鄧曉宇,胡小婕,宋長(zhǎng)健
(江西理工大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,江西贛州341000)
基于類比語(yǔ)料庫(kù)的紅色旅游文本語(yǔ)言分析研究
鄧曉宇,胡小婕,宋長(zhǎng)健
(江西理工大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,江西贛州341000)
通過(guò)綜合運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法,以大量正式文本為研究對(duì)象,借助語(yǔ)料庫(kù)軟件,對(duì)所搜集的紅色旅游景點(diǎn)旅游文本的文體特征進(jìn)行分析,同時(shí)與所搜集的歐美革命戰(zhàn)爭(zhēng)旅游景點(diǎn)旅游文本進(jìn)行對(duì)比研究,得出了平均詞長(zhǎng)、詞匯密度、類符形符比等數(shù)據(jù)。結(jié)合對(duì)關(guān)鍵詞的對(duì)比分析,探討了紅色旅游翻譯文本的特征,發(fā)現(xiàn)紅色旅游景點(diǎn)旅游文本作者或譯者受漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維方式影響,文本中中式英語(yǔ)現(xiàn)象突出,同時(shí)試圖傳遞的信息量過(guò)大,沒有考慮讀者即游客需求,對(duì)讀者有用的信息較少。
紅色旅游;語(yǔ)料庫(kù);翻譯;文本;特征
基于語(yǔ)料庫(kù)的研究,優(yōu)勢(shì)在于使用真實(shí)的語(yǔ)料描述語(yǔ)言特征,從語(yǔ)言現(xiàn)象入手,更加客觀準(zhǔn)確地揭示文本本質(zhì)。Mona Baker于1993年提出將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究。從此語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展,以翻譯研究為目的的語(yǔ)料庫(kù)相繼建立起來(lái)。我國(guó)引入語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的概念后,語(yǔ)料庫(kù)為傳統(tǒng)的翻譯研究提供了新的研究視角和研究方法?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究吸引了越來(lái)越多的關(guān)注,相關(guān)研究成果不斷涌現(xiàn)。其中主要包括基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯過(guò)程研究、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本研究,語(yǔ)料庫(kù)類型從單一語(yǔ)料庫(kù)轉(zhuǎn)變?yōu)殡p語(yǔ)料庫(kù)再到變譯語(yǔ)料庫(kù),從普通語(yǔ)料庫(kù)到專門語(yǔ)料庫(kù)再到基于應(yīng)用的學(xué)習(xí)型翻譯語(yǔ)料庫(kù),種類繁多,內(nèi)容日趨完善。
隨著中國(guó)旅游業(yè)的繁榮,旅游文本翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的旅游文本翻譯研究方法能夠深化研究,并幫助譯者找到旅游翻譯的本質(zhì)特征。然而現(xiàn)階段,旅游文本語(yǔ)料庫(kù)稀缺,著名的語(yǔ)料庫(kù)主要有芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院(Savonlinna School of Translation Studies)英語(yǔ)教師Michael Wilkinson研制英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù)、英國(guó)埃塞克斯大學(xué)(University of Essex)研究生Carlota Alcantar研制的英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù)、日本大學(xué)(Nihon University)Kiyomi等人研制的“京都旅游語(yǔ)料庫(kù)”和香港理工大學(xué)李德超主持研制的新型雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)。而且以上語(yǔ)料庫(kù)并不對(duì)外開放,無(wú)法滿足人們對(duì)旅游文本語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究的需要。
近年來(lái)許多學(xué)者開始嘗試自建小型語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英語(yǔ)旅游文本特征進(jìn)行研究,如康寧等人對(duì)中國(guó)網(wǎng)站英語(yǔ)旅游文本的對(duì)比研究,候晉榮的英語(yǔ)源語(yǔ)旅游文本和漢英翻譯旅游文本的對(duì)比研究,崔建周的對(duì)基于自建語(yǔ)料庫(kù)的無(wú)錫市旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)研究和對(duì)江蘇省4A及5A旅游景區(qū)的網(wǎng)頁(yè)文本對(duì)比研究等。但總體而言,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)途徑對(duì)旅游文本的研究較少,對(duì)特定種類旅游文本的研究更是缺乏。鑒于以上原因,對(duì)于紅色旅游景區(qū)景點(diǎn)的英語(yǔ)旅游文本的研究十分必要。
類比語(yǔ)料庫(kù)是由不同語(yǔ)言的文本或同一語(yǔ)言不同變體的文本所構(gòu)成的語(yǔ)料庫(kù),包括兩個(gè)或兩個(gè)以上的子語(yǔ)料庫(kù)。類比語(yǔ)料庫(kù)子庫(kù)之間并無(wú)翻譯關(guān)系,類比性在于所采語(yǔ)料的相同或相似的平衡性和代表性[1]。研究基于自建單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù),包括兩個(gè)子庫(kù),即紅色旅游景點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(DRTT)和歐美革命戰(zhàn)爭(zhēng)旅游景點(diǎn)旅游語(yǔ)料庫(kù)(ATWR)。通過(guò)對(duì)照歐美革命戰(zhàn)爭(zhēng)旅游景點(diǎn)旅游語(yǔ)料庫(kù),對(duì)紅色旅游景點(diǎn)旅游文本語(yǔ)料特征的量化數(shù)據(jù)進(jìn)行定性分析,找出文體差異,從而為紅色旅游景區(qū)景點(diǎn)宣傳以及景區(qū)服務(wù)提供有效的文本翻譯指導(dǎo)。
(一)語(yǔ)料收集、整理和標(biāo)注
為了探討紅色旅游文本的文體特征所創(chuàng)建的一個(gè)英語(yǔ)旅游文本單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù),包含兩個(gè)子庫(kù),即紅色旅游景點(diǎn)旅游語(yǔ)料庫(kù)(DRTT)與歐美革命戰(zhàn)爭(zhēng)旅游景點(diǎn)旅游語(yǔ)料庫(kù)(ATWR)。單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)是指某一語(yǔ)言的原創(chuàng)文本和翻譯文本組成的語(yǔ)料庫(kù),通常子庫(kù)所涉及的領(lǐng)域、語(yǔ)言變體和時(shí)間跨度相似,而且?guī)烊菀泊笾孪喈?dāng)[2]。DRTT語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料主要為紅色旅游景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)相關(guān)的英文文本,包括圖書、論文、音像制品、旅游宣傳材料、景點(diǎn)宣傳材料、網(wǎng)上的電子文本以及拍攝下來(lái)的景點(diǎn)介紹等。為了保證語(yǔ)料的可比性,ATWR語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料主要選取的是歐美國(guó)家與革命戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)聯(lián)的主題的景區(qū)網(wǎng)站上相關(guān)的英文文本。兩個(gè)子庫(kù)的庫(kù)容一致,均為完整篇章,以txt文本格式保存,并使用“文本整理器”進(jìn)行清理獲得清潔的語(yǔ)料。在研究過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中兩個(gè)子庫(kù)的英語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行了賦碼。使用的賦碼軟件是一款簡(jiǎn)化了的TreeTagger賦碼器。TreeTagger是由德國(guó)斯圖加特大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所(the Institute for Computational Linguistics of the University of Stuttgart)Helmut Schmid研究設(shè)計(jì),而北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梁茂成教授將其簡(jiǎn)化,使之能在Windows環(huán)境下操作,其準(zhǔn)確率在96%~97%之間[3]。
(二)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
在使用Wordsmith的三大功能,即wordlist,concord和keywords后,得出了關(guān)于DRTT和ATWR類比語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)于詞匯類型、詞匯密度、關(guān)鍵詞等數(shù)據(jù)信息。
1.文本總體特征
語(yǔ)料庫(kù)文本總體統(tǒng)計(jì)特征一般包括文件的字節(jié)數(shù)、形符數(shù)、類符數(shù)、類符形符比(TTR)、標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比(STTR)、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)、段落數(shù)等等。一般而言,正式文體文本要比非正式或口語(yǔ)化文本較多使用長(zhǎng)詞,用詞更復(fù)雜,因此平均詞長(zhǎng)可以反映文本的正式程度[4]。類符/形符比值的高低與寫作者的詞匯豐富度和多樣性成正比關(guān)系[5]。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Wordsmith發(fā)現(xiàn)(見表1),首先ATWR的類符形符比低于DRTT,這表明在ATWR中,用詞豐富,用到的詞匯量要大于DRTT,而DRTT中單詞的重復(fù)率更高。其次ATWR的平均詞長(zhǎng)與DRTT差異并不顯著,都傾向使用簡(jiǎn)單的單詞,都試圖通過(guò)簡(jiǎn)單的單詞較非正式的語(yǔ)言拉近與游客的距離。
表1 基本數(shù)據(jù)
2.詞匯密度
名詞(包括專有名詞)、形容詞、動(dòng)詞、實(shí)義副詞是信息的主要承載體,在詞類統(tǒng)計(jì)中劃為實(shí)義詞,其他計(jì)入功能詞。實(shí)義詞與詞匯總數(shù)的比重為文本的詞匯密度[6]。詞匯密度反映的是篇章中實(shí)詞所占的比例,比例越高,信息量越大,語(yǔ)篇難度也會(huì)越高[7]。通過(guò)檢索兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的各主要詞類的分布可以看出(見表2),ATWR詞匯密度為43.08%,而DRTT詞匯密度則達(dá)到了43.66%。
表2 詞匯密度與詞類分布
這些數(shù)據(jù)表明DRTT中的實(shí)意詞較多,文本閱讀難度大于ATWR,即DRTT的文本中包含的信息量更大,這與紅色旅游景點(diǎn)中涉及更多歷史、文化信息特點(diǎn)有關(guān)。DRTT中名詞使用量明顯大于ATWR中的名詞使用,說(shuō)明中國(guó)作者或譯者在翻譯寫作時(shí)更注重靜態(tài)描述,文體更為書面化,ATWR文本作者則注重動(dòng)態(tài)描述,語(yǔ)言形象生動(dòng),文體平易。從動(dòng)詞、形容詞和副詞的使用量的不同可以看出對(duì)紅色旅游景區(qū)景點(diǎn)的旅游文本進(jìn)行寫作和翻譯時(shí),作者或譯者受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響較大。DRTT中動(dòng)詞的使用略大于ATWR是因?yàn)闈h語(yǔ)常通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句形式按時(shí)間先后順序和事理推移方法,把事情一件一件地交代清楚,一層一層地鋪開,所以動(dòng)詞使用頻率高[8]。同時(shí)在形容詞和副詞的使用上,DRTT中形容詞、副詞羅列堆砌現(xiàn)象較突出。譯者或作者受漢語(yǔ)意合特點(diǎn)的影響,修辭限定多以形容詞形式呈現(xiàn)。而英語(yǔ)修辭限定性手段更為復(fù)雜,除了形容詞之外,名詞、介詞詞組和從句都可以擔(dān)當(dāng)定語(yǔ)來(lái)修飾限定主語(yǔ)。
3.關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞,是指在兩個(gè)單詞列表的比較中得出的那些在所考察文本中出現(xiàn)頻率突出的詞。關(guān)鍵詞的潛在用途包括:語(yǔ)言教學(xué)、文體研究、文本內(nèi)容分析、文本歸檔等[9]。借助Wordsmith,以ATWR作為參照語(yǔ)料庫(kù),DRTT為觀察語(yǔ)料庫(kù),可以得到DRTT的關(guān)鍵詞表。正關(guān)鍵詞是指與參照語(yǔ)料庫(kù)相比在觀察語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率高的詞匯,而負(fù)關(guān)鍵詞是指與參照語(yǔ)料庫(kù)相比觀察語(yǔ)料庫(kù)中顯著低頻的詞。通過(guò)對(duì)正負(fù)關(guān)鍵詞的研究,能夠發(fā)現(xiàn)觀察文本語(yǔ)料的用詞特色,見表3和表4。
表3 正關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)
表3列舉了前20位的正關(guān)鍵詞。這些關(guān)鍵詞多為歷史專有名詞,而且從這些關(guān)鍵詞可以看出,紅色旅游景區(qū)景點(diǎn)宣傳包含了大量的歷史文化信息。文本內(nèi)容多以中國(guó)共產(chǎn)黨(China,Chinese,communist,party)參加抗日斗爭(zhēng)(Japanese)為主,主要描述了中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)隊(duì)下的軍隊(duì)(army)在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中的發(fā)展壯大(uprising)和犧牲(martyrs)?!癈hina”和“Chinese”這兩個(gè)詞的高頻率出現(xiàn)說(shuō)明在對(duì)景區(qū)景點(diǎn)的描述中,譯者或作者傾向強(qiáng)調(diào)該景點(diǎn)所發(fā)生的事件對(duì)中國(guó)歷史的影響?!癏all”和“mountain”兩個(gè)關(guān)鍵詞說(shuō)明DRTT中的景點(diǎn)多為重要會(huì)議會(huì)場(chǎng)和戰(zhàn)斗發(fā)生地?!癕ao”一詞的頻繁出現(xiàn)體現(xiàn)譯者或作者在景點(diǎn)介紹中更加注重“名人效應(yīng)”。
表4列舉的是排在前二十的負(fù)關(guān)鍵詞。從這些負(fù)關(guān)鍵詞中可以看出,ATWR中的景點(diǎn)多為墓地和紀(jì)念碑(cemetery,cenotaph),描述更傾向于某場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)(War,battle)對(duì)國(guó)家(national)乃至世界(world)的影響,和對(duì)犧牲(died)戰(zhàn)士(soldier)的緬懷與紀(jì)念(memorial,remembrance)。
雖然旅游語(yǔ)篇具有多功能性,兼具指示、信息和描寫功能。然而由于語(yǔ)篇的最終目的是通過(guò)對(duì)旅游景點(diǎn)和景區(qū)的細(xì)致描寫,增強(qiáng)文章的感染力,給讀者(潛在的旅游者)提供豐富的信息,帶來(lái)美的享受,并使其產(chǎn)生一睹為快的欲望[10]。在歷史景觀的翻譯過(guò)程中,旅游譯本的功能不是普及歷史知識(shí),而是宣傳特色,吸引游客。譯者要考慮漢英讀者不同的閱讀興趣,特別是英語(yǔ)讀者的接受限度,應(yīng)壓縮頻繁出現(xiàn)的歷史專有名詞,為難理解的關(guān)鍵信息提供背景知識(shí),提高傳達(dá)率[11]。
表4 負(fù)關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)
在借助語(yǔ)料庫(kù)分析手段,通過(guò)對(duì)類比語(yǔ)料庫(kù)的兩個(gè)子庫(kù)的對(duì)照分析,對(duì)紅色旅游景點(diǎn)英文旅游文本特征進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后,得出以下主要結(jié)論:
第一,通過(guò)類比語(yǔ)料庫(kù)的基本統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),在ATWR中,用詞豐富,所用到的詞匯量要大于DRTT,而DRTT中單詞的重復(fù)率更高。其次ATWR的平均詞長(zhǎng)與DRTT差異不顯著,都傾向使用簡(jiǎn)單的單詞,試圖以此拉近與游客的距離。
第二,通過(guò)對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度的分析,DRTT中的實(shí)意詞較多,文本閱讀難度大于ATWR,即DRTT的文本中包含的信息量更大,這與紅色旅游景點(diǎn)中涉及更多歷史、文化信息特點(diǎn)有關(guān)。
第三,通過(guò)詞類分布情況統(tǒng)計(jì)分析,DRTT中主要實(shí)詞多于ATWR,說(shuō)明中國(guó)作者或譯者在進(jìn)行旅游翻譯和寫作時(shí)受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響較大,仍然傾向使用中文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。
第四,在檢索出的正、負(fù)關(guān)鍵詞中可以看出,DRTT文本的作者或譯者在進(jìn)行翻譯和寫作時(shí),內(nèi)容上更傾向于對(duì)歷史事件、相關(guān)人物本身的介紹和描述,而ATWR文本作者則將重點(diǎn)放在歷史事件人物對(duì)后世的影響和紀(jì)念。
綜上可見,紅色旅游景點(diǎn)旅游文本作者或譯者受漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維方式影響,文本中中式英語(yǔ)現(xiàn)象突出,句子臃腫、名詞濫用,同時(shí)試圖傳遞的信息量過(guò)大,往往大篇幅地描述與景點(diǎn)相關(guān)的歷史事件、人物,沒有考慮讀者即游客需求,真正對(duì)讀者有用的信息較少。
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法,以大量真實(shí)文本為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比分析其中語(yǔ)料的文本語(yǔ)言特征,試圖歸納紅色旅游景點(diǎn)英文文本和歐美革命戰(zhàn)爭(zhēng)景點(diǎn)英文文本的文體特征,找出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)文本在文體上的共性與差異,從而為紅色旅游景區(qū)景點(diǎn)宣傳以及景區(qū)服務(wù)提供有效的文本翻譯指導(dǎo),有助于提高和改善紅色旅游景區(qū)的英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)言質(zhì)量,從而推動(dòng)中國(guó)紅色旅游資源對(duì)外有效傳播。由于所建立的類比語(yǔ)料庫(kù)屬于小型語(yǔ)料庫(kù),對(duì)紅色旅游景區(qū)景點(diǎn)相關(guān)語(yǔ)料搜集的數(shù)量、規(guī)模還不夠大,對(duì)語(yǔ)料的文體分析也主要停留在詞匯層面上。期望未來(lái)在不斷補(bǔ)充原有語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上能夠更加深入全面地進(jìn)行相關(guān)研究。
[1]梁曉鵬,康寧.旅游文本翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)途徑[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,26(4):115-120.
[2]張葦,韓江洪,夏蓓潔.基于自建語(yǔ)料庫(kù)的旅游英語(yǔ)文體特征類比研究[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,29(4):53-59.
[3]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:53.
[4]蔡強(qiáng),張建平.基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要英譯語(yǔ)言特征研究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014,35(12):60-65.
[5]Baker M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2001,12(2):241-266.
[6]Stubbs Michael.Lexical density:A computational technique and some findings[A].In Coultard M.(ed)Talking about text:Studies presented to david Brazil on his retirement[C].Birmingham:English Language Research University of Birmingham.
[7]康寧.基于類比語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)網(wǎng)站英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)言分析[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,28(12):105-109.
[8]鄧曉宇,王珍平.翻譯理論的文化透視[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2015:110.
[9]崔建周.基于語(yǔ)料庫(kù)的旅游景區(qū)英文網(wǎng)頁(yè)文本文體特征分析[J].海外英語(yǔ),2012(24):234-236.
[10]康寧.從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,26(3):85-89.
[11]高存,張?jiān)?旅游文本的英譯——問(wèn)卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005(3):22-25.
H08
A
2095-3046(2015)06-0102-05
10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2015.06.021
2015-09-15
江西省社會(huì)科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目(編號(hào):13YY12)
鄧曉宇(1977-),女,教授,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等方面的研究,E-mail:522078809@qq.com.