国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下文學(xué)翻譯中文化意象傳遞策略探析

2015-10-14 01:04謝雨彤
關(guān)鍵詞:文化意象文學(xué)翻譯關(guān)聯(lián)理論

謝雨彤

(廣東行政職業(yè)學(xué)院,廣州510800)

關(guān)聯(lián)理論視角下文學(xué)翻譯中文化意象傳遞策略探析

謝雨彤

(廣東行政職業(yè)學(xué)院,廣州510800)

摘要:關(guān)聯(lián)理論在翻譯學(xué)中的應(yīng)用,主要是從語言哲學(xué)、交際學(xué)、認知心理學(xué)等學(xué)科的融合滲透中,來實現(xiàn)對語言交際的互明推理過程。文學(xué)作品的翻譯離不開對文化意象的把握,而關(guān)聯(lián)理論從認知語境中來挖掘不同的文化意象,由此來闡述不同意象的不同理解。基于此,從英漢翻譯實踐中,結(jié)合信息意圖與交際意圖之間的“文化虧損”來探討直譯補充和直譯加注等翻譯策略的最佳關(guān)聯(lián),以促進讀者更好地理解原作的意圖。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文學(xué)翻譯;英漢語境;文化意象;最佳策略

中圖分類號:H059

文獻標志碼:??: A

文章編號:??:1001-7836(2015) 09-0146-02

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.09.062

收稿日期:2015-06-12

基金項目:湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“教師教學(xué)‘慣習(xí)’視域下的高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(批準號: XJK013BGD036) ;湖南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃基金辦課題“民初文學(xué)翻譯家研究”(批準號: 13YBA391) ;廣東省高等職業(yè)教育教學(xué)改革項目“對接北廣州地區(qū)(花都)區(qū)域經(jīng)濟人才需求的商務(wù)英語專業(yè)校企合作的實踐研究”(批準號: 20120202010)

作者簡介:謝雨彤(1981—),女,湖南衡南人,講師,碩士研究生,從事英語教育和英漢翻譯研究。

Gutt的《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》一書首次將關(guān)聯(lián)理論運用到翻譯學(xué)領(lǐng)域,從而將翻譯這一復(fù)雜的語言交際形式進行直接的兼容性。關(guān)聯(lián)理論是從話語語境入手來探討話語之間的關(guān)聯(lián)性解釋,從而闡釋認知推理的互明過程[1]。作為跨文化下的文學(xué)翻譯實踐活動,對于不同文化語境下的認知語境的差異性,需要從源文化的文化意象中來充分挖掘,并通過翻譯來實現(xiàn)對文化意象的全面?zhèn)鬟f。以英漢翻譯為例,西方文化意象與東方語意認知之間常常出現(xiàn)錯位,而在翻譯實踐中,尤其是對于文化意象的理解和轉(zhuǎn)換,如何從原作的信息意圖來表達和再現(xiàn)文化本意,減少文化虧損,是擺在譯者面前的首要難題。為此,本文將從關(guān)聯(lián)理論的探析中,就文學(xué)翻譯中的文化意象的傳遞進行直譯補充和直譯加注,從而更好地全面再現(xiàn)原作的文化意象。

一、關(guān)聯(lián)理論及其概述

Sperber和Wilson是最早提出關(guān)聯(lián)理論的,而Gutt是最早將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯學(xué)研究中的。從關(guān)聯(lián)理論的理論解釋來看,其在翻譯中的應(yīng)用,主要是從認知心理學(xué)、語言哲學(xué)及交際學(xué)等視角來進行交際和認知的結(jié)合,以實現(xiàn)對認知推理的互明過程。從交際的核心來看,說話者的交際意圖是核心,而關(guān)聯(lián)理論就是從交際雙方的直覺上,以關(guān)聯(lián)性為導(dǎo)向來探析雙方語境中的文化意象。關(guān)聯(lián)性是交際的基礎(chǔ),而關(guān)聯(lián)性取決于兩個因素:一是語境的效果;二是交際語意的處理程度。在進行翻譯實踐中,對于兩種不同語言所形成的特殊的交際行為,需要從關(guān)聯(lián)理論中來辯證地解釋翻譯的屬性及取舍內(nèi)容,以實現(xiàn)最佳的關(guān)聯(lián)效果。

二、文化意象及其根源分析

文學(xué)作品在翻譯實踐中,對于不同認知語境的理解會產(chǎn)生不同的文化意象。英漢民族文化的差異性是產(chǎn)生文化意象差異的主要根源。作為文化符號,對于文化意象本身的含義并非固定,而是與其民族文化相互聯(lián)系,并承載了豐富的意義。通常情況下,我們一提到文化意象,往往會從兩者的差異性來認知,而對于文化意象本身,卻是從話語本身的意義出發(fā)來傳遞其隱含意圖的文化形象。不同民族對各民族文化的歷史是深刻的,而相當一部分文化意象與其民族歷史文化緊密相連,尤其是民族的傳說、圖騰崇拜等。不同民族生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、民族信仰、社會心態(tài)等諸多文化因素的差異性,帶來了文化意象的民族內(nèi)涵。關(guān)聯(lián)理論將認知語境作為文化意象翻譯傳遞的重要指導(dǎo)思想,從原作對世界的一系列假設(shè)中來構(gòu)建認知環(huán)境,從而能夠?qū)撛诘男畔⑦M行恢復(fù),以形成巨大的語境文化信息庫,從中來存儲相應(yīng)的文化背景及知識。斯珀泊從語言學(xué)視角提出“不同語言在表達中所蘊含的不同觀念”,從而將語言的表征與理解進行了不同的推理,尤其是不同的語言習(xí)慣,對于所隱含的記憶結(jié)構(gòu)及理解方式存在一定的差異性。所以,在探討不同語境下的認知意象時,往往要依托其現(xiàn)實的物質(zhì)環(huán)境來辨析。

三、文化意象研究中的信息意圖和交際意圖

關(guān)聯(lián)理論將語言交際作為探析文化意象的重要途徑,尤其是在文學(xué)翻譯中,對于原作的意象需要進行明示,而明示的過程就是對信息意圖進行推理的過程。信息意圖是字面的,而對于字面意思的理解,則需要從字面語境中來辨析交際意圖,挖掘其話語中的語用隱含意思,也就是說,將原作欲表達的真正意圖進行語境轉(zhuǎn)化,從而獲得全面客觀的呈現(xiàn)。不同民族具有不同的歷史文化,每一個民族所創(chuàng)造的文化意象也是豐富的。

不同文化語境下對其理解的含義是不同的。漢語讀者從語境中理解為憂傷而孤獨;美英讀者卻從中感受到愉快和歡樂。這一交際意圖的差異所帶來的理解上的錯位,需要從民族文化的根源上來引入認知語境,進而來更好地進行表達和傳遞真實的交際意圖。文化背景差異下的信息意圖和交際意圖是不同的,在理解上為避免錯位,需要從文化虧損的規(guī)避中來理解文化意象的翻譯方法。舉例來看,對于英語中的習(xí)慣用語“Let the cat out of the bag”,在翻譯時可以譯為“露馬腳”。從原文的交際意圖來看,顯然出現(xiàn)了文化虧損,而漢語讀者無法從習(xí)語中來理解其文化意義。再者,在翻譯“七上八下”時,我們翻譯為“fifteen buckets being hurriedly lowered into the well for watter—eight dropped down while seven coming up”。在對漢語原作意圖的傳遞中,由于英美讀者難以理解其文化內(nèi)涵,對于其表述的“情緒的忐忑不安”就缺乏準確的認知。

四、關(guān)聯(lián)理論下文化意象的翻譯策略研究

在文學(xué)翻譯實踐中,對于文化意象的翻譯需要從不同的語境中來進行跨文化推理。由于不同文化意象帶來的民族文化色彩的差異,譯者在做出最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)中,需要從滿足語境效果中尋找最佳的關(guān)聯(lián)策略。

1.直譯補充法的應(yīng)用

對于文化傳統(tǒng)差異下的文學(xué)翻譯,其中文化意象所代表的文化內(nèi)涵的差異性,需要譯者能夠從文化意象的轉(zhuǎn)換中來增補說明,從而為譯文讀者的理解創(chuàng)造條件,幫助他們更好地理解語境間的最佳關(guān)聯(lián)。如在“While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke'sexcellent article”的翻譯中,對于原作中的百合花,在文化意象的理解中代表高貴、美麗和貞潔,而在百合花上上色,無疑是徒勞無功。對于漢語語境中的“百合花”,卻沒有相應(yīng)的文化內(nèi)涵,由此帶來的文化缺省,很容易讓讀者產(chǎn)生疑慮,因此需要在保留原文的基礎(chǔ)上,進行譯法上的增補。

2.直譯加注法的應(yīng)用

英漢民族文化的差異所帶來的認知語境的不同,在文化意象的譯介中需要從認知心理學(xué)上進行識別和推理,特別是對于跨文化下語言交際的認知和翻譯,更需要從直譯中增加注解[3]。如在“A good chat with your wife is what you need,don't be such a man of Othello”翻譯中,對于語境中的“奧賽羅”解析時,需要從薩翁的悲劇《奧賽羅》中進行闡釋,喻指“多疑而誤殺女人的男人”。從中來看,對于譯文讀者在理解原作意境時,很難從奧賽羅的“多疑或誤解而傷害女人的男人”進行關(guān)聯(lián),這就需要進行增加腳注,以幫助讀者明白“奧賽羅”的人物形象,從而更好地再現(xiàn)和理解原作意圖。

3.歸化與異化譯法的應(yīng)用

文化意象作為文化語境下的重要現(xiàn)象,在不同的認知環(huán)境中會造成不同的理解差異。多數(shù)學(xué)者從認知功能的翻譯中,將文化模式所承載的文化意象作為隱喻翻譯的選擇,因此,在保留隱喻含義的同時,將文化中的形象轉(zhuǎn)化為譯入語中對應(yīng)的文化形象。這種對原文本內(nèi)容的替換,或者說譯者所采用的關(guān)聯(lián)方法常常表現(xiàn)為歸化處理或異化處理。如對于“a drowned rat”的翻譯,從漢語中的解釋“落湯雞”中來滿足對另一種文化特定的理解需要,從而盡量符合讀者的期待;再如“talk horse”,將中文翻譯中的“吹?!迸c英語中的“意似而形不似”譯法,最大程度地烘托了語境的本來含義。同樣,對于英漢民族文化差異下的翻譯實踐,從對原文文化意象的轉(zhuǎn)換與對應(yīng)上,既要保留原文的文化意味,又要從譯者建立的新的文化關(guān)聯(lián)上,豐富譯語的文化表達。異化翻譯作為近年來翻譯界日益突出的手法,譯者不必刻意從譯語的文化意象對應(yīng)表達上來直接對應(yīng)原作的語境,而是尊重原作原汁原味的文化思維中,更好地幫助讀者理解和接受原作的文化意象,以實現(xiàn)語言交際的最佳關(guān)聯(lián)。如“ivory tower”(象牙塔)、“sunrise industry”(朝陽產(chǎn)業(yè))?,F(xiàn)代社會的發(fā)展,特別是國際間文化交流的頻繁,對于不同文化背景下的語言交際和翻譯,在認知語境的差異下如何避免錯位,就需要從不同文化的理解上加以辨析。

五、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論下的文化意象的傳遞,需要從語境的關(guān)聯(lián)中來探析不同的文化意象,并從翻譯中尋找最佳的跨文化推理明示策略,以更好地避免文化意象的錯位或缺失,減少文化虧損??梢?,需要通過直譯補充或直譯加注等策略來拓寬翻譯的認知語境,幫助譯語讀者從異域文化中增長見識。

參考文獻:

[1]張景華,崔永祿.解釋性運用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實踐哲學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2006,(11).

[2]孫桂英.文化意象的互文性及其翻譯策略[J].學(xué)術(shù)交流,2011,(11).

[3]丁美其.英漢翻譯中的文化差異原因探析[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,(12).

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
文化意象文學(xué)翻譯關(guān)聯(lián)理論
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究