国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

版本流變與西方文論著作經(jīng)典化*

2015-10-17 11:05:38曾洪偉
學(xué)術(shù)研究 2015年9期
關(guān)鍵詞:經(jīng)典性文論著作

曾洪偉

版本流變與西方文論著作經(jīng)典化*

曾洪偉

版本流變是指西方文論著作跨時間、跨地域、跨文化、跨語際、跨媒介、跨文本傳播的多版本生成現(xiàn)象,其最終表征則是特定版本譜系的形成。而版本譜系往往是多種變遷模式流程的結(jié)果。西方文論著作版本流變與傳播模式主要有四種,即基于相同或不同文化語境的流變與傳播模式,基于不同翻譯路徑的流變與傳播模式,基于不同傳播媒介的流變與傳播模式,基于不同模仿方式的流變與傳播模式。這四種流變與傳播模式經(jīng)典化文本的方式主要表現(xiàn)在:推動文本廣泛傳播,促進文本最大程度公眾化,最大限度延展文本的覆蓋面和影響力;對文本形成隱性、內(nèi)在的經(jīng)典指向性評價;幫助構(gòu)建、提升、豐富文本的經(jīng)典性。

西方文論著作版本流變經(jīng)典化

20世紀(jì)是一個批評理論的世紀(jì),在洶涌的西方文論大潮中,曾經(jīng)產(chǎn)生了諸多文論著作,而且這些著作大都多次再版;對于20世紀(jì)中國而言,這又是一個文化引進和拿來的世紀(jì),由于對傳統(tǒng)文論的拒斥、古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的困難以及現(xiàn)代文論資源的匱乏,在這種情勢與背景之下,通過翻譯的媒介和渠道,西方幾乎所有文學(xué)理論流派的經(jīng)典著作都在不同時代被譯介進來,并被廣泛傳播、熱烈討論、積極學(xué)習(xí)。這些文化行為與活動都導(dǎo)致許多版本與譯本西方文論著作的客觀存在。但是,在目前的西方文論研究中,學(xué)者的版本意識卻明顯匱乏,這無疑給本課題的研究留下了廣闊的空間。

本文所論涉的西方文論著作主要是歐美學(xué)者撰寫和被國內(nèi)學(xué)界翻譯過來的文學(xué)理論作品,不包括本土學(xué)者撰寫的西方文論方面的著作。同時,本文所指涉的西方文論著作版本有異于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的版本,后者主要是指因作家本人修改而產(chǎn)生的系列變異版本,而前者既包括理論家本人修改產(chǎn)生的版本,同時還包括因跨語際翻譯和其他原因而產(chǎn)生的版本。

文學(xué)“經(jīng)典形成”(canon formation)或曰文學(xué)“經(jīng)典化”(canonization)是指文學(xué)作品(含文學(xué)理論、批評著作,下同)被廣大社會文化群體認(rèn)同,承認(rèn)具有經(jīng)典性(canonicity)的社會化過程。版本對于西方文論著作經(jīng)典化的影響是很明顯的,這表現(xiàn)在兩方面,一是版本的流變會促進作品的經(jīng)典化,二是版本的構(gòu)成因素(尤其是副文本)會推動著作的經(jīng)典形成。從經(jīng)典化的史實來看,出版?zhèn)髅綄τ谥鞯慕?jīng)典化起著十分重要、不可或缺的載體作用,它是“生產(chǎn)——出版(學(xué)術(shù)著作的傳播方式主要是出版)與傳播——接受”經(jīng)典形成鏈條中極為重要的一環(huán),沒有傳播就沒有經(jīng)典化。而關(guān)于經(jīng)典化論爭的兩大派別——文本本位派和社會本位派——卻將其忽視,從而導(dǎo)致經(jīng)典生成過程研究的不完整,出現(xiàn)缺失和盲區(qū)。因此,本文的版本——傳播維度的經(jīng)典化研究無疑具有明顯的填補空白的意義和價值。下文將重點探討版本流變與西方文論著作經(jīng)典化之間的關(guān)系。

一、版本流變模式

版本流變是指西方文論著作跨時間、跨地域、跨文化、跨語際、跨媒介、跨文本傳播的多版本生成現(xiàn)象,其最終表征則是特定版本譜系的形成。除此之外,版本流變還包括另外兩種特殊的現(xiàn)象,即版本重印和一版多地印刷。前者往往是指一個版本在同一出版社或出版地、在不同時間段內(nèi)的多次印刷,它形成一個時間差異維度上的重印本譜系。同時,它也包括教育機構(gòu)或個人因教學(xué)科研需要而對某一或某些版本進行的非營利性翻印,出版機構(gòu)引進國外文論原著時的影印,以及盜印,如愛德華·W·薩義德的《東方學(xué)》在伊朗和巴基斯坦被盜印。后者是指同一個版本在世界不同出版社或出版地同時出版的現(xiàn)象,它形成一個空間差異維度上的版本譜系,而版本之間從構(gòu)成內(nèi)容上講往往是一致的。之所以稱這兩種現(xiàn)象為版本流變的特殊現(xiàn)象,是因為與一般的版本變遷生成差異性或變異性文本相比,這兩種出版模式的產(chǎn)品均是只“流”——出版時間和出版空間的流轉(zhuǎn)——而不“變”,即沒有版本內(nèi)容上的差異。但無論是一般情況下的版本流變,還是特殊情況下的版本重印與多地同步印刷,都不同程度地促進了西方文論著作的經(jīng)典化。

西方文論著作版本譜系的形成,往往是多種變遷模式流程的結(jié)果。總的來看,西方文論著作版本的流變與傳播模式主要有四種。

(一)基于相同與不同文化語境的版本流變與傳播模式

即一部著作在其本土有多個版本,而且在他國也存在著不同版本或譯本。

本土文化語境流變。即本國一著多版。例如,哈羅德·布魯姆的《影響的焦慮》在美國有1973年和1997年兩版,《誤讀之圖》有1975年和2003年兩版。拉曼·塞爾登等著的《當(dāng)代文學(xué)理論導(dǎo)讀》至今已出版5版,特里·伊格爾頓的《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》已出版3次,而M.H.艾布拉姆斯的《文學(xué)術(shù)語匯編》目前則已是第11次出版。

跨文化語境流變。這又分兩種情況,即一國多版和一版多國翻譯傳播現(xiàn)象。前者如哈羅德·布魯姆的《西方正典》在中國大陸有2個版本或譯本,特里·伊格爾頓的《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》在中國大陸有5個版本或譯本,勃蘭兌斯的《十九世紀(jì)文學(xué)主流》在中國大陸也有3個版本或譯本。后者如馬泰·卡林內(nèi)斯庫的《現(xiàn)代性的五副面孔》被譯成中文、日文、西班牙文、羅馬尼亞文、瑞典文、葡萄牙文等外國文字,韋勒克、沃倫的《文學(xué)理論》被譯成了中、西、意、日、韓、德、葡、希伯來、古加拉特等多種語言傳播,而愛德華·W·薩義德的《東方學(xué)》不僅被譯成了40多種文字在全世界傳播,而且在某些國家(如日本)還存在多版本傳播的現(xiàn)象。

(二)基于不同翻譯路徑的版本流變與傳播模式

即原著是以英語以外的其它外國語種(如法語、德語、丹麥語等)撰寫的,由于其在學(xué)界的較大影響,它被英美學(xué)界翻譯成英文,然后國內(nèi)學(xué)界在英文譯本的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)譯成中文;但同時又可能存在另外一種情況,即國內(nèi)學(xué)界直接根據(jù)其原著將其直譯為中文。如埃里希·奧爾巴赫(Erich Auerbach)的《摹仿論》原著是德文版,因其巨大影響而被英美學(xué)界譯為英文,然后中國臺灣張平男根據(jù)查斯特(Willard Trask)的英譯本將其譯為中文《模擬:西洋文學(xué)中現(xiàn)實的呈現(xiàn)》(臺北市:幼獅文化,1980年),而大陸吳麟綬等則分別于2002年和2014年根據(jù)德文版將其直譯為中文《摹仿論》(百花文藝出版社,2002年;商務(wù)印書館,2014年)。這種流變與傳播模式所產(chǎn)生的版本或譯本間的異文性、差異性是很明顯的。

(三)基于不同傳播媒介的版本流變與傳播模式

這一種流變與傳播模式主要是從傳播媒介、載體的角度來考量和劃分的,即為滿足不同知識受眾的分眾化訴求,同一部學(xué)術(shù)著作被制作成電子版和紙質(zhì)版?zhèn)鞑?,而電子版又可進一步細分為視讀版(如kindle版)和音頻版(如audible audio版),紙質(zhì)版又可細分為精裝本(hardcover book)和平裝本(paperback book)出版與流通。如哈羅德·布魯姆的《西方正典》(TheWestern Canon)就先后出版了上述四種不同的版本,而他的《莎士比亞:人類的創(chuàng)造》(Shakespeare:The Invention of the Human)則出版了精裝本、平裝本和音頻版;埃里希·奧爾巴赫的《摹仿論:西方文學(xué)中所描繪的現(xiàn)實》(Mimesis:The Representation of Reality in Western Literature)也出版了精裝本、平裝本和視讀版。

(四)基于不同模仿方式的版本流變與傳播模式

這種流變與傳播模式是指一本著作對于另一本著作的模仿。而根據(jù)模仿對象的不同,它又可分為自仿和他仿兩種,即著者對之前自己著作的模仿和對他人著作的模仿兩類。根據(jù)模仿內(nèi)容的不同,它又可分為形仿(對于形式的模仿)和意仿(對于內(nèi)容的模仿)兩種;而根據(jù)模仿程度與模仿結(jié)果的不同,它又可分為高仿(相似度較高)與低仿(仿真度較低)兩種。如哈羅德·布魯姆后期著作《影響的解剖》對他自己《影響的焦慮》的模仿就屬于自仿(當(dāng)然也可看出他對諾斯洛普·弗萊《批評的解剖》的借鑒與效仿)、意仿和低仿,而明天編著的《西方負典》[1]模仿哈羅德·布魯姆的《西方正典》(中文版,江寧康譯,譯林出版社,2005年)——如其在書名、封面頁設(shè)計、目錄頁安排、書脊頁等層面的模仿與復(fù)制等——就屬于他仿、形仿和高仿。這種模仿還包含一種特殊情況——原版引進,即出版社通過購買版權(quán),原文引進國外文論著作,如上海外語教育出版社的“西方文論叢書”和外語教學(xué)與研究出版社的“英美文學(xué)文庫”。這種引進版與國外原著雖主體(正文)相同,但仍然存在一定的差異,如引進版往往配有中文的“導(dǎo)讀”和對正文的中文注解等等。這一類著作對于原著的模仿屬于自仿、意仿和高仿。

二、版本流變與西方文論著作經(jīng)典化

文本的經(jīng)典化過程實際上包含了文本的生產(chǎn)、文本的傳播、文本的接受與成典這三個環(huán)節(jié),三者缺一不可,否則文本是不可能成為經(jīng)典的。與對文本生產(chǎn)環(huán)節(jié)和對文本接受與成典環(huán)節(jié)的要求不一樣,前者要求文本生產(chǎn)的產(chǎn)品須具有經(jīng)典潛質(zhì)性,后者要求文本的評價須具有正面性,文本成典對于文本傳播環(huán)節(jié)的要求是,文本必須抵達和播撒至最大范圍、最大數(shù)量的受眾,它必須具有信息傳播的最大覆蓋面和最大程度公共性,從而才有可能被讀者、批評家最大限度地閱讀和批評。

實際上,無論從“經(jīng)典形成”的定義還是從構(gòu)成經(jīng)典的廣為接受的條件來看,文本傳播與接受的公共性、泛眾化、長期性都是一個隱含的前提和條件。如M.H.艾布拉姆斯在其《文學(xué)術(shù)詞語典》(第7版)中論及“經(jīng)典形成”時認(rèn)為:“一位作家或一部作品被公眾默認(rèn)為經(jīng)典的社會化過程被稱為‘經(jīng)典的形成’。該形成過程中的各種因素既復(fù)雜又有爭議。但可以肯定的是,除其他條件之外,持不同觀點和感受能力的批評家、學(xué)者和作家在該過程中能達成廣泛的共識;經(jīng)典作家會對其他作家的作品產(chǎn)生持久的影響,而且其名字會在其他作家的作品中經(jīng)常被提及;經(jīng)典作家或作品在一文化社區(qū)的話語中也會常被人們提及;經(jīng)典作家或作品普遍被選作學(xué)?;虼髮W(xué)課程中的學(xué)業(yè)內(nèi)容。這些因素間理所當(dāng)然地相互作用,而且,它們理應(yīng)持續(xù)一定的時期。”[2]其中,“公眾、廣泛、經(jīng)常、常、普遍、持續(xù)”等語詞都直接或間接表達了經(jīng)典文本成典前在時間與空間維度的傳播特征。而且,他也指出了經(jīng)典作品在成典時的另一個傳播特點,即反復(fù)重印出版:“出之于經(jīng)典作家之筆的文學(xué)作品在某一特定時期內(nèi)大都不斷地印刷出版?!保?]劉象愚先生在論及經(jīng)典的“無限可讀性”時也說,“一部經(jīng)典應(yīng)該經(jīng)得起一讀再讀,經(jīng)得起不是少數(shù)人而是眾多人讀,經(jīng)得起不是一個時代而是若干時代閱讀”,[4]這里的“眾多人讀”,“若干時代閱讀”,實際上暗示了經(jīng)典文本的傳播應(yīng)該跨越時空、覆蓋大眾。作為傳播現(xiàn)象之一的版本流變通過各種版本變遷模式推動西方文論著作的充分泛眾化,豐富、提升、增強其經(jīng)典性,從而促進其經(jīng)典化。因此,從這個意義上講,版本流變過程實際上就是一個文本經(jīng)典性建構(gòu)的過程。

在上述四種版本變遷模式中,模式一即基于相同和不同文化語境的版本流變與傳播是最為常見、也最為重要的西方文論著作版本流變模式,同時它也是版本流變建構(gòu)文本經(jīng)典性的最主要方式。當(dāng)然,其它三種模式也不同程度地參與了文本的經(jīng)典化過程。

第一,推動文本的廣泛傳播,促進文本的最大程度公眾化,最大限度延展文本的覆蓋面和影響力。這又體現(xiàn)在下面多個維度。(1)跨時代傳播。實際上這是四種模式中的多版本和重印(含翻印、影印、盜?。┌姹舅灿械奶卣?。如在模式一中,特里·伊格爾頓的《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》在英國本土有20世紀(jì)80年代、90年代和21世紀(jì)初3個不同時代的傳播版本,而在中國則有1986、1987、1988、1993、2007年等不同時間版本;而其第一版(1983年)又有1983年(重印3次)、1985、1986、1989、1990、1992、1993、1994、1995、1996年等跨年重印本,第二版(1996年)則有1997、1999年等重印本;哈羅德·布魯姆的《影響的焦慮》第一版(1973年)重印達18次;馬泰·卡林內(nèi)斯庫的《現(xiàn)代性的五副面孔》中譯本自2002年出版以來,至2010年已重印4次;薩義德的《東方學(xué)》中文版(三聯(lián)書店)至2007年11月已是第4次印刷。模式四中哈羅德·布魯姆的《西方正典》是1994年的,而明天編著的《西方負典》則是2007年的。無疑,版本的跨時代傳播會覆蓋和影響不同時代和不同代際的受眾,而版本越多,尤其是重印版本越多,版本的時間跨度越大,延續(xù)時間越長,其涉及、影響的人群會越龐大,而最終文本被經(jīng)典化的可能性也就越大。(2)跨地域、語言、文化傳播。大多數(shù)經(jīng)典西方文論著作都存在著這種傳播方式,產(chǎn)生大量跨語言、跨文化、跨地域版本,這主要體現(xiàn)在上述模式一、模式二和一版多地印刷出版現(xiàn)象中。如屬于模式一的勒內(nèi)·韋勒克和奧斯汀·沃倫的《文學(xué)理論》被翻譯成中、西、意、日、韓、德、葡、希伯來、古加拉特等多種語言并在這些國家內(nèi)傳播,而其在中國境內(nèi),在大陸地區(qū)有2個版本或譯本,在臺灣地區(qū)有3個版本或譯本。屬于模式二的奧爾巴赫的《摹仿論》被譯成英、中等文字出版流通,其在中國(大陸、臺灣)又存在著3個版本或譯本。另外,哈羅德·布魯姆的《影響的焦慮》曾經(jīng)在世界多地印刷出版發(fā)行。就這樣,許多西方文論著作通過版本流變或一版多地印刷的方式走出本土,通過“一版多國(地)”和“一國多版”的文本傳播、播撒方式跨越國別、語言、文化、民族、地區(qū)界限,走入更寬泛智識、文化人群的接受視閾中,為文本的超越空間經(jīng)典化準(zhǔn)備了條件和提供了可能。(3)跨媒介傳播。這主要體現(xiàn)于流變與傳播模式三。學(xué)術(shù)著作出版商對接受群體和閱讀受眾進行細分,根據(jù)其在經(jīng)濟、閱讀興趣、愛好、性別、年齡、可獲取性等層面的不同,結(jié)合現(xiàn)代出版技術(shù)與出版潮流,尊重受眾群體的個性化閱讀差異,生產(chǎn)出基于不同媒介和載體的知識產(chǎn)品,以更為細化、更為精準(zhǔn)、更為友好、更為人性化、更為深入的方式瞄準(zhǔn)和接近目標(biāo)群體。由于其充分考慮并滿足了新的閱讀形勢和市場下受眾對不同閱讀介質(zhì)的分眾化訴求,因此相比于傳統(tǒng)出版,這種受眾和媒介細分的跨媒介出版更能吸引處于不同媒介閱讀圈的受眾;而且,由于其差異性和人性化特征所帶來的讀者與文本之間的高度親合性,使讀者對文本的接受也是深度化的,這對深化文本的經(jīng)典化無疑能起到巨大的推動作用。例如,哈羅德·布魯姆的《西方正典》就出版了紙質(zhì)版和電子版,而其紙質(zhì)版又分為精裝本和平裝本,電子版又分為視讀版和音頻版。上了年紀(jì)的傳統(tǒng)讀者可能會傾心于紙質(zhì)版《西方正典》,而年輕讀者尤其是女性則可能更傾向于選擇時尚新潮、物美價廉的電子版;而在紙質(zhì)版中,有一定經(jīng)濟實力、有較高經(jīng)濟收入、有收藏傾向、學(xué)有專攻的讀者則會購買精裝本,如大學(xué)教師、研究員等,而經(jīng)濟收入低、僅為泛泛而讀的學(xué)生則可能會青睞平裝本;在電子版中,喜歡傳統(tǒng)視讀方式的讀者會選取視讀版,如PC(電腦)版,Kindle(電子書閱讀器)版,而喜歡聽讀的讀者或盲人則會選擇音頻版。同時,由于電子版(尤其是Kindle版)相對于紙質(zhì)版所具有的支付購買的便利性(網(wǎng)上支付購買)、傳遞和獲得的迅捷性(繞開物流環(huán)節(jié),支付的同時即獲得產(chǎn)品)以及價格的低廉性(遠低于紙質(zhì)版),它已越來越成為廣大讀者尤其是跨國界、跨地域讀者的首要選擇,即學(xué)術(shù)出版、購銷、傳播的電子化傾向明顯。因此,《西方正典》四個版本的例子說明,這種跨媒介、尤其是電子化傳播的、基于不同閱讀興趣、愛好、背景和選擇差異的傳播方式,無疑比無差異、無選擇、帶強制性的傳統(tǒng)單一媒介和版本傳播方式更能集聚人氣,能更有效地將著作傳播至多個地域以及多元化的人群,從而能更為廣泛、更為深度地擴大著作的影響力。(4)跨/仿文本傳播。這主要對應(yīng)于基于不同模仿方式的流變與傳播模式。即被仿文本(原文本)的形式或內(nèi)容通過仿文本、異文本(復(fù)制文本)而得以再現(xiàn)、傳遞和放大,其生命力在后文本上再次得到激活、復(fù)蘇和延續(xù)。一般而言,被仿文本往往都是經(jīng)典文本,仿文本模仿它的主要目的在于期冀其經(jīng)典性能增強自身的經(jīng)典性。其結(jié)果往往是雙贏的,原文本的經(jīng)典性得以進一步傳播,其影響力得以進一步擴大,而仿文本作為被仿文本的經(jīng)典性寄主,也一定程度地擴大了自身的影響。因此,這是一個二者相互建構(gòu)、相互經(jīng)典化或相互增值的過程。屬于這個流變與傳播模式的文本較少,但隨著被仿文本的經(jīng)典性進一步增強,可以預(yù)測,基于它的仿文本的數(shù)量也會逐漸增加,而由此,被仿文本的傳播廣度、深度與效度也會繼續(xù)提升。

從西方文論著作版本的變遷史實來看,不同的著作會有不同或多種版本變遷范式。一般而言,一部西方文論著作版本流變與傳播的模式越多,意味著其傳播與流布的渠道越廣,其產(chǎn)生的版本越多,覆蓋的閱讀受眾會越廣,而其經(jīng)典化的程度也就會越高。

第二,對文本形成隱性的、內(nèi)在的經(jīng)典指向性評價。實際上,版本流變并不是一個看似客觀的文本傳播過程,它往往還暗含著一種主觀態(tài)度、觀點、傾向、評價,并且隨著流變的進行,這種觀點與評價還會更趨明顯與強烈,并有力地推動文本的經(jīng)典化——這就是對文本的經(jīng)典性評價。如果一個文本在本土和異域以及在多種媒體上被不斷再版、重印、一版多地印刷、翻譯、模仿,這就暗含著批評家、讀者、譯者、其他文本作者(仿者)、市場、出版商對其的肯定。因為從邏輯上講,若文本的質(zhì)量太差,批評家、譯者評價不高,讀者、市場需求不大,必然沒有反復(fù)再版、譯介、模仿的必要;而從版本流變的實況來看,那些多版本的文本往往都獲得了好評。一般而言,一個文本的跨越性特征越明顯,即其跨時代、跨地域、跨語言、跨文化、跨媒體、跨文本傳播現(xiàn)象越突出,生成的版本越多,則其獲得的肯定性評價就會越高、越多,并容易在不同時代、不同地域的知識和文化人群以及批評家中形成廣泛共識,其最終成為經(jīng)典的機率和可能性也就越大。

另外,由于文本的版本流變和傳播存在著時、空層面的階段性差異,即版本的流變從第一版到最新一版并非一蹴而就,而是經(jīng)歷了一個時間和空間的逐漸演變過程,與之同步的版本經(jīng)典性評價也存在著階段性差異,并從而導(dǎo)致文本經(jīng)典形態(tài)的層級性差異。如隨著一個文本的版本流變跨越多個時代和多個世紀(jì),并逐漸走向越趨闊大的文化空間、知識圈層,文本的經(jīng)典等級也相應(yīng)發(fā)生變化:由時代經(jīng)典變而為永恒經(jīng)典,由區(qū)域經(jīng)典變身為民族經(jīng)典、國家經(jīng)典,再上升為世界經(jīng)典。而在這一經(jīng)典升華的過程中,伴隨著版本流變、傳播而進行的隱性、內(nèi)置性經(jīng)典性評價起著十分重要的推動和托舉作用。

第三,幫助構(gòu)建、提升、豐富文本的經(jīng)典性。文本的經(jīng)典性往往具有“內(nèi)涵的豐富性”、“時空的跨越性”、“可讀的無限性”等基本特征與內(nèi)容,而如果文本的這些特性表現(xiàn)得越明顯和越強烈,其經(jīng)典性也就越強。雖然這些特性是經(jīng)典文本本身所固有的內(nèi)在屬性,其在文本生產(chǎn)中、在文本傳播前就已具備,但是,作為文本傳播現(xiàn)象和方式的版本流變,在流變過程中一方面豐富、刷新了其原有內(nèi)涵,另一方面又助力、推動了這些內(nèi)在特征外化和實施,從而豐富、增強了文本的經(jīng)典性。例如,就文本的“內(nèi)涵豐富性”而言,經(jīng)過多種流變與傳播模式而生成的多個版本,因為其在正文本和副文本內(nèi)容上的變異而使文本在最初版本基礎(chǔ)上具有了更新、更豐富的信息與內(nèi)容。而經(jīng)典的“時空跨越性”本意是指“過去任何時代的經(jīng)典,其旺盛的生命力表現(xiàn)在它總是現(xiàn)在時,總是與當(dāng)代息息相通”,[5]即時空跨越性的本質(zhì)為當(dāng)代性。而經(jīng)典文本在不同時代、不同地域的版本流變(含重印)即是這種當(dāng)代性的具體實現(xiàn),或者說這種跨時空的版本流變推促了文本當(dāng)代性的實施。對版本流變而言,兩者(即“時空跨越性”和“當(dāng)代性”)在某種程度上是一個二而一、重合的過程,因此,作為經(jīng)典性的“時空跨越性”既指文本本身內(nèi)涵的時空跨越性內(nèi)在屬性,同時也包含文本傳播的時空跨越性。經(jīng)典的“無限可讀性”是指“一部經(jīng)典應(yīng)該經(jīng)得起一讀再讀,經(jīng)得起不是少數(shù)人而是眾多人讀,經(jīng)得起不是一個時代而是若干時代閱讀”,[6]而文本在眾多時代、眾多地域不斷再版、重印,實際上就潛在地推動了多個時代眾多人群的閱讀。因此,從這個意義上講,經(jīng)典的無限可讀性實際上也涵括了文本的多版本流變性。而反過來,文本跨越時空、媒介、文本的不斷再版也有力地證明和凸顯、建構(gòu)了其經(jīng)典性。

從本質(zhì)上講,上述的“時空跨越性”和“無限可讀性”,實際上就是文本與不同時代、地域、文化、語言、媒介空間的人群之間展開的互動對話,這種對話越活躍、越多樣、越積極、越頻繁、延伸性越強,文本的經(jīng)典性就越強;而西方文論著作的多版本現(xiàn)象(含重印),實際上就是文本在不同變遷模式下、在不同時空中、與不同閱讀人群不斷交互對話的持續(xù)結(jié)果與(物質(zhì)、文字)表征,而其形成的著作版本譜系越龐大、越復(fù)雜,證明其對話越富有活力與效力,文本亦越富有生命力,而其經(jīng)典性也越突出。因此,在一定程度和意義上,文本版本的對話性建構(gòu)和提升了文本的經(jīng)典性。

三、結(jié)語

版本流變是西方文論著作經(jīng)典化過程中一個非常重要、不可低估的因素,值得我們進一步重視和研究??偟膩碇v,西方文論著作版本流變與經(jīng)典化的關(guān)系為:具有經(jīng)典潛質(zhì)的潛在經(jīng)典經(jīng)過版本流變演化為時代經(jīng)典、地區(qū)經(jīng)典,此時其經(jīng)典地位尚不夠穩(wěn)固,其經(jīng)典性尚不夠突出和強大,但是經(jīng)過新一輪的版本流變,如跨時代、跨地域、跨語言、跨文化、跨媒介、跨文本流變,原先具有相對時空局限性的經(jīng)典,由于其經(jīng)典性增強,很可能上升為國家經(jīng)典、民族經(jīng)典,甚至提升為世界經(jīng)典、永恒經(jīng)典。但版本流變與文本的經(jīng)典化之間仍會繼續(xù)良性互動、周而復(fù)始、無限循環(huán)下去,并進一步增強和提升文本的經(jīng)典性。這就是西方文論著作通過版本流變實現(xiàn)其經(jīng)典化的簡明流程。以圖一及圖二示之。

圖二

圖一:

潛在經(jīng)典→初次版本流變→初次經(jīng)典化→低層級經(jīng)典→再次(跨時空/擴張性)版本流變→再次(跨時空/跨越性)經(jīng)典化→高層級經(jīng)典→繼續(xù)版本流變→繼續(xù)經(jīng)典化→更高層級經(jīng)典。

另外,從西方文論著作版本流變與經(jīng)典化的結(jié)果史實來看,版本與經(jīng)典之間往往是一種二而一的關(guān)系,即具有多版本譜系的西方文論著作一般是經(jīng)典,而反過來,經(jīng)典西方文論著作往往又是以多版本形態(tài)存在的。跨越時代、地域、語言、文化、媒介、文本所產(chǎn)生的版本越多,版本譜系內(nèi)部構(gòu)成越復(fù)雜,則其經(jīng)典化程度越高,而其經(jīng)典層級也就越高;反之,經(jīng)典性越強、經(jīng)典層級越高的著作其版本譜系也越龐大,并有日趨龐大與復(fù)雜的趨勢。

[1]明天:《西方負典:人類歷史上有爭議的80本書》,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2007年。

[2][3][美]M.H.艾布拉姆斯:《文學(xué)術(shù)語詞典》(A Glossary of Literary Terms),吳松江等譯,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第59、59頁。

[4][5][6][美]哈羅德·布魯姆:《影響的焦慮》(The Anxiety of Influence),徐文博譯,南京:江蘇教育出版社,2006年,“總序(二)”第7、7、7頁。

責(zé)任編輯:陶原珂

I109

A

1000-7326(2015)09-0137-06

*本文系國家社科基金項目“20世紀(jì)英美文論著作英漢版本整理與研究”(15BWW007)的階段性成果。

曾洪偉,西華師范大學(xué)外國語學(xué)院(四川南充,637009)。

猜你喜歡
經(jīng)典性文論著作
柴文華著作系列
趙軼峰著作系列
楊大春著作系列
李帆著作系列
從隱匿到重現(xiàn):中國新時期西方文論知識資源的流變
京劇《白蛇傳》經(jīng)典性的內(nèi)在構(gòu)成
戲曲研究(2018年3期)2018-03-19 08:46:36
倫理困境與易卜生晚期戲劇的經(jīng)典性
“古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的回顧與審視
湖湘論壇(2016年4期)2016-12-01 04:25:15
教出說明文的“立體感”——從于漪老師《晉祠》一課的經(jīng)典性與現(xiàn)實意義說起
語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:11
從文論醫(yī)評《內(nèi)經(jīng)》
黄陵县| 陆丰市| 二手房| 兴化市| 姜堰市| 巴林左旗| 北京市| 西吉县| 丹棱县| 锡林浩特市| 阳新县| 肃南| 讷河市| 堆龙德庆县| 新泰市| 抚顺市| 含山县| 钟山县| 延边| 疏附县| 盐池县| 大港区| 定州市| 清河县| 南投县| 红原县| 平江县| 内黄县| 福建省| 吉安市| 和顺县| 张北县| 北流市| 卢氏县| 房产| 开江县| 凌海市| 会宁县| 彭泽县| 杨浦区| 梁山县|