趙 旦 陳養(yǎng)桃
上海理工大學(xué)外語學(xué)院
誠如Savory所言,詩歌是一種運(yùn)用語言,令人的各種官能感覺產(chǎn)生幻想的藝術(shù),詩人精心選擇、刻意安排語言,通過其意義、聲音、節(jié)奏、韻律,明確集中地表達(dá)、反映生活,抒發(fā)情感。通過詩歌這一特殊的文學(xué)形式,詩人僅在數(shù)行之內(nèi),有時(shí)直抒胸臆,有時(shí)曲折婉轉(zhuǎn),傳達(dá)自己的喜怒哀樂、愛恨情愁。在詩中,有節(jié)奏,是音樂的節(jié)奏;有情感,是豐沛的情感;有大量的修辭手法的運(yùn)用,卻常常摒棄傳統(tǒng)的構(gòu)詞;有瑰麗的想象,缺乏詩人的詩意也許就難以體察。一位詩人自己就曾這樣描述詩歌:并非玫瑰,卻有玫瑰的芬芳;并非天空,卻有天空的光芒;并非小鳥,卻有小鳥的飛翔;并非大海,卻有大海的潮浪;并非某一人,卻是每一人所見所聽所感所想。詩歌的節(jié)奏、韻律、情感和想象力決定了這一文學(xué)形式的獨(dú)特性。然而,同樣面對(duì)繆斯女神賦予的靈感,一個(gè)英國人、一個(gè)德國人、一個(gè)希臘人,不會(huì)用同樣的方式來表現(xiàn),這就帶來了詩歌翻譯這一問題。詩歌因其藝術(shù)特點(diǎn),深深植根于詩人所處的本土文化,不同的文化孕育了截然不同的詩歌,使其即使能為讀者激賞,卻不易為譯者復(fù)制。
很多翻譯家本身就是詩人,這些文學(xué)創(chuàng)作者對(duì)詩歌的種種特點(diǎn)有切身的體會(huì),在詩歌翻譯的過程中遇到了諸多困難,他們從自己個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)詩歌翻譯的可能性持懷疑態(tài)度。在大多數(shù)情況下,詩歌翻譯的困難主要是由原詩和譯詩兩種語言之間的語言差異導(dǎo)致的,這種語言差異也是詩歌翻譯過程中最大的一個(gè)障礙。Barnstone曾清楚地表明,語言差異干擾了翻譯,尤其是詩歌翻譯的完美準(zhǔn)確。他分析認(rèn)為,語言差異,包括語音、語義、語法的差異加大了詩歌翻譯的難度,妨礙了詩歌翻譯的完美準(zhǔn)確。兩種語言表達(dá)的語義有時(shí)僅能部分覆蓋,而不同語言的語音和語法更是幾乎不可能有完全統(tǒng)一的特點(diǎn),因此要在詞匯和語句上找到完全對(duì)等的內(nèi)容是極其困難的。以中國古典詩歌為例,漢語的語音傾向于采用重復(fù)以達(dá)到強(qiáng)調(diào)重點(diǎn),進(jìn)而帶來美感的效果。比如說,漢語傳統(tǒng)的一個(gè)部分就是使用疊詞,這樣的使用在漢語中非常自然。而在英語中,兒童兒歌使用疊詞固然無可厚非,但在詩歌中使用這一技巧,并不足取。詞人李清照在其夫死后所做的《聲聲慢》是一個(gè)絕佳的例子。這首詞的第一句使用了七組疊詞:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!倍谟⒄Z譯文中重復(fù)這些疊詞并不一定適當(dāng)。此外,這七組疊詞其中三組的韻母都是/i/,漢語里的這一音節(jié)輕而易舉地就可以把詞人落寞、孤寂、凄清的感受傳達(dá)給讀者。而譯者要在另一種語言中找到與這些語音對(duì)等的內(nèi)容已絕非易事,即使費(fèi)盡千辛萬苦找到了,他們能否在讀者身上達(dá)到同樣的效果也是值得懷疑的。因此,原文的這一語言特點(diǎn)不可避免地在譯文中喪失掉了。至于語義,眾所周知,漢語中大量雙關(guān)語的使用,是這一語言的魅力之一。在李商隱的名句 “春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”中,“絲”與“思”同音,詩人借此委婉地表達(dá)了對(duì)愛人綿綿無盡的相思之情。毫無疑問,要在其他語言中找到一個(gè)具有同樣功能的詞何其困難。而與其他語言相比,漢語語法較少結(jié)構(gòu)的限制,顯得更為靈活多變。比如,漢語句子中的主語是單數(shù)還是復(fù)數(shù),對(duì)其他句子成分并沒有影響。漢語中沒有指明“數(shù)”這一要求,詩人也就不用為這些細(xì)節(jié)多加考慮。英文譯者就沒有這么幸運(yùn)了,英文名詞的詞尾變化迫使英譯者必須要對(duì)主語的單復(fù)數(shù)窮根究底。此外,漢語句子中可以省略主語和動(dòng)詞,詞性可以自由轉(zhuǎn)換,漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的表征,這些都常使譯者翻譯時(shí)感到棘手。以杜甫名作《兵車行》的開頭五句為例,語言的語法差異增加了英譯的難度。“車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰,耶娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋”。詩的第三行,只有三個(gè)名詞、一個(gè)副詞和一個(gè)介詞,卻沒有一個(gè)動(dòng)詞,這樣結(jié)構(gòu)的句子絕不可能出現(xiàn)在英語語法中。因此無論怎樣,譯者都無法避免借助某個(gè)或某些動(dòng)詞來完成翻譯。有人可能會(huì)認(rèn)為第四行相對(duì)來說是比較容易譯成英語的,但漢語原文中缺乏“數(shù)”的明確表示,又帶來了不同的理解。而第五行的語序,其真實(shí)意義并非如原文所表達(dá),塵埃看不見咸陽橋,而是塵埃使人們看不見咸陽橋。漢語句法的靈活多變會(huì)使英譯有完全不同的語序,譯者必須作出改變,加入句法結(jié)構(gòu)以完善翻譯。通過對(duì)以上漢語詩作的分析,不難發(fā)現(xiàn),無論是漢語句子的語序,還是僅僅某個(gè)詞的復(fù)制,都絕非易事。當(dāng)然,把這歸咎于譯者的拙劣是不公平的,因?yàn)槊總€(gè)譯者已經(jīng)皓首窮經(jīng)來反復(fù)推敲最好最恰當(dāng)?shù)膶?duì)等譯文了,這完全是由于各種語言之間的在語音、詞義和語法上的差異造成的。
詩歌與其他任何一種文學(xué)形式的不同,就在于詩歌是受到形式、韻律、步格和節(jié)奏等嚴(yán)格規(guī)則制約的,人們常把詩比作音樂的語言,就是因?yàn)樵姼韬鸵魳芬粯右灿泄?jié)奏和韻律,把一種語言的詩體學(xué)特點(diǎn)完全復(fù)制到另一種共通性甚少的語言中去是很難的。某些歷史悠久的民族有其獨(dú)一無二的詩歌形式,比如日本的俳句,中國的絕句和律詩。中國的絕句和律詩嚴(yán)格限制每首四句或八句,每句五個(gè)字或七個(gè)字,有嚴(yán)格的平仄和押韻定規(guī)。而大多數(shù)英文詩作則通常只有不同的步格,并沒有如此嚴(yán)格的定規(guī)。中國古詩,尤其是律詩的另一獨(dú)特和固定形式是對(duì)偶,這種詩歌格律較嚴(yán),每首八句,三四兩句、五六兩句要對(duì)偶。杜甫的《登高》:“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。萬里悲秋常做客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯”,形容詞對(duì)形容詞,名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,數(shù)詞對(duì)數(shù)詞,副詞對(duì)副詞,歷來被認(rèn)為是對(duì)偶工整的典范。此外,詩體學(xué)的特點(diǎn)還以音調(diào)和音節(jié)的變化為基礎(chǔ)。所有的漢語音節(jié)分為平聲和仄聲兩類,對(duì)偶的要求除了內(nèi)容、詞性、傳說、歷史和地理的典故要分別相配和對(duì)稱以外,平聲仄聲音節(jié)也要求相互匹配。這在中國古詩中十分普遍,而在英語的語音體系中則并無平聲仄聲之分,因此漢語的這一藝術(shù)特點(diǎn)就很難“移植”到英語中。其實(shí)英語詩歌中也存在類似現(xiàn)象,盡管英語的語言體系中不存在詞性、節(jié)奏等方面的對(duì)偶,但絕不意味著英詩中翻譯就是輕而易舉的事。英詩也有其獨(dú)特的詩體學(xué)特點(diǎn),如頭韻,抑揚(yáng)、揚(yáng)抑、抑抑揚(yáng)、揚(yáng)抑抑四種步格和一音步、二音步、三音步、四音步、五音步、六音步、七音步和八音步等各種音步。這些步格變化的安排是以英語語言的音節(jié)有重讀和非重讀的區(qū)分為基礎(chǔ)的。而漢字都為單音節(jié),無重讀非重讀之分,也就很難傳達(dá)英詩原文的節(jié)奏之美了。詩歌在節(jié)奏、步格和韻律上所受的限制決定了詩歌的獨(dú)特性。正如劉重德在《文學(xué)翻譯十講》中所總結(jié)的:詩歌要求語言的精煉,藝術(shù)構(gòu)思的清新和風(fēng)格的獨(dú)特。換言之,詩要形美、音美和意美。但各語言的詩歌總有屬于其自身的特殊形式和定規(guī),正由于此,要在一種語言到另一種語言的詩歌翻譯中,做到這些詩歌特點(diǎn)的毫無缺失,是極端困難。
詩歌的語言特點(diǎn)和獨(dú)特形式已經(jīng)不易復(fù)制了,但詩歌最難譯的部分還是在于它的神韻和味道。著名的德國語言學(xué)家Baron Wilhelm von Humboldt的名言,“所有的翻譯似乎都只是在試圖解決一個(gè)不能解決的問題”無疑揭示了詩歌翻譯的實(shí)質(zhì)。正如思果所指出的:“詩有韻、律、體裁、意象(images)、情感等等,沒有詩人的敏感就體會(huì)不到,再要把體會(huì)得到的這些優(yōu)美之點(diǎn),用另外一種不同的文字表達(dá)出來,簡(jiǎn)直是作弄譯者。”王以鑄也在《論詩之不可譯——兼論譯詩問題》中指出:“詩歌的神韻、意境或說得通俗些,它的味道(英語似可譯為flavour),即詩之所以為詩的東西,在很大程度上有機(jī)地溶化在詩人寫詩時(shí)使用的語言之中,這是無法通過另一種語言(或方言)來表達(dá)的?!币簿褪钦f,詩歌的神韻、意境或味道與詩歌使用的語言是緊密相連,并深深植根于這種語言之中的。不同的語言自有其各自的味道,在翻譯的過程中,原文的味道和神韻也就自然喪失掉了。王以鑄曾通過荷馬史詩的例子來說明這一點(diǎn),荷馬史詩的味道是同古希臘語一種特定的方言的特點(diǎn)聯(lián)系著的,各自不同的希臘方言適用于不同的文體,調(diào)換一下方言味道就不行了,你想譯成另一國文字還能保持原來的味道嗎?王以鑄更進(jìn)一步認(rèn)為:“即使譯者準(zhǔn)確無誤地體會(huì)了詩人的意思并且把它充分表達(dá)出來了;就是說,一切都講明白了,但讀者并不能因此而得到讀原詩時(shí)所應(yīng)得到的享受。詩所以為詩的東西不見了!”
除了不同語言的差異、詩歌的特點(diǎn)和神韻,不同國家的當(dāng)?shù)丨h(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、文化背景和歷史宗教也各不相同,這些可概括為文化差異。詩歌翻譯的最大困難其實(shí)是找到不同語言之間的文化對(duì)等。文化,是人類生存的一個(gè)基本方面,是某一團(tuán)體特定的,通常代代傳承的一整套生活方式。即使是使用同一語言的人們,由于文化因素的差異,他們對(duì)同一事物的理解也可能完全不同。作為記錄人類歷史,表達(dá)人類思想的工具,各語言有其各自的歷史和文化背景。每種語言必定有只屬于使用這一語言的民族所特有的東西,通常是植根于其自身的文化之中的,這是語言最有魅力的部分,但不同文化的復(fù)雜性也成為不同民族之間理解的最大障礙,并且也成為翻譯,特別是詩歌翻譯中最復(fù)雜的問題。王維在《相思》一詩中有句:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思?!痹谥袊?,紅豆又名“相思豆”,是愛人之間愛情相思的信物,中國讀者可以立即感受到詩人傳達(dá)的意境。而對(duì)這種紅豆一無所知,其所在國又并無這一植物的讀者來說,他們也許會(huì)對(duì)詩人勸誡大家多多采擷感到不解。此外,某些地名、人名、節(jié)日因?yàn)楦接刑厥獾奈幕?,即使譯文成功地向讀者傳達(dá)了信息,也很難在對(duì)這些歷史文化背景知之甚少的讀者腦海中引發(fā)相同的聯(lián)想和美學(xué)的感知。因此,文化的差異使得完全成功的,真正意義上的翻譯即使并非不可能,也是極其困難的。
詩歌的某些精彩微妙之處只可能存在于某一語言,因?yàn)檫@些精彩微妙之處是與這一語言的本身特點(diǎn)所聯(lián)系,并由其創(chuàng)造的。作為一種特殊的文學(xué)形式,詩歌又有其自身的特點(diǎn)和神韻,進(jìn)一步加深了詩歌翻譯的難度。此外,不同的文化特點(diǎn)又為一種語言到另一種語言的詩歌翻譯制造了障礙。與某一語言相聯(lián)系的不同的語言特性、詩歌這種文學(xué)形式本身固有的特點(diǎn)、各種語言的詩歌不同的神韻、意境和味道,以及文化的差異確實(shí)很難轉(zhuǎn)換到另一語言之中。但也正是這種困難,為眾多學(xué)者、翻譯家和理論學(xué)家?guī)砹藥е備D起舞的樂趣,令他們孜孜以求地在幾乎不可能中尋找些微可能性,并且這種樂趣和尋找還將長(zhǎng)久地持續(xù)下去。
[1]Barnstone,Willis.The Poetics of Translation[M].New Haven:Yale University Press,1993.
[2]Sayory,Theodore.The Art of Translation[M].London:Jonathan Cape,1968.
[3]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1995.
[4]思果.翻譯研究[M].北京:大地出版社,1972.
[5]王以鑄.詩之不可譯——兼論譯詩問題[A]//摘自翻譯論集[M].羅新璋.北京:商務(wù)印書館,1984.
[6]吳鈞陶.編輯談譯詩兼談杜甫詩英譯及其他[A]//摘自中譯英技巧文集[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1995.