国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯專業(yè)本科教學反思與改革

2015-10-21 19:53:17陳鐲尹
中學生導報·教學研究 2015年1期
關鍵詞:翻譯實踐本科翻譯教學

陳鐲尹

摘要:隨著我國對外開放的進一步深化,我國對外經濟科技文化交流日益密切,社會對能熟練進行英漢互譯的人才需求巨大。然而,每年只有極少數英語翻譯畢業(yè)生從事翻譯這一行業(yè),這意味著多數本科畢業(yè)生達不到社會需要的翻譯水平。本文旨在反思本科英語翻譯教學中的不足,提出解決方案,指導本科翻譯教學。

關鍵詞:本科;翻譯教學;翻譯實踐

一、英語翻譯供不應求背后的問題:

隨著“引進來”和“走出去”戰(zhàn)略的實施,我國和國際社會在經濟,科技,文化,政治方面的交流日益加強,能夠熟練準確地進行中英互譯的人才供不應求。應社會之需,中國已有六十多所高校開設了翻譯課程,向社會輸送筆譯,交替口譯,同聲傳譯等人才。然而,一方面是人才需求的居高不下,另一方面卻是多數本科翻譯專業(yè)的學生畢業(yè)后沒有從事與翻譯相關的行業(yè),造成資源的浪費。究其原因,主要是本科翻譯課程安排,教材選擇,教師授課方式上的問題。

二、英語翻譯專業(yè)本科教學的不合理

1、課程安排的不合理

學分設置不合理。高校翻譯專業(yè)的口語和聽力兩科學分設置普遍偏低,通常只有一學分,而這很容易誤導學生,使他們忽視口語和聽力的訓練。在大學里按學分分配各科的精力是非常普遍的事,于是口語和聽力的低學分設置產生了中國特有的,廣為詬病的“啞巴英語”現象。而眾所周知,一個合格的譯者必須熟練掌握兩種語言。試問,一個聽不懂也說不出口的英語學習者又怎么能具備一個譯者基本的素質呢?

翻譯課程起步晚,教得快,難以消化。通常翻譯專業(yè)的學生在大三才開始學習翻譯理論與技巧,大一大二通過泛讀,聽力,口語,寫作,英美國家文化等課程打下學科基礎。然而,這種“打基礎”的課程安排讓部分學生失去學習興趣,自我懈怠,專業(yè)水平不升反降。因為大一大二課程較少,難度較小,不會安排自我學習的學生,逐漸墮落,以至于后來開設的專業(yè)翻譯課程對他們的難度很大。由于學校大三才開設翻譯課程,大四學生會忙于找工作,考研等,專業(yè)的翻譯課只能壓縮在一年左右的時間里學習。又因為此階段涉及到筆譯和口譯,且筆譯中涵蓋了商務翻譯,文學翻譯,科技翻譯,旅游翻譯等多個領域,這時期的授課更像是填鴨式教學:老師忙于在規(guī)定時間完成教學任務;學生一時間接觸大量新知識,沒有時間進行消化,課后也不能深入學習各種文體翻譯和口譯,學不到本專業(yè)核心課程的精髓,翻譯能力也就難以提升。

專業(yè)的區(qū)分度不高。高校里的翻譯專業(yè)在大一大二的學習與英語專業(yè)并無多大差異,而專業(yè)翻譯技巧又在短時間內難以掌握,因此畢業(yè)生在求職時與純英語專業(yè)的學生無異,但他們在語言學上沒有達到英語專業(yè)的深度,在實戰(zhàn)能力上又不能突出自己的優(yōu)勢。這也是導致他們找對口工作難的原因。

2、教材選擇的不合理

聽力教材《listen to this》是由外語教學與研究出版社在2004年出版的,雖然經典,但是許多材料落后于時代發(fā)展,不能滿足學生的需求。通行的綜合英語教材選篇都是文學性的文章,缺乏實用性。

3、教學方式的不合理

小班教學名存實亡。語言教學的目的是使學生能夠運用所學。為了保證課堂質量,讓每個學生都有機會與老師互動,大部分學校對英語翻譯采取小班教學,每班30人左右。然而在實際教學中,常常只有口語和學分最高的綜合英語實踐了小班教學。一些傳統的讀寫課程,如泛讀,寫作,語法,英語國家文化等仍是全專業(yè)甚至全年級一起上課。不能達到預期的授課效果。

聽力與口語長期被忽視。這些是最能直觀展示學生語言水平的兩大能力,也是入門口譯的基礎。但在口語課實踐中,普遍存在著外教不專業(yè),上課效率低下,學生敷衍了事等問題。許多外教是社會人士,身兼數職;有些則是在中國學習漢語。真正有英語教學經驗的人很少。而聽力課旨在當堂完成教材上的內容,由于教材年代久遠,學生只能獲取少量的過時的信息,依靠聽力課提升聽力的可能性很小。

課堂翻譯訓練強度不夠,老師蜻蜓點水式教學。翻譯專業(yè)課程大三才會開設,受學時限制,課堂上的理論講解會占大部分,學生實戰(zhàn)機會很少。并且,無論是老師還是教材都偏重文學翻譯,而有重大實踐意義的商務翻譯,法律翻譯,旅游翻譯等就被忽視了。老師在點評翻譯時蜻蜓點水,學生在課堂上感受不到壓力,因而翻譯訓練也就落后于職業(yè)要求。

4、教師隊伍的不合理

目前高校里外語學院中英語系老師人數最多,而作為英語一個分支的翻譯,由于其要求更高,教師數量少,質量參差不齊。在翻譯系中,又以從事筆譯者居多,口譯老師極度稀缺。因此教授翻譯的老師缺乏實戰(zhàn)經驗,只能講授理論知識,難以指導學生的翻譯實踐。

三、英語翻譯專業(yè)本科教學改革

1、實行全方位課程改革

實現真正的小班教學,保證一定的師生比,保證學生的學習質量。

將聽力和口語的一學分提高為二至三學分。將英語詞匯,語法等偏語言學的課程改為選修,翻譯專業(yè)的學生在學有余力的條件下可以自行選修。這樣一方面可以凸顯聽力和口語的重要性,鼓勵學生學以致用;一方面減少理論課的課時,為翻譯實戰(zhàn)留出時間。

將大三開的筆譯課程提前到大一,大三開始口譯教學。由于文體多樣化,筆譯分為科技翻譯,旅游翻譯,文學翻譯,商務翻譯等多個具體領域。學生可以從大一開始系統地學習筆譯,這樣一來可以保證筆譯課程足夠的授課時間,學生能夠深入學習從而為口譯打下基礎;二來可以讓翻譯課程一開始就具有一定挑戰(zhàn),學生不易懈怠。而經過前兩年筆譯的學習,聽力和口語的訓練,大三開設的口譯課程難度就會變小,學生也會更有信心。

2、選擇合適的教材

對于聽力教材,應該淘汰舊教材,選用能適應教學要求的新教材。對于翻譯教材,應選內容上涵蓋多個文體,形式上以譯文引出專題,再附專題技巧講解和練習的教材,讓學生從實踐入手,直觀地感受不同翻譯技巧的使用方法,帶著問題學習,從實踐中總結。

3、完善教學方式

變傳統的老師講授,學生接收的單向教學方式為以學生為主體,老師為指導的教學方式。在口譯課上營造課堂壓力,模擬實戰(zhàn)口譯。在口語課上,以學生說為主,外教指導為輔。筆譯課上結合限時訓練和筆譯點評,給學生布置課下任務。聽力課上可以選擇拓展性材料,開闊學生視野,提升課程檔次。

4、建設高質量教師隊伍

規(guī)范外教聘請制度,嚴格篩選外教資歷,接收純英語國家,有語言學基礎和教育經驗的外教;大力招納有口譯經驗的老師負責口譯課程;培養(yǎng)本校青年教師,鼓勵教師出國進修,支持教師對口筆譯的研究工作;建立翻譯工作室,鼓勵教師參編口筆譯教程,與國內外有關高校進行經驗交流,指導教學實踐。

猜你喜歡
翻譯實踐本科翻譯教學
預設理論在翻譯中的應用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
淺談表演本科教學中創(chuàng)造力的培養(yǎng)
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 19:09:21
論中國畫本科學習
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 00:16:20
淺議民辦本科院校大學生就業(yè)工作
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
淺談慕課在高校的發(fā)展
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:51
江北区| 琼中| 锡林郭勒盟| 公主岭市| 正宁县| 三穗县| 河池市| 文登市| 建宁县| 阿拉尔市| 泰和县| 修文县| 永宁县| 伊金霍洛旗| 项城市| 岳池县| 九龙坡区| 连平县| 莱州市| 龙口市| 河曲县| 信丰县| 常州市| 阿巴嘎旗| 密云县| 宁陕县| 威海市| 寿阳县| 盐池县| 洛宁县| 青河县| 寻乌县| 凤庆县| 长子县| 垦利县| 青铜峡市| 包头市| 樟树市| 濮阳县| 湖口县| 南宫市|