国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海南特產(chǎn)英文翻譯指瑕及對(duì)策

2015-11-13 02:41王家全楊瓊
科教導(dǎo)刊 2015年30期
關(guān)鍵詞:英文翻譯

王家全+楊瓊

摘 要 文章對(duì)海南特產(chǎn)椰子粉的英文翻譯存在的瑕疵或錯(cuò)誤進(jìn)行指瑕,分析造成英文翻譯的瑕疵或錯(cuò)誤原因,提出提高思想認(rèn)識(shí)、專業(yè)人員做翻譯、工商管理部門聯(lián)合監(jiān)督、編制出版海南特產(chǎn)英文翻譯專用術(shù)語(yǔ)手冊(cè)等策略。

關(guān)鍵詞 海南特產(chǎn) 椰子粉 英文翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.10.079

The Comment on the English Translation Flaw of

Hai'nan Speciality and Its Countermeasures

——A Case Study of the Englsih Translation of the Coconut Powder

WANG Jiaquan[1], YANG Qiong[2]

([1] Foreign Language Department, Qiongtai Teachers College, Haikou, Hai'nan 571100;

[2] Department of Information Technology, Haikou, Hai'nan 571100)

Abstract This paper, firstly points out the flaw in the English translation of Hainan speciality—the coconut powder, and then analyzes its cause of the flaw, and at last puts forward the countermeasures, such as improving ideological understanding, letting the professional translator do his job, enhancing the joint supervision of the industrial and commercial administration, composing and publishing the English translation term manual for Hai'nan speciality.

Key words Hai'nan speciality; coconut powder; English translation

0 引言

翻譯是一門學(xué)科。從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言就涉及到翻譯。翻譯的最高境界是 “信”“達(dá)”“雅”(嚴(yán)復(fù),1897)。然而要達(dá)到此標(biāo)準(zhǔn)非專業(yè)人士不能為也。國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯方面的論述有很多, 有人對(duì)大學(xué)學(xué)報(bào)的英文翻譯和譯校進(jìn)行指瑕(陳忠誠(chéng),2007);有人對(duì)城市街頭中文名稱英譯指瑕(李顯寧,2007;夏康明,2005);有學(xué)者對(duì)中藥藥名的翻譯進(jìn)行了探討(陳嘉,2003)。可以說(shuō),國(guó)人對(duì)翻譯的論述已經(jīng)比較廣泛。但是作為海南名片的特產(chǎn)之一的椰子粉的英文翻譯卻極少有人關(guān)注,這樣的情形不利于本產(chǎn)品的發(fā)展,為此本文將對(duì)此進(jìn)行探究。

1 海南椰子產(chǎn)品的英文翻譯指瑕

椰島牌椰子粉中文介紹是:本產(chǎn)品選用海南新鮮紅葉子為原料,經(jīng)過(guò)獨(dú)特的科學(xué)工藝精制而成,富含多種微量元素、氨基酸、維生素和礦物質(zhì),更易吸收。該產(chǎn)品營(yíng)養(yǎng)豐富、純正可口、即沖即引。是居家旅行、饋贈(zèng)親友的高級(jí)飲料。

椰島牌濃香椰子粉的英文翻譯是(為了不改變產(chǎn)品的介紹,這里連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都原不動(dòng)地摘錄下來(lái)):This product adopt the famous Hainan Red Coconut as raw material, with advanced processing technics, rich in microelements,amino acid, multivitamin, and mineral substance. This product is nutritious and have a natural taste. Its really your good choice to take this speciality and a nice travel gift for your family members and your friends.

從產(chǎn)品的英文翻譯中,我們可以看出,adopt應(yīng)該是adopts才能與主語(yǔ)This product一致;在raw material之前, 應(yīng)該加上its這樣指代才比較清楚;并且在英文介紹中amino acid, multivitamin, and mineral substance. 應(yīng)該用復(fù)形式數(shù)amino acids, multivitamins, and mineral substances,因?yàn)?“富含多種微量元素、氨基酸、維生素和礦物質(zhì)” 表明,含有氨基酸、維生素和礦物質(zhì)的種類不只一種。同時(shí)在amino之前的逗號(hào)后面應(yīng)該有空格才符合英文標(biāo)點(diǎn)的習(xí)慣?!蔼?dú)特的—科學(xué)—精制”,“更易吸收” “即沖即引”等詞句沒(méi)有翻譯出來(lái);同時(shí),英文翻譯里面“have”應(yīng)該換為“has”, 因?yàn)榫渥拥闹髡Z(yǔ)This product是單數(shù)。

南國(guó)牌濃香椰子粉原中文介紹是:本品采用新鮮椰子精制而成,即沖即飲,色澤潔白、椰香濃郁、純正可口、冷天熱飲、熱天冰凍冷飲,鮮爽宜人。在飲用咖啡、麥片、奶茶時(shí)加入適量本品,味道更獨(dú)特。

它的英文翻譯是:The product is made from fresh coconuts and its ready to drink after mixed with boiling water. Its naturally white, nutritious and pure with bona fide smell of coconut for hot drinks in winter and cold drink in summer. Blending with some coffee, oatmeal or milk tea, you will find it unique in flavor.endprint

從產(chǎn)品的英文翻譯中,我們可以看出,里面的“mixed”應(yīng)該是“being mixed”,“boiling water” 應(yīng)該用 “boiled water”;“精制”、“ 可口”、“ 鮮爽宜人”等中文介紹在英文翻譯中沒(méi)有翻譯出來(lái);“Blending with”, 應(yīng)該是“Blending it with”;hot drinks 和cold drink應(yīng)該統(tǒng)一,要么都用復(fù)數(shù),要么都用單數(shù)。

2 翻譯瑕疵或錯(cuò)誤的原因

上面的椰子粉的英文翻譯瑕疵或錯(cuò)誤顯示,出現(xiàn)英文翻譯瑕疵或錯(cuò)誤,一方面是沒(méi)有提高產(chǎn)品英文翻譯的宣傳意識(shí),沒(méi)有意識(shí)到除了好的中文介紹可以達(dá)到推廣產(chǎn)品的目的之外,英文的產(chǎn)品介紹也是一個(gè)很好的宣傳手段。另一個(gè)原因是對(duì)產(chǎn)品的英文翻譯不夠重視,認(rèn)為只要有經(jīng)濟(jì)效益,英文翻譯好壞無(wú)所謂。

3 解決對(duì)策

對(duì)于上面提到的椰子產(chǎn)品的英文介紹出現(xiàn)的翻譯瑕疵或錯(cuò)誤,應(yīng)該引起各個(gè)廠家甚至海南省相關(guān)部門的關(guān)注。要解決以上問(wèn)題,可以采取如下策略。

3.1 提高思想意識(shí)

對(duì)椰子產(chǎn)品英文翻譯出現(xiàn)的瑕疵或錯(cuò)誤,從意識(shí)上說(shuō)是沒(méi)有提高思想認(rèn)識(shí)。人是有復(fù)雜思想意識(shí)的動(dòng)物,人們通常只有在思想意識(shí)方面提高了,才會(huì)從根本上去重視它。如果人們認(rèn)為椰子產(chǎn)品的英文翻譯可有可無(wú),那么人們將會(huì)對(duì)它視而不見、充耳不聞。作為海南的特色產(chǎn)品生產(chǎn)的廠家,應(yīng)該具有國(guó)際視野和樹立國(guó)際品牌意識(shí),因?yàn)楹D犀F(xiàn)在是國(guó)際旅游島。只有把思想統(tǒng)一到樹立國(guó)際品牌意識(shí)的高度,樹立從產(chǎn)品的英文介紹方面宣傳海南國(guó)際旅游島的意識(shí),這樣才能使產(chǎn)品的宣傳更進(jìn)一步地得到改善和規(guī)范。

3.2 專業(yè)人士做翻譯

翻譯質(zhì)量的高低很大程度上與翻譯人員的基本素質(zhì)有關(guān)。從上面的椰子產(chǎn)品的英文翻譯瑕疵或錯(cuò)誤來(lái)看,他們都是非專業(yè)人士所為。因?yàn)楹芏嗟蔫Υ煤湾e(cuò)誤是非常明顯的,只要是有點(diǎn)英文基礎(chǔ)的人都能夠看出來(lái)。這么好的一種特色食品竟然翻譯成這個(gè)樣子,實(shí)在令人心疼。解決上面的問(wèn)題的出路可以請(qǐng)從事翻譯的專業(yè)人士來(lái)翻譯產(chǎn)品的英文介紹,這樣可以至少將瑕疵或錯(cuò)誤大大降低,使得椰子產(chǎn)品在美味可口的基礎(chǔ)上對(duì)產(chǎn)品的宣傳更加專業(yè)和順暢。

3.3 工商管理部門聯(lián)合監(jiān)督

在上面出現(xiàn)的椰子產(chǎn)品英文翻譯瑕疵或錯(cuò)誤,除了廠家不夠重視之外,工商部門的監(jiān)督方面也應(yīng)該是一個(gè)環(huán)節(jié)。筆者工商部門的監(jiān)督職責(zé)里不知有無(wú)檢查產(chǎn)品的英文翻譯這個(gè)職責(zé)。如果有這項(xiàng)職責(zé)在里面的話,那么產(chǎn)品的英文翻譯可能就會(huì)有所改觀,因?yàn)檫@樣的部門是可以決定該生產(chǎn)廠家的產(chǎn)品能否順利進(jìn)入市場(chǎng)管理部門。國(guó)際旅游島建設(shè)涉及到很多的方面,海南特產(chǎn)的管理應(yīng)該有一個(gè)特產(chǎn)局這樣的部門來(lái)加以引導(dǎo)和開發(fā),英文翻譯如果出現(xiàn)問(wèn)題可以責(zé)令其改正。

3.4 編制出版海南特產(chǎn)英文翻譯專用術(shù)語(yǔ)手冊(cè)

對(duì)于上面提到的海南椰子粉英文翻譯瑕疵或錯(cuò)誤,很多的問(wèn)題是由于不規(guī)范和翻譯人員素質(zhì)造成的,所以出版海南特產(chǎn)英文翻譯專用術(shù)語(yǔ)手冊(cè)或者詞典很有必要。我國(guó)因?yàn)橹兴幍拿Q以前的英文翻譯不規(guī)范影響了中成藥的翻譯和出口,所以編制出版了《漢英中醫(yī)藥大詞典》。本人認(rèn)為編制出版海南特產(chǎn)英文翻譯專用術(shù)語(yǔ)手冊(cè)或詞典也是解決海南特產(chǎn)英文翻譯瑕疵或錯(cuò)誤的一個(gè)好的舉措。

4 結(jié)語(yǔ)

從上面的分析中可以看出,海南特產(chǎn)椰子粉的英文翻譯出現(xiàn)了一些瑕疵或錯(cuò)誤,這樣的英文產(chǎn)品翻譯影響了海南特產(chǎn)的國(guó)際形象進(jìn)而影響了海南作為國(guó)際旅游島的形象。如果生產(chǎn)產(chǎn)家和地方政府能夠在統(tǒng)一思想提高認(rèn)識(shí)、加強(qiáng)工商管理部門聯(lián)合監(jiān)督、請(qǐng)專門的翻譯人員來(lái)翻譯產(chǎn)品介紹,同時(shí)編制出版海南特產(chǎn)英文翻譯專用術(shù)語(yǔ)手冊(cè)或詞典等策略,那么海南特產(chǎn)的英文翻譯可望朝向正確和規(guī)范的道路前進(jìn)。如果當(dāng)?shù)卣?guī)范海南特產(chǎn)的英文翻譯,那么海南的特產(chǎn)將走向世界,并且更加順利地參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。

參考文獻(xiàn)

[1] 嚴(yán)復(fù)(譯).天演論 [M].天津:天津出版社,1897.12.

[2] 陳忠誠(chéng).社科期刊篇目英譯之弊論析[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(1):26-31.

[3] 李顯寧,劉穎華.城市街頭中文名稱英譯指瑕[J].承德石油高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007(2):58-62.

[4] 夏康明.公共標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)英譯指瑕[J].樂(lè)山師院學(xué)報(bào),2005(8):73-77.

[5] 陳嘉.中藥藥品名翻譯的探討[J].貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):55-56.endprint

猜你喜歡
英文翻譯
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
英文摘要
Digest
淺析英文翻譯的“信達(dá)雅”
英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化分析
英文翻譯中語(yǔ)言的多元文化的體現(xiàn)
英文翻譯中的語(yǔ)言多元文化體現(xiàn)
合同長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英文翻譯研究
《墨子》的修辭特點(diǎn)及其英譯
琼海市| 宁蒗| 清涧县| 石景山区| 辛集市| 新郑市| 朔州市| 永州市| 鹿泉市| 渝中区| 孟连| 忻州市| 张家港市| 随州市| 大渡口区| 青铜峡市| 三河市| 呼图壁县| 游戏| 汉中市| 南岸区| 茌平县| 东丰县| 高雄市| 武隆县| 襄城县| 康保县| 昭通市| 虹口区| 麻栗坡县| 博兴县| 泸水县| 滁州市| 成都市| 永平县| 分宜县| 即墨市| 仙桃市| 安化县| 彭泽县| 北安市|