国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)生英語長句表達(dá)中語用失誤現(xiàn)象

2015-10-14 01:04金燁李瑩
關(guān)鍵詞:語用失誤漢譯英

金燁,李瑩

(沈陽藥科大學(xué)社科與文體學(xué)院,沈陽110015)

大學(xué)生英語長句表達(dá)中語用失誤現(xiàn)象

金燁,李瑩

(沈陽藥科大學(xué)社科與文體學(xué)院,沈陽110015)

摘要:語用失誤在語用學(xué)中是一個被廣泛關(guān)注的現(xiàn)象。在研究中,學(xué)者們大量關(guān)注了交際過程中的情景短對話或是交流信息用語,而鮮有對語用者在長句表達(dá)時出現(xiàn)的語用失誤的關(guān)注。因此有必要從語篇層面角度,歸納在交際過程中長句表達(dá)時出現(xiàn)的語用失誤現(xiàn)象并探討其成因。

關(guān)鍵詞:語用失誤;長句表達(dá);漢譯英

中圖分類號:H319.35

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:??: A

文章編號:??:1001-7836(2015) 09-0143-03

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.09.061

收稿日期:2014-12-02

基金項目:遼寧省高教學(xué)會“十二五”高校外語教學(xué)改革專項課題“大學(xué)生語用失誤及教學(xué)策略實證研究”(WYYB12124)

作者簡介:金燁(1987—),女(蒙古族),遼寧沈陽人,助教,碩士,從事語言學(xué)與英語教學(xué)研究;李瑩(1971—),女,遼寧葫蘆島人,副教授,碩士,從事語言學(xué)與英語教學(xué)研究。

Abstract:Pragmatic failure,one of the most important phenomena in pragmatics,has been widely concerned by linguistics.In the previous studies,researchers paid great attention to the short dialogue in communication or public information transferred.However,there are few discussions about pragmatic failure in the English long utterances.Therefore,it is necessary to conclude the pragmatic failure from the view of the discourse level and to analyze the reasons.

一、引言

英國語言學(xué)家Jenny Thomas在《應(yīng)用語言學(xué)》(Applied Linguistics)發(fā)表了文章“Pragmatic failure in cross-culture communication”[1],提出了跨文化語言交際中的失誤現(xiàn)象并建立了理論框架。在我國,“pragmatic failure”這一概念最早由何自然引入研究[2],將其定義為語用失誤。逐漸地,這一概念被我國學(xué)者普遍接受并運用到各自的研究當(dāng)中。

語用失誤是指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能達(dá)到預(yù)期效果的失誤。Thomas把語用失誤現(xiàn)象分為語用語言失誤(pragma-linguistic failure)和社交語用失誤(socia-pragmatic failure)兩種。隨后,在《中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤》一文中,何自然和閻莊進一步闡釋了這兩種語用失誤,即:語言語用失誤是指“不合操英語的本族人的語言習(xí)慣,誤用英語表達(dá)式”或者“不懂英語的正確表達(dá)式,按母語的語義和結(jié)構(gòu)套英語”;社交語用失誤則被理解為“交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤,它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關(guān)”[2]。

由于語用失誤出現(xiàn)在交際過程中,其結(jié)果是使交際行為中斷或結(jié)束,或?qū)е陆浑H不能取得預(yù)期效果,所以學(xué)者們研究語用失誤時,通常是借助交際過程中的實際情境對話[3~7],或是交流信息用語如公共場合標(biāo)識語、廣告語言、旅游語言等[8~10]反映出來的語用失誤及其成因進行闡釋。然而,這些話語往往較為簡短,也涉及不到較復(fù)雜的語法運用,因此筆者認(rèn)為對這一類情況下的語用失誤研究似乎顯得不夠全面。另一方面,因為在交際中長句或是語段的連貫表達(dá)也是重要的一個方面,比如闡釋自己的某個觀點或是發(fā)表一個演講。在這樣的語境下,雖然一些細(xì)微的語用失誤可能不會導(dǎo)致像簡短對話那樣使表達(dá)者表意大相徑庭,但有時也會造成對聽者的誤導(dǎo),從而阻礙了交際達(dá)到完滿的效果。因此,對長句或段落在使用中反映出來的一些特定語用失誤現(xiàn)象進行探討和研究也顯得較為重要。

在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者通常通過長句或段落漢譯英的方式進行訓(xùn)練提升語言運用能力,尤其在上述的交際情境中。因此在漢譯英過程中往往能體現(xiàn)出語段使用涉及到的語用失誤現(xiàn)象。本文以沈陽某大學(xué)非英語專業(yè)本科生漢譯英段落翻譯為素材,歸納了學(xué)生們在翻譯過程中的長句語用失誤特點,并淺析其中的原因。

二、分析與討論

1.漢詞英詞一一對譯,忽略英語語言語序或造成冗余

英語初學(xué)者在表達(dá)長句時,往往會受到母語負(fù)遷移的影響,出現(xiàn)對原語句中每個詞語的一一直譯,但是這樣往往不符合目標(biāo)語言的語序法則。

如翻譯以下句子:“這個故事的背景太復(fù)雜,幾句話描述不清”這句話如果直譯為英文的話,會寫作: The background of the story is very complicated,a few words can not describe it well.這樣的表述看似忠實于原文,實則不符合英文的語言表述,反而使讀者摸不著頭腦。這是因為譯者并沒有弄清“幾句話”這幾個字在句子中的作用,其實它是對“描述”的修飾狀語。在英語表達(dá)中,介詞短語作狀語時一般放在被修飾的

詞之后或放在句尾。所以正確的譯法應(yīng)是The background of the story is too complicated to describe in a few words.在翻譯中,還使用了too...to...這樣的句法,使得語句更為簡練。

“翻譯作為一種涉及雙語的信息轉(zhuǎn)換過程,尤其會受到語言遷移的影響,譯入語往往來自母語的遷移性冗余信息?!保?1]所以,受母語表達(dá)方式的影響,翻譯冗余這一現(xiàn)象極為普遍。其表現(xiàn)在多個層面,例如:

原文:為了解決提高工作效率的問題,董事會決定對當(dāng)前公司體制進行改革。加強部門之間的合作關(guān)系,以加快完成生產(chǎn)的速度。

譯文: In order to solve the problem of increasing working efficiency,the board of directors decides to implement the reform of the corporate current system.For example,to strengthen the relationship of cooperation among different departments to accelerate the speed of the production.

此例中,譯者在翻譯過程中受到母語負(fù)遷移的影響而出現(xiàn)多處翻譯冗余,造成語用失誤。斜黑體solve the problem of increasing是個動賓結(jié)構(gòu),語法無誤,但考慮到英語語言簡約的表達(dá)原則,語用者的翻譯未免顯得啰嗦。第二個斜黑體部分implement和reform都含有“實行”的意思,顯然reform已經(jīng)包含了implement,所以這個短語在表達(dá)上顯得冗余,可適當(dāng)轉(zhuǎn)換reform的詞性,直接用其動詞加名詞的結(jié)構(gòu)表達(dá)。第三個斜黑體部分cooperation也包含了relationship,譯為合作關(guān)系。最后一處accelerate the speed of,accelerate譯為加快做某事的速度,已經(jīng)有提升速度之意。因此,the speed屬于冗余信息。更簡練的譯文建議為: In order to increase working efficiency,the board of directors decides to reform the corporate current system.For example,to strengthen cooperation among different departments to accelerate the production.

2.時態(tài)運用失誤

在長句應(yīng)用中另一個突出的語用失誤現(xiàn)象來自于時態(tài)運用不當(dāng)。因為漢語表達(dá)不講時態(tài),而英語時態(tài)多種多樣,所以對于語用者來說,準(zhǔn)確運用英語時態(tài)是一個難題。通常情況下,語用者使用最多的是一般現(xiàn)在時和一般過去時,有時是一時態(tài)貫穿整段話。不過某些情形下不能完整地表達(dá)原文的目的。在翻譯中,謂語動詞的時態(tài)失誤經(jīng)常發(fā)生:

原文:中醫(yī)起源于古代,已經(jīng)發(fā)展了很長一段時間,它收集了治療不同疾病的各種方法。

譯文: Originated from the ancient time,Traditional Chinese Medicine has developed for a long time and collect various ways to treat different illnesses.

此句中,斜體黑字collect用的一般現(xiàn)在時,這樣選擇沒有語法錯誤,說話人也是在正確地陳述中醫(yī)有各種各樣的治療辦法這一客觀事實,但是如果用現(xiàn)在完成時“has collected”,則表述的意義更全面,是說中醫(yī)從古代起源至今發(fā)展的成果對現(xiàn)在造成的影響。所以我們也可以這樣翻譯: Originated from the ancient time,Traditional Chinese Medicine has developed for a long time and has collected various ways to treat different illnesses.

又如,原文:莎士比亞在他的戲劇作品中通過人物語言使角色形象變得鮮活。

譯文: Shakespeare made his characters live through their language in his plays.

語用者知道莎士比亞是公元16—17世紀(jì)的文學(xué)大師,他的創(chuàng)作時期遠(yuǎn)離我們當(dāng)代。從時間角度考慮,在譯文中用made來說明過去發(fā)生的事沒有問題。但是語用者是在告訴聽話人莎士比亞一直以來的創(chuàng)作風(fēng)格,是在闡述一個客觀事實。這一點不受時間條件的制約,所以用一般現(xiàn)在時makes表達(dá)更為準(zhǔn)確。

3.忽視漢英表達(dá)習(xí)慣的差異,誤把漢語表達(dá)習(xí)慣帶入到英語翻譯中

英語漢語兩種語言表達(dá)上有各自的特點和習(xí)慣。英語重形合,漢語重意合,其表現(xiàn)為英語多長句,漢語多短句;英語多從句,漢語多分句;英語多被動,漢語多主動;英語反說,漢語正說。

原文:這些發(fā)現(xiàn)是拓展了我們對這種生性膽小的動物及其天然棲息地的了解,推翻了人們長期以來對其行為所形成的看法,將使人關(guān)注的目光集中到了大熊貓所面臨的窘境上來。

譯文: These findings are expanding our knowledge of these shy animals and their natural habitat,overturn long-held beliefs about their behavior and focus the world's attention on their plight.

例句中的語用失誤是翻譯中比較常見的結(jié)構(gòu)錯誤,違背了英語重形合的原則。說話人沒有考慮到漢英兩種語言在表達(dá)上有各自的句子結(jié)構(gòu)。直接用中文的造句規(guī)律進行翻譯,導(dǎo)致結(jié)構(gòu)松散。例子的翻譯沒有表達(dá)出分句之間的聯(lián)系。漢英文化的思維方式是造成這一系列語用失誤的原因。漢語傾向整體性思維,形式靈活,重意義;英語傾向分析性思維,重邏輯和句子之間的連接順序。在漢語例句中,句子之間的聯(lián)系被覆蓋了,但是翻譯成英語時,我們就要挖出它們的聯(lián)系。“推翻……”“使人的目光集中……”是伴隨著“……了解”的增多而產(chǎn)生的結(jié)果。所以如果考慮到前述的原因,更合適的翻譯為:

These findings expand our knowledge of these shy animals and their natural habitat,overturning long-held beliefs about their behavior and focusing the world's attention on their light.

此外,相關(guān)的表達(dá)又如主被動句“The door has been locked up.”而不是“Somebody locks up the door”(除了在某種特定語境下強調(diào)鎖門的人之外) ;正話反說“He was 70,but he carried his years lightly.”而不是“He was 70,but he didn't look old.”(old這個詞用來形容上了年紀(jì)的人并不禮貌,所以盡量用委婉的說法)。如果在翻譯中,說話人在頭腦中有英漢結(jié)構(gòu)差異的意識,試著轉(zhuǎn)換一下思維方式,那么在造句或組織語言上會更合乎英語的表達(dá)習(xí)慣,避免語用失誤。

4.對目的語文化背景的不了解造成語用失誤

就語用失誤的成因而言,多數(shù)研究者都提到了文化差異,這是造成日常交際語用失誤的重要原因。在長句表達(dá)中

也會顯示出對目標(biāo)語言背景文化的不了解而造成的用語失恰。

如: habit,custom這兩個詞都表示習(xí)慣,有相似的含義,但habit是指個人習(xí)慣,custom是說某一地區(qū)的風(fēng)俗,具有社會性。在教學(xué)過程中,學(xué)生基本上已掌握了這兩個詞的具體指代意義,但在下面的翻譯中仍然有不少使用錯誤的,這說明了語用者不了解西方文化。

原文:作為一種習(xí)慣,人們喜歡喝香檳酒來慶祝他們的成功。

譯文: As a habit,the people prefer to drink champagne to celebrate their success.

這個句子語法正確,但選詞不合適。在西方國家,一些重大節(jié)日或大型宴會時人們喜愛喝香檳酒將人們的情緒推到高潮。這是西方人們的文化,而非某些個人的喜好行為。所以譯文中用了habit一詞,顯然說明譯者不了解喝香檳酒屬于傳統(tǒng)文化與社會風(fēng)俗。所以句中的habit應(yīng)由custom來替換。從這個例子可以看出,語用者應(yīng)該對英語國家的社會文化進行更多的了解,否則在語言表達(dá)過程中很容易出現(xiàn)語用失誤。

三、結(jié)語

在語用失誤研究中,國內(nèi)研究者們大量探討了在日常交際方面(如稱呼、問候、寒暄、請求、詢問等),以及社會公共用語(如公共場合標(biāo)示語、廣告文體等)的語用失誤,而很少關(guān)注到交際中語篇層面的語用失誤,而這一層面涉及到的語言問題,如語序、時態(tài)、從句等方面也是英語使用中的重要組成。因此本文從這一角度入手,對語篇漢譯英中體現(xiàn)出來的語用失誤進行了簡要分析,以期給其他研究者提供參考,并引起對這一方向的關(guān)注。

參考文獻(xiàn):

[1]Thomas Jenny.Cross-culture pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,(4) : 91—109.

[2]何自然,閆莊.中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調(diào)查[J].外語教學(xué)與研究,1986,(3) : 52—57.

[3]張巨文.跨文化言語交際中的語用策略[J].中州大學(xué)學(xué)報,2005,(3) : 60—62.

[4]鄔穎祺,陳國華.中國大學(xué)生英語語用語言能力:調(diào)差與分析[J].中國外語,2006,(1) : 41—46.

[5]冉永平.多遠(yuǎn)語境下英語研究的語用關(guān)注[J].外語教學(xué)與研究,2013,(5) : 660—680.

[6]李瑩.大學(xué)生語用失誤現(xiàn)象分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2013,(1) : 259 +262.

[7]梅悅麗.大學(xué)生漢譯英中的語用失誤[J].海外英語,2013,(6) : 239—242.

[8]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.

[9]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006,(2) : 72—74.

[10]黨芳莉,唐禾.跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究[J].上海財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2006,(3) : 24—30.

[11]尹洪山,胡剛.漢英翻譯的遷移性冗余[J].中國科技翻譯,2006,(2) : 12—15 +22.

An Analysis of College Students' Pragmatic Failure in English Long Utterances

JIN Ye,LI Ying
(College of Social Science,Arts and Sports,Shenyang Pharmaceutical University,Shenyang 110015,China)

Key words: pragmatic failure; long utterances; Chinese-English translation

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
語用失誤漢譯英
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
語用失誤與外語教學(xué)
稱呼語在中俄跨文化交際中的語用失誤研究
漢譯英小說中語氣助詞的妙用