国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析高中英語學(xué)習(xí)第五能力之翻譯

2015-09-10 07:22范小紅
考試周刊 2015年18期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧高中英語

范小紅

摘 要: 考試中對英譯漢考查的分值沒有在卷面上直接體現(xiàn)出來,很多老師忽略了英譯漢的重要性。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中普遍反映一個(gè)問題:看得懂單詞,但不理解句子的意思。這讓作者想到學(xué)生的翻譯能力及教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性。

關(guān)鍵詞: 高中英語 翻譯誤區(qū) 翻譯技巧

很多學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中總對我說這樣一句話:“老師,我看得懂單詞,但不理解句子的意思?!边@樣的話讓我在教學(xué)過程中產(chǎn)生了一個(gè)問題,中學(xué)教科書里提到的聽、說、讀、寫夠嗎?符合新課程下英語教學(xué)的所有需求嗎?學(xué)生看不懂,直接原因是無法將英語轉(zhuǎn)化成他們思維里的文字,也就是翻譯的問題。高中教學(xué)用書里明確指出教師教學(xué)過程中的指導(dǎo)方針——培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫能力,同時(shí)在教科書的每單元里都做了相應(yīng)的配套分布,如:Listening(聽),pre-reading,reading,comprehension(讀),speaking(說),writing(寫)??荚囍袑τ⒆g漢考查的分值沒有在卷面上直接體現(xiàn)出來,所以很多老師忽略了英譯漢的重要性。

翻譯是學(xué)習(xí)外語的重要手段之一,是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整表達(dá)出來的語言活動。雖然翻譯課程只在大學(xué)開設(shè),但翻譯在高中無處不在。

一、翻譯教學(xué)的必要性

1.教育部于2003年4頒布的《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》在7級、8級、9級的語言技能要求中指出:“能做簡單書面翻譯?!薄澳茏鲆话愕纳罘g?!薄澳茏鲆话阈钥陬^翻譯?!啊蹦茏龇菍I(yè)性筆頭翻譯?!?/p>

2.學(xué)生大量的閱讀過程其實(shí)就是大量的翻譯過程。從小在漢語環(huán)境里成長,學(xué)生已經(jīng)養(yǎng)成了漢語思維的習(xí)慣,學(xué)習(xí)英語不是在語言熏陶下耳濡目染,而是把它作為一門學(xué)科來學(xué)習(xí)。在語言環(huán)境缺失的情況下,學(xué)生大多靠翻譯完成理解。中英文化、思維方式的不同導(dǎo)致表達(dá)上的不同,使學(xué)生理解英語文章困難重重。

二、當(dāng)前學(xué)生翻譯的誤區(qū)

學(xué)生在翻譯過程中最大的誤區(qū)就是他們認(rèn)為英語等于中文。英語在用詞、語法和邏輯等方面和中文有很大不同,但學(xué)生在閱讀英語文章時(shí),習(xí)慣性地依次逐詞死譯、硬譯,文理不通、邏輯不清,尤其在遇到長難句時(shí),無分析、無轉(zhuǎn)化,造成用中文思維理解英語內(nèi)容的混亂,就形成了開篇提到的學(xué)生看懂單詞卻無法理解句子或文章內(nèi)容的問題。

三、學(xué)生在翻譯中的常用技能

翻譯要達(dá)到良好效果,保持作者的原意,必須對英漢兩種語言進(jìn)行對比,找出各自特點(diǎn)。

1.了解詞義,尋找差異。

(1)一詞多義。和中文一樣,英語的單詞也存在一詞多義。例如:China這個(gè)單詞,大寫時(shí)翻譯成中國,小寫時(shí)是瓷器的意思。

(2)一詞多性。當(dāng)?shù)谝谎劭吹絧resent一詞時(shí),腦海中出現(xiàn)的是“禮物”的意思,但隨著對詞性的了解,它的多重用法呈現(xiàn)在眼前:present adj.現(xiàn)在的;目前的;出席的,如:the present situation(目前情形),the representatives present(出席的代表);present v.呈現(xiàn)、頒發(fā)。了解詞性是學(xué)習(xí)英語的關(guān)鍵,否則將會失之毫厘,謬以千里。

(3)單詞因所跟的形式而意思完全不同。例如:Mean v.mean to do sth (打算做某事),mean doing sth(意味做某事),I mean that(我的意思是……);和不同的介詞或副詞構(gòu)成的詞組意思截然不同:die of/from,因……而亡,die off一個(gè)個(gè)相繼死亡,die out滅絕,die down火等漸息,平息,die away聲音或光慢慢變?nèi)?,消失?/p>

(4)單詞隨著詞性的變化,形式也起了相應(yīng)的變化。如:marry v.-married adj.-marriage n。

(5)不同單詞有相似的意思。如:wound(刀傷,劍傷),hurt(肉體、精神傷害),harm(心靈、健康傷害),injure(身體創(chuàng)傷)。

學(xué)生在閱讀過程中,必須認(rèn)真區(qū)分,才能減少詞義的差別導(dǎo)致的翻譯錯誤。

2.了解句式,轉(zhuǎn)換思維。

(1)定語從句的翻譯

一篇文章不可能都由簡單句組成,其中最常見的復(fù)合句是定語從句。在中文中,定語無論多長,都置于名詞前,而英語定語從句后置于名詞,學(xué)生在閱讀過程中沒有先推敲句式而是依然逐詞翻譯,以致翻譯的結(jié)果和中文有較大差異。

①限制性定語從句通常前置翻譯。如:I accidently met a good friend who I hadn’t seen each other for about ten years this morning in the market.今天上午在市場里我偶遇了二十多年未見的老朋友。

②非限制性定語從句通常后置翻譯。如:This movie,which I have read several times,is really moving.這部電影很感動,我已經(jīng)看過好幾遍了。

(2)狀語從句的翻譯

狀語從句中也存在類似的問題。在英語中,狀語從句的翻譯通常情況是從連詞開始翻譯,先從句后主句,這種翻譯結(jié)果比較接近中文的邏輯。如:(2012陜西高考)I don’t believe we’ve met before,although I must say you do look familiar.雖然我敢肯定地說你確實(shí)看起來面熟,但我相信我們以前沒見過面。但也有先從主句翻譯的狀語從句。

①where引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語從句。

Please put your books where they were.請把書放在原來的地方。

②當(dāng)when作“正在此時(shí)”時(shí)。

Be doing when .../be about to do when .../be on the point of doing sth when/had done when ...

They were about to leave when it began to leave.他們正要離開,正在此時(shí)開始下雨了。

③scarcely/hardly/rarely ... when,no sooner ... than,一……就。

Scarcely had I sat down when he stepped in.我一坐下來,他就進(jìn)來了。

④當(dāng)unless譯為“除非”,“如果……不”時(shí),中文代入意義不同,翻譯順序必須相應(yīng)調(diào)整。

(2014湖南高考卷)26.You will never gain success ?搖?搖?搖?搖 you are fully devoted to your work.A.because B.when C.after D.unless

你將不會獲得成功除非你全身心投入工作。/如果你不全身心投入工作,你將不會獲得成功。

⑤so that,in order that,for fear that當(dāng)作為目的狀語的時(shí)候,必須前置分句。

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。

⑥譯成表“目的”時(shí),應(yīng)該后置分句。

The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught red-handed.兇手盡快地跑開,以免被人當(dāng)場抓住。

(3)拋開固定思維,尋找真正主語

盡管高中學(xué)生對英語句式有了很多的積累,但學(xué)生見到it開頭的句子,會習(xí)慣性地翻譯成“它”?!癷t”為主語的句子,大概有三類。

①指代時(shí)間、距離、日期、天氣,或上文提到的單數(shù)名詞或不可數(shù)名詞等。

As we all know,it is chilly outside today.(“it”翻譯成“天氣”)

②形式主語的句式,it必須由真正主語取代。

It is my honor to be here to give you a speech.在這兒給大家做演講是我的榮幸。

③強(qiáng)調(diào)句,it通常不翻譯。

(2014福建高考)It was the culture,rather than the language that made it hard for him to adapt to the new environment abroad.讓他很難適應(yīng)國外新環(huán)境的是文化,而不是語言。

(4)被動句子的巧妙翻譯

①被動語態(tài)的句式在翻譯過程中并不是非得用上“被、受”兩個(gè)字。

The project was started almost one year ago.工程開始于一年以前。

His paper hasn’t been handed in yet.他的論文還沒有上交。

②主動翻譯。

It is considered that honesty comes first.我們認(rèn)為誠信第一。

翻譯和聽、說、讀、寫一樣,都是語言實(shí)際運(yùn)用的一種能力。雖然高中生英語語言水平有限,但他們已經(jīng)具備了較強(qiáng)的語言創(chuàng)造能力。在高中階段,有意識地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,能夠不斷提高他們的翻譯水平,深化他們對英語學(xué)習(xí)目的的認(rèn)識,順暢地理解文章內(nèi)容,從而提高英語學(xué)習(xí)興趣,學(xué)會欣賞英語的美。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社.

[2]2003年4月研制.普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn).

[3]英語名師學(xué)案.福建教育出版社.

猜你喜歡
翻譯技巧高中英語
高中英語集體備課的探索
高中英語讀后續(xù)寫的教學(xué)策略
高中英語詩歌創(chuàng)作教學(xué)探索與實(shí)踐
高中英語詩歌創(chuàng)作教學(xué)探索與實(shí)踐
高中英語閱讀教學(xué)高效之路的探索
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析