国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以功能對(duì)等視角看《毛澤東選集》中成語(yǔ)英譯的意象處理

2015-10-27 06:59蘇輝
安徽文學(xué)·下半月 2015年12期
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)奈達(dá)成語(yǔ)

蘇輝

鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院

以功能對(duì)等視角看《毛澤東選集》中成語(yǔ)英譯的意象處理

蘇輝

鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院

成語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,雖然短小,但結(jié)構(gòu)緊嚴(yán),形象鮮明,表達(dá)生動(dòng),蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。英漢語(yǔ)言中都有大量成語(yǔ),其中大部分成語(yǔ)中含有鮮明的意象。而這些意象是英漢民族文化特征的具體體現(xiàn)?!睹珴蓶|選集》是體現(xiàn)毛澤東思想的重要文集,其中的許多文章都使用了大量的成語(yǔ)。這些含有豐富意象的成語(yǔ)濃縮了中國(guó)文化,言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)了毛澤東思想。尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)成語(yǔ)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等視角研究《毛澤東選集》中成語(yǔ)英譯,分析了成語(yǔ)翻譯如何既有效地傳達(dá)意義,又很好地處理其中地意象,以實(shí)現(xiàn)較好的功能對(duì)等。

成語(yǔ) 《毛澤東選集》 功能對(duì)等理論 意象

一、引言

所謂成語(yǔ),即指人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的,簡(jiǎn)潔精辟的定型詞語(yǔ)或短句。成語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,雖然短小,但結(jié)構(gòu)緊嚴(yán),形象鮮明,表達(dá)生動(dòng),蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。英漢語(yǔ)言中都有大量成語(yǔ),其中大部分成語(yǔ)中含有鮮明的意象。而這些意象是英漢民族文化特征的具體體現(xiàn)?!睹珴蓶|選集》是體現(xiàn)毛澤東思想的重要文集,其中的許多文章都使用了大量的成語(yǔ)。這些含有豐富意象的成語(yǔ)濃縮了中國(guó)文化,言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)了毛澤東思想。如何忠實(shí)、精確地將這些成語(yǔ)譯成英語(yǔ),乃是《毛澤東選集》英譯過(guò)程中的一大難題。

著名翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對(duì)等理論對(duì)成語(yǔ)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等視角研究《毛澤東選集》中成語(yǔ)英譯,分析了成語(yǔ)翻譯如何既有效地傳達(dá)意義,又很好地處理其中的意象,以實(shí)現(xiàn)較好的功能對(duì)等。

二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

奈達(dá)將翻譯定義為“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近的、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”。(Nida,2004:12)

奈達(dá)的功能對(duì)等理論不是拘泥于譯文與原文的字面意義和形式上的對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),使譯文讀者和原文讀者對(duì)作品的反應(yīng)對(duì)等。功能對(duì)等理論反映了翻譯的充分程度。奈達(dá)同時(shí)也認(rèn)識(shí)到?jīng)]有兩種翻譯是完全對(duì)等的。因此,他把功能對(duì)等分為兩個(gè)層次:最高層次對(duì)等(maximal equivalence)和最低層次對(duì)等(minimal equivalence)。最高層次對(duì)等是指“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng)與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本上一致》”。(Nida,2004:118)最低層次對(duì)等是指“譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者能夠理解和欣賞原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞”。(Nida,2004:118)最高層次對(duì)等幾乎不可能實(shí)現(xiàn),因?yàn)檫@種翻譯要求原文與譯文之間存在著較高程度的文化對(duì)應(yīng)。最低層次對(duì)等是對(duì)翻譯的基本要求,“低于這一層次的譯文是難以接受的”(Nida,1993:118)奈達(dá)認(rèn)為好的翻譯都介于這兩層次之間。他認(rèn)為為了實(shí)現(xiàn)譯文與原文較好的功能對(duì)等,使目的語(yǔ)讀者通過(guò)譯文能更好地理解原文,有時(shí)翻譯時(shí)要做一些改動(dòng)和調(diào)整。

三、以功能對(duì)等視角分析《毛澤東選集》成語(yǔ)英譯中意象處理

《毛澤東選集》中成語(yǔ)英譯是很成功的。譯者在翻譯這些含有豐富意象的成語(yǔ)時(shí),通過(guò)意象保留、意象替換、意象省略等方式,較好地處理了這些意象,準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)了成語(yǔ)的意義,實(shí)現(xiàn)了較好的功能對(duì)等。

(一)意義對(duì)等且意象保留

成語(yǔ)中的意象絕大多數(shù)具有豐富的文化內(nèi)涵,表達(dá)著成語(yǔ)的意思。而這些意象也同時(shí)體現(xiàn)著成語(yǔ)的風(fēng)格。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能保留這些意象,使譯文不僅在意義上而且在風(fēng)格上與原文實(shí)現(xiàn)較高層次的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為翻譯時(shí)傳達(dá)意義最重要,但他也強(qiáng)調(diào)風(fēng)格的重要性。實(shí)際上,如果可能的話,譯者在成語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)盡可能傳達(dá)其含義的同時(shí)保留其風(fēng)格。《毛澤東選集》中許多成語(yǔ)英譯都較好地傳達(dá)了原文的意義且保留了其意象。

例1:

原文:驚弓之鳥(niǎo)(Vol.4Chn.Ed.P1303)

譯文:like birds startled by the mere twang of a bow-string(Vol4.Eng.Ed.P289)

成語(yǔ)“驚弓之鳥(niǎo)”形容一個(gè)人處于十分驚恐的精神狀態(tài)。此處,譯者并沒(méi)有將該成語(yǔ)意譯成“they are in great fear”。也沒(méi)有直接借用英語(yǔ)成語(yǔ)“Once bitten,twice shy”。從功能對(duì)等的視角看,該翻譯很好。因?yàn)?,上述兩種翻譯雖將“驚弓之鳥(niǎo)”的意思傳達(dá)出來(lái),但原文生動(dòng)的意象卻丟失。因而,原文的風(fēng)格在這兩種翻譯中卻未體現(xiàn)。但譯者將該成語(yǔ)直譯為“l(fā)ike birds startledby the mere twang of a bowstring”,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)出“驚弓之鳥(niǎo)”的意義,而且還保留了其生動(dòng)意象。該譯文能夠使目的語(yǔ)讀者很好地理解“驚弓之鳥(niǎo)”之內(nèi)涵。

例2:

原文:聲東擊西(Vol.2Chn.Ed.P459)

譯文:making a feint to the east but attacking in the west(Vol2Eng.Ed.P165)

“聲東擊西”字面意思是“造成要攻打東邊的聲勢(shì),但實(shí)際上卻要攻打西邊”。而此處譯者將其直譯成“making a feint to the east but attacking in the west”,不僅精確地傳遞了該成語(yǔ)的含義,而且還保留了其意象。目的語(yǔ)讀者通過(guò)此譯文可以毫不費(fèi)力氣地理解“聲東擊西”的意義和風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)了較好的功能對(duì)等。

例3:

原文:太公釣魚(yú),愿者上鉤。(Vol.4Chn.Ed.P1432)

譯文:Like Chiang Tai Kung fishing,they have cast the line for the fish who want to be caught.(Vol. 4Eng.Ed.P437)

Note:Chiang Tai Kung lived in the Chou Dynasty.According to a legend,he once fished in the Weishui River,holding a rod without hook or bait three feet above the water,and saying,“The fish that is destined to be caught will come up”.(From Stories About King Wu′s Expedition Against the Yin Dynasty).(Vol.4Eng.Ed.P440:Note6)

“太公釣魚(yú),愿者上鉤”是一個(gè)典故。中國(guó)讀者對(duì)這一典故的聯(lián)想意義十分熟悉。但在英語(yǔ)中卻沒(méi)有這一典故,出現(xiàn)了文化空缺。因此,如果將其直譯成“l(fā)ike Chiang Tai Kung fishing,they have cast the line for the fish who want to be caught”,英語(yǔ)讀者會(huì)感到困惑,他們不明白此典故到底要表達(dá)什么意思。而譯者采取了直譯加注的方法,既保留了這一文化意象,又可以幫助英語(yǔ)讀者更好地理解此典故的含義。

(二)意義對(duì)等且意象替換

有些成語(yǔ)中的意象無(wú)法直譯出來(lái),因?yàn)橹弊g只會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的誤解。在這種情況下,可以用目的語(yǔ)中目的語(yǔ)讀者熟悉且與原語(yǔ)具有相同深層含義的意象,這可以使目的語(yǔ)讀者更好地理解原語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)較好的功能對(duì)等。

例1:

原文:日暮途窮(Vol.4Chn.Ed.P1163)

譯文:at the end of his rope(Vol.4Eng.Ed.P129)

成語(yǔ)“日暮途窮”字面意思是“太陽(yáng)下山,路到了盡頭”。如果此成語(yǔ)被直譯為“The sun is setting and the end of the road is reached”,目的語(yǔ)讀者會(huì)感到很困惑,因?yàn)樗麄兺ㄟ^(guò)直譯很難領(lǐng)會(huì)“日暮途窮”的比喻意義。此處,譯者用英語(yǔ)中的一個(gè)成語(yǔ)“at the end of one′s rope”來(lái)傳達(dá)該成語(yǔ)的意思。這種處理方式很好。因?yàn)?,成語(yǔ)“at the end of his rope”與“日暮途窮”雖然形式不對(duì)等,但意思是對(duì)等的。英語(yǔ)讀者通過(guò)譯文“at the end of his rope”可以很好地理解“日暮途窮”的意義。盡管意象替換了,但譯文仍實(shí)現(xiàn)了較好的功能對(duì)等。

(三)意義對(duì)等且意象省略

有時(shí),原語(yǔ)中的意象很難在譯文中繼續(xù)保留,或是原語(yǔ)中的意象與原語(yǔ)的意義沒(méi)有什么聯(lián)系,這種情況下,該意象應(yīng)當(dāng)省略。譯文若保留意象只會(huì)損害原語(yǔ)的意義的傳達(dá)。而譯文省略意象卻能將原語(yǔ)的意義準(zhǔn)確傳達(dá)出,便于目的語(yǔ)讀者理解。

例1:

原文:引玉之磚(Vol.2Chn.Ed.P623)

譯文:a modest spur to induce them to come forwardwith valuable contributions of their own(Vol. 2Eng.Ed.P339)

成語(yǔ)“引玉之磚”源于成語(yǔ)“拋磚引玉”。中國(guó)讀者對(duì)“引玉之磚”的比喻含義已然非常熟悉。但若直譯為“a brick to elicit jade”,目的語(yǔ)讀者會(huì)感到困惑,他們不明白為什么拋出一塊磚能引來(lái)一塊玉。保留意象使成語(yǔ)“引玉之磚”的比喻意義不能傳達(dá)出來(lái)。此處譯者將成語(yǔ)譯成“a modest spur to indure them to come forward with valuable contributions of their own”,省略原語(yǔ)中的意象,但卻準(zhǔn)確無(wú)誤地將“引玉之磚”的比喻意義傳達(dá)出來(lái)。目的語(yǔ)讀者通過(guò)此譯文可以很好地理解該成語(yǔ)地含義。

例2:

原文:粗枝大葉(Vol.3Chn.Ed.P747)

譯文:crude and careless(Vol.3Eng.Ed.P11)

此處,“粗枝大葉”用來(lái)比喻一些同志工作很粗心,不細(xì)致。若將其直譯為“bulky branch and large leaf”,目的語(yǔ)讀者會(huì)很難理解其含義。實(shí)際上,意象“粗枝”與“大葉”與該成語(yǔ)的意義已經(jīng)沒(méi)有什么聯(lián)系了。因此,譯文中應(yīng)將其省略。譯者把該成語(yǔ)譯為“crude and careless”,很好地將“粗枝大葉”的比喻意義傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。

例3:

原文:初出茅廬(Vol.1Chn.Ed.P165)

譯文:beginner(Vol.1Eng.Ed.P189)

典故“初出茅廬”出自羅貫中《三國(guó)演繹》第三九回:“直須驚破曹公膽,初出茅廬第一功”。此典故現(xiàn)在用來(lái)比喻剛參加工作,缺乏經(jīng)驗(yàn)。此處譯者沒(méi)有采用直譯加注的方法,因?yàn)檫@會(huì)使譯文因冗長(zhǎng)而影響目的語(yǔ)讀者理解。實(shí)際上,現(xiàn)在成語(yǔ)“初出茅廬”的文化意象在譯文中無(wú)需保留,因?yàn)槠浔扔饕饬x能夠使目的語(yǔ)讀者充分理解其內(nèi)涵。譯文“beginner”簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地傳達(dá)了“初出茅廬”的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了較好的功能對(duì)等。

四、結(jié)論

成語(yǔ),形式短小,但形象鮮明,表達(dá)生動(dòng),蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。許多成語(yǔ)都含有鮮明的意象,如何翻譯這些含有豐富意象的成語(yǔ)并非易事。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等視角分析了《毛澤東選集》中成語(yǔ)英譯,發(fā)現(xiàn)了譯者采用了意象保留、意象替換、意象保留等措施較好地處理成語(yǔ)中的意象,有效地傳達(dá)了成語(yǔ)地意義,使譯文實(shí)現(xiàn)了較好的功能對(duì)等。這些措施對(duì)處理其他文學(xué)作品中意象具有借鑒意義。

[1]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.

[2]Eugene A.Nida and Charles R.Taber.Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]The Selected Works of Mao Tse-tung(Vol.1,English Edition).Beijing:Foreign Languages Press,1964.

[4]The Selected Works of Mao Tse-tung(Vol.2,English Edition).Beijing:Foreign Languages Press,1965.

[5]The Selected Works of Mao Tse-tung(Vol.3,English Edition).Beijing:Foreign Languages Press,1965.

[6]The Selected Works of Mao Tse-tung(Vol.4,English Edition).Beijing:Foreign Languages Press,1967.

[7]The Selected Works of Mao Tse-tung(Vol.5,English Edition).Beijing:Foreign Languages Press,1977.

[8]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

[9]羅丹丹.毛澤東選集(1-5卷)[J].習(xí)語(yǔ)漢英翻譯研究.廣西大學(xué),2003.

[10]毛澤東選集(第一卷)[M].北京:人民出版社,1970.

[11]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

[12]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1964.

猜你喜歡
原語(yǔ)奈達(dá)成語(yǔ)
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
拼成語(yǔ)
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
猜成語(yǔ)
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
“原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究