劉子馨
【摘要】《墨子》是我國先秦時(shí)期著名思想家哲學(xué)家墨翟重要作品,在我國文學(xué)史、哲學(xué)史以及文化史中,《墨子》以期質(zhì)樸鮮明的語言特色以及獨(dú)特的邏輯思維而著稱,而《墨子》的修辭特點(diǎn)也別具一格,通過深入研究《墨子》的修辭特點(diǎn)并且對(duì)各種英譯本進(jìn)行對(duì)照,能夠明確《墨子》文辭的修辭規(guī)律以及英文翻譯的切入點(diǎn),為《墨子》思想的理解與翻譯工作帶來諸多便利。本文主要研究《墨子》的修辭特點(diǎn),并且充分與《墨子》英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以期能夠?yàn)椤赌印贩g工作提供有效參考。
【關(guān)鍵詞】《墨子》 修辭特點(diǎn) 英文翻譯 研究
《墨子》成書時(shí)間為戰(zhàn)國后期,主要是由墨子本人、墨子弟子以及諸多墨家后學(xué)總結(jié)著作而成?!赌印匪撌錾婕暗降膬?nèi)容十分龐雜,包括政治、經(jīng)濟(jì)、語言、哲學(xué)、科技、軍事以及倫理等,是我國先秦時(shí)期的重要思想著作以及百科全書。近代以來,《墨子》的文本研究以及翻譯工作逐漸興盛,《墨子》語言的修辭特點(diǎn)以及英文翻譯一直是研究學(xué)者專家的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象。筆者結(jié)合自己多年《墨子》語言修辭特點(diǎn)以及英文翻譯工作經(jīng)驗(yàn),分析比較《墨子》修辭特點(diǎn)和英譯本,希望可為《墨子》修辭研究與英文翻譯提供經(jīng)驗(yàn)。
一、比喻
比喻是一種最為常見常用的修辭方法,在我國先秦典籍中,幾乎每一部著作都用到了比喻手法,比較常用的比喻詞包括像、似、猶、如、若和譬等。比喻的修辭方式基本上限于詞語修辭,側(cè)重于創(chuàng)造一種形象感,主要修辭形式有明喻、借喻與暗喻等?!赌印芬粫惺褂昧硕喾N比喻方式,而且比喻方法運(yùn)用方面也有大量的創(chuàng)新,使語言藝術(shù)的表現(xiàn)力得到明顯提升。墨子本人以及墨家弟子在《墨子》著作過程中采用了比較日常的口語形式進(jìn)行表達(dá),使得全書的思想論述更加貼近于生活。《墨子·天志》中有“我有天志,辟若輪人之有規(guī),匠人之有矩,輪匠執(zhí)其規(guī)矩,以度天下之方圓?!痹谶@句論述中,墨子用勞動(dòng)者熟知的器具作比喻,使抽象的道理實(shí)現(xiàn)具體化。汪榕培和王宏的英文翻譯為“The will of Heav-en is to me what a pair of compasses is to a wright or what a square is to a carpenter.”翻譯之后的語義基本與原文相同,而且采用“what”句式來表現(xiàn)比喻形式,可謂切當(dāng)貼切,在保證原文思想的同時(shí),又體現(xiàn)出一定的英語特色。
二、排比
排比修辭方式主要運(yùn)用在句子的排列籌劃中,通過科學(xué)適當(dāng)?shù)呐疟染涫侥軌蛴行г鰪?qiáng)語勢(shì),提升表達(dá)效果?!赌印ば∪ 分杏羞@樣的一段闡述“俟也者,比辭而俱行也?!薄百埂钡囊馑技礊榕疟?,在實(shí)際運(yùn)用中是將三個(gè)或者三個(gè)以上的內(nèi)容相關(guān),結(jié)構(gòu)相同或相近,且語氣一致的句子排列成串,通過強(qiáng)化文章感情和氣勢(shì),增強(qiáng)思想的表達(dá)效果。《墨子》中有“民有三患:饑者不得食,寒者不得衣,勞者不得息”的論述,汪榕培與王宏的英文翻譯為“The people now have three worries:when they are hungry,they cannot get food;whenthey are cold,they cannot get clothes;when theyare tired,they cannot get rest.”英文翻譯采用“when”句式來遵守原文的排比型式,但是整體來看缺乏音韻之美,且不夠簡潔。
三、對(duì)偶
《墨子》中對(duì)偶句的運(yùn)用也比較廣泛,對(duì)偶句均是兩個(gè)語法結(jié)構(gòu)相同且音節(jié)數(shù)目完全對(duì)等的兩個(gè)單句結(jié)合而成的一個(gè)整句,構(gòu)成整句的兩個(gè)單句往往互相對(duì)稱或?qū)αⅰ?duì)偶的修辭方法能夠增加文章的音樂美和形式美,而且能夠鞏固思想感情的表達(dá)?!赌印ど匈t上》中有“不義不富,不義不貴,不義不親,不義不近”,這句同時(shí)運(yùn)用了排比與對(duì)偶,充分表達(dá)了墨子對(duì)“義”的重視。汪榕培與王宏的英文翻譯為“The unrighteous should not be made rich,nor should they be honored,favored or kept in intimacy.”本句翻譯相當(dāng)凝練,而且對(duì)照鮮明,語言的感染力得到充分發(fā)揮。
四、引用與用典
《墨子》為了充分闡述一些道理,運(yùn)用典故和引用之處極多?!笆枪时仁?,其抗也;孟賁之殺,其勇也;西施之沉,其美也;吳起之裂,其事也”英文翻譯為“Thus Bi Uan was tortured to death because of his uprightness;Meng Ben lost his life for swaggering about his strength;Xi Shi was drowned owing to her reigning beauty;and Wu Qi was torn apart alive due to his outstanding feats.”雖然翻譯出了歷史典故中人物的名字以及事跡,但是由于文化的隔絕很難準(zhǔn)確傳達(dá)意義。
五、結(jié)語
總體而言,《墨子》雖然在文學(xué)方面的成就有限,但是其獨(dú)特的修辭藝術(shù)卻為后世的行文與文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,《墨子》對(duì)我國古代修辭學(xué)的理論發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。通過《墨子》原文與英文翻譯的對(duì)照研究,不難發(fā)現(xiàn)有諸多靈活的修辭手法并沒有完全展示在英文翻譯中。深入研究《墨子》語言修辭特點(diǎn),并且系統(tǒng)分析《墨子》語言與英文翻譯的差異,可以有效幫助翻譯者更加深刻掌握《墨子》的語言藝術(shù)特點(diǎn)及其思想內(nèi)涵,從而更加準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯到英文中去。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭俠,宋嬌.《墨子》的修辭特點(diǎn)及其英譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(01):104-107+116.
[2]李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究[J].中國翻譯,2011(05):69-73.