, good luck.(好了,朋友們。祝你們好運。)

L: Thanks. Penny. Oh, break a leg.(謝謝。哦,祝你演出成功。)

S: Break a leg.(演出成功。)

在這一段對白里面出現(xiàn)了一個具有文化特征的短句“break a leg”,如果譯者直接將所有信息翻譯成目標語,不僅不能達到幽默的效果,反而讓目標語受眾十分困惑,因為“break a leg”從字面上翻譯是“把腿摔斷”的意思,這樣的翻譯和Penny準備要參與一個演出的預設語境十分矛盾。實際上,“break a leg”作為英語的俚語是“祝福某人好運”的意思。在這種情況下,譯者必須運用自己對于兩種文化的理解并結合特定語境進行推理,并將其準確無誤地融入到翻譯的過程中。

與《生活大爆炸》以生澀難懂的科學術語出奇制勝不同,《老友記》以故事主人公在生活中各種幽默詼諧的對白使其成為美式情景喜劇的另一經典之作。例如以下這個例子:

(Ross=R,Monica=M,Joey=J )

R: When you guys were kids and you played Happy Days, who were you? I am Richie.

(你們小時候扮家家酒都扮成什么? 我都當爸爸。)

M:I was always Joanie. (我都當媽媽。)

J: Question: Was “egg the Gellers!” the war cry of your neighborhood?

(請問“蛋洗蓋勒家”是你們社區(qū)的團結口號嗎?)

這段對白里面,隱含了另外一個美國情景喜劇“Happy Days”,因此出現(xiàn)了Ross和Monica所說的人名,如果譯者直接翻譯而無視對白本身的文化含義的影響而未對其進行最佳關聯(lián)推理的話,當觀眾看到目的語對白的時候就會一頭霧水,從而削弱了該劇本身的戲劇效果。對此,譯者通過推理,結合目的語的文化,尋求語境的最佳關聯(lián),以“過家家酒”這一表達很好地詮釋了源語言中這一幽默效果,并很好地融合了兩種不同的文化。

本文所提到的文化正負遷移以及表層深層遷移現(xiàn)象與明示—推理這個交際過程是緊密聯(lián)系的?!氨韺游幕w移會影響到作者的翻譯過程及譯作的形態(tài); 而深層文化遷移則會使一種異域文化深刻地影響或植根于另一種文化之中,并且這種深層的文化遷移會在社會發(fā)展中發(fā)揮特定的作用”。[2]譯者如何在進行語用推理之后實施語碼轉換,把信息傳遞者的角色扮演好,就需要充分地理解運用關聯(lián)理論并注意文化遷移現(xiàn)象。

3 結語

美式情景喜劇的翻譯是涉及到兩種不同文化交流的活動,在翻譯的過程中,運用關聯(lián)理論來解決譯者在不同文化、意識形態(tài)等領域的遷移中受到的影響、解讀兩種不同的文化從而幫助目標語受眾理解情景喜劇源語言的幽默意圖具有十分重要的實踐作用。希望未來在相關的領域有更多的學者對此進行更為深入的探討研究,推動該領域的共同發(fā)展。

[1] 曹合建.翻譯與文化遷移[J].湖南大學學報(社會科學版),2005(6):83.

[2] 張晶晶,王治江.翻譯中的文化遷移[J].河北理工大學學報(社會科學版),2009(6):158.

[3] 趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):278.

[4] 朱燕.關聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力[J].外語與外語教學,2007(2):57.

(責任編輯:楊陽)

Translation,as a fulfillment of different cultural interaction, requires the translators to use different translation techniques to achieve a better version. Based on the theoretical perspective of relevance theory, the paper makes an analysis of the cultural transfer in the translation of American sitcoms, trying to throw some light on the research in this area.

translation; cultural transfer; relevance theory; American sitcoms

2015-05-30

李芝莉(1981—),女,廣東汕頭人,廣州民航職業(yè)技術學院講師,碩士,研究方向:認知語用學、跨文化交際。

H315.9

A

1672—9536(2015)01—0047—03

猜你喜歡
源語言情景喜劇美式
林巍《知識與智慧》英譯分析
大氣穩(wěn)健的美式之風Polk Audio Signature系列
Situation Comedy情景喜劇
淺析日語口譯譯員素質
北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
互聯(lián)網時代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
情景喜劇對白模糊限制語功能研究——以《破產姐妹》為例
花樣美式
Coco薇(2015年10期)2015-10-19 00:57:36
以口譯實例談雙語知識的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
論中國情景喜劇美學審視
新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
涪陵区| 宝丰县| 勐海县| 平远县| 扎鲁特旗| 龙胜| 文登市| 洛川县| 永泰县| 米林县| 方正县| 东乌珠穆沁旗| 南川市| 鄂温| 深水埗区| 正镶白旗| 界首市| 台前县| 宁陕县| 普兰县| 昌都县| 邓州市| 海淀区| 海原县| 盐源县| 武平县| 泽库县| 深圳市| 和龙市| 泗水县| 山西省| 博兴县| 加查县| 宁城县| 宿迁市| 剑阁县| 运城市| 西城区| 台湾省| 陇西县| 高雄县|