顧瑛
(蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,江蘇 太倉 215411)
大學(xué)生“中式英語”的成因及對策分析
顧瑛
(蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,江蘇 太倉 215411)
“中式英語”影響了廣大中國英語學(xué)習(xí)者對“標(biāo)準(zhǔn)英語”的學(xué)習(xí)。教師要在研究“中式英語”定義和“中介語”理論的基礎(chǔ)上,從中英文化習(xí)俗、中英思維模式和中英表達(dá)習(xí)慣三個方面分析“中式英語”形成的原因,以避免“中式英語”對英語學(xué)習(xí)的困擾。
中式英語;標(biāo)準(zhǔn)英語;成因
在日益全球化的今天,英語作為一門世界通用語在國際交流和合作中發(fā)揮著越來越重要的作用。伴隨著全民學(xué)英語的熱潮而來的是中國特色英語的普遍存在,不論是在翻譯、寫作還是在日常交際中,從語法使用到口語表達(dá)都體現(xiàn)出濃郁的“中國特色”,有研究者將之稱為Chinglish,即“中式英語”。
1980年葛傳椝教授在《漫談由漢譯英問題》一文中第一次對中式英語和中國英語做出了區(qū)分。1993年李文中教授在《中國英語與中國式英語》一文中提出“中國英語學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語的影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際過程中,出現(xiàn)不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。這種英語往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受?!敝惺接⒄Z,是由于中國英語的學(xué)習(xí)者和使用者在還沒有掌握標(biāo)準(zhǔn)英語的時候,介于漢語(即母語)和英語(即目的語)之間的中介語。
中介語(Interlanguage),是指語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二種語言的過程中形成的一種既不同于第一語言也不同于目的語,隨著學(xué)習(xí)的深入逐漸向目的語過渡的一種動態(tài)的語言系統(tǒng)。美國語言學(xué)家塞林格(Selinker)等人最先提出中介語理論。他認(rèn)為中介語是二外學(xué)習(xí)者的一種獨(dú)立的語言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語與目的語的中間狀態(tài)。同時,Selinker認(rèn)為,在第二語言學(xué)習(xí)過程存在著語言石化(fossilization)現(xiàn)象。它是指某些非目的語的語法、語音等長期存在于中介語中,并且不易改變的現(xiàn)象。由于存在著語言石化現(xiàn)象,多數(shù)語言學(xué)習(xí)者不能完全獲得目的語的語言能力。
語言作為記錄人類歷史和思想的一種工具,它既是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。每一種語言都有其獨(dú)特的文化特色,而各具特色的文化又會對語言的形成和發(fā)展產(chǎn)生重要的影響?!爸惺接⒄Z”作為標(biāo)準(zhǔn)英語的一種變體,它是中國的文化和英語語言相結(jié)合的產(chǎn)物。中國人的母語是漢語,中國人由于經(jīng)常使用漢語,就形成了漢語語境下的思維方式,這種漢語語境下的思維方式使中國人在學(xué)習(xí)英語的時候常常有意無意地產(chǎn)生負(fù)性遷移的影響,產(chǎn)生了令西方英語母語者覺得莫名其妙、不倫不類、無法理解的“中式英語”。“中式英語”產(chǎn)生的原因具體分析起來主要有以下三個方面:
1.中英文化習(xí)俗的差異
中國的英語學(xué)習(xí)者往往對英語母語者的文化生活不熟悉或不知曉,用中國的文化習(xí)慣或文化模式去理解或使用英語,隨之產(chǎn)生了Chinglish現(xiàn)象。在日常生活中,英語母語者多用“How are you going?”(你好嗎?)“Good morning!”(早上好?。癐t’s a nice day,isn’t it?”(今天天氣真好,是嗎?)這樣的話來打招呼。而中國人卻經(jīng)常使用諸如“你吃過了嗎?”這樣的話來表示打招呼。英語母語者聽到這樣的問候語時就會覺得很奇怪,他們會以為你要邀請他們一起用餐。
中西方人在受到表揚(yáng)、稱贊時,回答也大相徑庭。在中國文化里,被贊賞時應(yīng)該表現(xiàn)得謙虛客氣。如對方稱贊你:“Your new dress is very beautiful.”中國人往往會回答:“No,no,just so so.”但英語國家的人往往用“Thank you“來回答以表示感謝。對于英語國家的人來說,被贊賞時應(yīng)接受并表示感謝,過分謙虛會讓他們覺得尷尬。這些是在日常交流中最普遍的“中式英語”現(xiàn)象。在交際方面,中國人喜歡詢問諸如年齡、婚姻、收入等個人問題,而在英語國家的人看來這些都是個人隱私,不應(yīng)該詢問。
2.中英思維模式的差異
語言作為思維的載體,它受思維所支配。不同的文化會帶來不同的思維模式,不同的思維模式便會帶來不同的語言習(xí)慣。中國人追求以人為本的思維模式,中國人習(xí)慣把抽象的概念與人聯(lián)系在一起。英語國家的人強(qiáng)調(diào)客觀世界影響主觀世界,他們更傾向于客觀事實(shí)。對于英語母語使用者來說,抽象概念經(jīng)常會出現(xiàn)在句子主語的位置上。而在中文思維模式的影響下,中國的英語學(xué)習(xí)者創(chuàng)造“中式英語”常常把人作為句子的主語。
英語強(qiáng)調(diào)突出句子的主語,漢語則強(qiáng)調(diào)突出句子的主題,在漢語中我們可以通過話語的功能省略句子的主語,這就導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者在使用英語時也通常省略句子的主語,或者直接把主題當(dāng)成英語句子的主語。比如吃完晚飯我們就去看電影,常常被英語學(xué)習(xí)者翻譯成We’ll go to the movie as soon as finish supper.“have supper”缺少主語,此句應(yīng)翻譯成We’ll go to the movie as soon as we finish supper.
3.中英表達(dá)習(xí)慣的差異
英語中對于日期、地點(diǎn)的表達(dá)通常由小到大,即按日—月—年,門牌號—路—市—省—國的方式依次表述。但我們在漢語里通常由大到小,即按年—月—日,國—省—市—路—門牌號方式依次表述。英語和漢語的語序以及句子結(jié)構(gòu)也差別很大。漢語的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是左伸展,也就是說漢語中名詞的修飾成分通常在名詞的左(前)邊,而英語的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是右伸展,也就是說英語中名詞的修飾成分通常在名詞的右(后)邊。比如the girl in a red hat(戴紅帽子的女孩)。
在詞匯的理解和運(yùn)用層面,英語通常有固定搭配。語言學(xué)家基于英語語料庫的研究近年來發(fā)現(xiàn),英語語言的交際并不是只通過單詞、短語或句子的使用來進(jìn)行的,自然言語中大部分是由介于這兩者之間的半固定板塊(chunk)結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)的。大多中國英語學(xué)習(xí)者對英語詞匯的掌握還處于認(rèn)知階段,沒有養(yǎng)成一種意識,需要表達(dá)的時候,大腦中尋找不到這些固定的搭配,就只能胡亂編造一些生硬的詞語,成為“中式英語”。
“中式英語”作為一種主要由于漢語語言文化、思維、習(xí)慣干擾所導(dǎo)致的錯誤,在廣大英語學(xué)習(xí)者的英語運(yùn)用中經(jīng)常會產(chǎn)生。英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中必須特意地對比英漢兩種語言的文化、思維、習(xí)慣差異以及在語言形式上出現(xiàn)的差異,必須學(xué)會用英語的邏輯思考來培養(yǎng)英語語感。這樣長年累月,英語學(xué)習(xí)者對英語文化思維習(xí)慣及其表現(xiàn)形式——語言,就會有一個宏觀的概念。因而,也就可以從根本上減少,甚至避免“中式英語”的產(chǎn)生和出現(xiàn)。
[1]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(02).
[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(04).
[3]Selinker L.Rediscovering Interlanguage[M].London and New York: Longman,1992.
[4]楊玉晨.詞匯的板塊性及其對外語教學(xué)的啟示[J].外語界,1999(03).
G642.4
A
1008-3561(2015)21-0031-02
蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院2013青年科研基金項(xiàng)目“中式英語的成因及對策分析”(編號2013QNJJ08)的階段性研究成果
顧瑛(1981-),女,江蘇太倉人,講師,從事高職公共英語教學(xué)與研究。