李利
摘 要: 禮貌作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象和人類(lèi)交際的基本社會(huì)準(zhǔn)則,在跨文化交際的翻譯活動(dòng)中的作用不容忽視。本文旨在借鑒等值翻譯的內(nèi)涵、言語(yǔ)行為理論和禮貌原則等的研究成果,并結(jié)合英漢語(yǔ)言的禮貌應(yīng)用文化差異,探討英漢篇章層面的禮貌等值。語(yǔ)言的文化差異性決定了英漢翻譯中的禮貌等值的相對(duì)性及言語(yǔ)行為中言外之力等值翻譯的相對(duì)性,因此應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,以求達(dá)到最大限度的禮貌等值。
關(guān)鍵詞: 言語(yǔ)行為 禮貌原則 合作原則 言外之力 等值翻譯
一、言語(yǔ)行為理論和禮貌原則
言語(yǔ)行為理論及禮貌原則是語(yǔ)言學(xué)尤其是語(yǔ)用學(xué)中的兩個(gè)重大理論。語(yǔ)言行為理論最早源于Austin于1962年提出的語(yǔ)言具有行事的思想,他認(rèn)為其本質(zhì)就是交際者借助話語(yǔ)傳達(dá)交際目的或意圖。Austin提出了言語(yǔ)行為的三分說(shuō):以言指事行為、以言行事行為和以言成事行為。其中以言行事行為也可以叫做施為行為,表示“示言外之力”,指說(shuō)話人通過(guò)話語(yǔ)實(shí)施某個(gè)交際任務(wù)或者執(zhí)行某個(gè)特定的行為。
1975年,Grice提出了合作原則及其四個(gè)準(zhǔn)則,主要闡述了在交際中話語(yǔ)含義是怎樣產(chǎn)生的。這一原則在語(yǔ)用學(xué)研究是一個(gè)重大突破,但合作原則并不能完全涵蓋人們交際會(huì)話中的各種形式,且并不能說(shuō)明胡話本身的必要性,為何發(fā)話人要經(jīng)常違反相關(guān)準(zhǔn)則進(jìn)行交際,以及受話人如何推到話語(yǔ)中的特殊含意。直到1983年,Leech從社會(huì)心理學(xué)的視角對(duì)這一原則進(jìn)行了補(bǔ)充,提出了禮貌原則及其六個(gè)準(zhǔn)則。
二、英漢禮貌差異
禮貌是人類(lèi)文明的標(biāo)志,具有普遍性。但在肯定普遍性的同時(shí),我們也要注意到在不同特定文化中,禮貌也具有差異性和特殊性。這種差異受到不同文化中禮貌的起源,以及社會(huì)、歷史、地理等因素影響。具體到英漢兩種語(yǔ)言中的禮貌問(wèn)題,這種差異主要表現(xiàn)在以下兩方面:
(一)稱(chēng)呼語(yǔ)的用法差異。
英漢語(yǔ)在稱(chēng)呼語(yǔ)中的親屬、社交、人稱(chēng)代詞等方面存在巨大差異。在中國(guó),人們強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼尊卑觀念,反映在稱(chēng)呼語(yǔ)上,就比英語(yǔ)的稱(chēng)呼語(yǔ)要復(fù)雜得多。英語(yǔ)國(guó)家提倡民主平等、個(gè)人主義,稱(chēng)呼語(yǔ)上就比較簡(jiǎn)單。
如:漢語(yǔ)中的“姨媽?zhuān)藡專(zhuān)福脣專(zhuān)瑡饗稹?,在英語(yǔ)中用一個(gè)“aunt”來(lái)表達(dá)。
再如:John(son):Sam,Where are you?
Sam(father):I’m here.
例子中,孩子直呼父親名字的現(xiàn)象在英美國(guó)家中很常見(jiàn),而在漢語(yǔ)中,因?yàn)橛袊?yán)格的父子觀念,這是絕對(duì)禁止的。
(二)贊揚(yáng)和謙虛上的差異。
美國(guó)人和中國(guó)人稱(chēng)贊的反映或答案是相反的:美國(guó)人一般都喜歡贊揚(yáng)別人,也樂(lè)于接受他人的贊美,崇拜個(gè)人主義,所以當(dāng)他們聽(tīng)到別人稱(chēng)贊,往往很開(kāi)心地說(shuō):“謝謝你?!眰鹘y(tǒng)的中國(guó)價(jià)值觀念里謙虛是美德,是我們待人處事的原則,反對(duì)個(gè)人主義和自我吹捧。因此,在中國(guó),當(dāng)主人盛情招待后,仍會(huì)很客氣地說(shuō)“沒(méi)什么菜招待!照顧不周!請(qǐng)見(jiàn)諒”等,這樣謙虛的回答在西方人眼里顯得莫名其妙和難以接受。
因此,漢語(yǔ)中有很多專(zhuān)用敬詞和謙詞,如:“賜教”、“拜謝”、“奉告”、“敬賀”、“令郎”、“鄙人”、“拙見(jiàn)”、“老拙”、“舍間”等,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的表達(dá)方式。
三、英漢翻譯中的禮貌等值處理
等值翻譯理論在翻譯界產(chǎn)生了巨大影響,它的提出者Nida認(rèn)為翻譯是在譯語(yǔ)中用最切近最自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。等值翻譯理論使翻譯理論的焦點(diǎn)從直譯和意譯的爭(zhēng)論中解放出來(lái)。然而,對(duì)“等值”的概念界定仍不確定。Nida提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念;后又提出了“功能對(duì)等”;Catford提出“行文對(duì)等”及后來(lái)其他人提出的“風(fēng)格對(duì)等”、“交際對(duì)等”等,使得這一術(shù)語(yǔ)在我們頭腦中產(chǎn)生某種錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為語(yǔ)言之間存在某種對(duì)稱(chēng)的關(guān)系。
由于受文化和語(yǔ)言習(xí)慣等方面的影響,我們一般認(rèn)為即便能實(shí)現(xiàn)一定程度上的等值,這種等值也是相對(duì)的,因此翻譯的等值具有相對(duì)性。此外,翻譯的對(duì)等可分為不同的層次,例如:詞、詞組、句子、句群、篇章等不同的層次,最后統(tǒng)歸于篇章級(jí)。篇章是動(dòng)態(tài)的,而非靜態(tài)、孤立的語(yǔ)言樣本,我們可以通過(guò)分析篇章的系列語(yǔ)言行為序列得出其言外之力。
由此可見(jiàn),翻譯中的禮貌原則體現(xiàn)在宏觀的篇章行為層面和微觀的語(yǔ)言行為層面。翻譯時(shí),譯者可采取靈活適當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到言外之力和語(yǔ)勢(shì)的對(duì)等。下面試舉兩例進(jìn)行分析。
例1.“After all,” counseled Sonnenfeldt,“you’re the only Republican I know with the proper academic credentials.” Kissinger demurred.Such an offer,he said,was highly unlikely.
譯文:索南費(fèi)爾特勸他說(shuō),“共和黨里我知道的只有你一個(gè)人具有這適當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)方面的條件?!被粮衩獠涣酥t虛一番,說(shuō)恐怕不大可能給他這樣的職位吧。(張培基,1980)
原文中的“demurred”的言外行為是斷言類(lèi)的拒絕,相當(dāng)于“deny”,而譯入語(yǔ)的中國(guó)文化中,這種嚴(yán)詞拒絕顯得過(guò)于直白、不禮貌。結(jié)合漢語(yǔ)的禮貌習(xí)慣,翻譯為“免不了謙虛一番”,言外之力上弱于原文。在語(yǔ)勢(shì)上,譯文用了“恐怕不大可能”,與原文的“highly unlikely”保持對(duì)應(yīng)。
例2:積半年,一女子夜來(lái)扣齋。生意友人之復(fù)戲也。啟戶(hù)延入,則傾國(guó)之姝,驚問(wèn)所來(lái)?!ā读凝S·蓮香》)
譯文:Some six months afterwards,a young lady knocked at his door;and Sang,thinking his friends were at their old tricks,opened it at once,and asked her to walk in.She did so;and he beheld to his astonishment a perfect Helen for beauty.(何自然,2004)
原文的成語(yǔ)“傾國(guó)之姝”除了指樣貌美麗的女子的言?xún)?nèi)之意之外,還有“紅顏禍水”等類(lèi)似的言外之意。這個(gè)故事和我國(guó)古代傾國(guó)傾城的典故,以及眾所周知的李白的名句“名花傾國(guó)兩相歡”形成互文語(yǔ)境。在古希臘有引起特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的美人Helen,在譯文中,譯者不是簡(jiǎn)單直譯,而是巧妙借用典故這一翻譯策略,不僅使得譯文和原文達(dá)到了語(yǔ)內(nèi)行為的對(duì)等,還實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)外行為的等值。另外,在語(yǔ)勢(shì)上,譯文和原文都是陳述語(yǔ)氣,語(yǔ)勢(shì)上基本做到一致。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上例子,可以看到,在翻譯中,要成功實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言之間的禮貌等值轉(zhuǎn)換,必須充分重視英漢的禮貌差異,并在宏觀篇章和微觀語(yǔ)言行為層面達(dá)到最大限度的對(duì)等,以減少因禮貌語(yǔ)用差異而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。
參考文獻(xiàn):
[1].Austin,J.L.How to Do Things With Word[M].Oxford:Clarendon Press,1962:135.
[2]Searle,J.R.Speech Acts[M].Cambridge University Press,1969.211.
[3]Hatim,Basil and Ian Mason.Discourse and the Tranlator[M].shanghai:shanghai foreign Language Education Press,2001.79.
[4]Sell,R.D.Literary Pragmatics[M].London:Routledge,1992.134.
[5]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.41.
[6]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.210.
[7]孫志祥.漢英翻譯中的禮貌等值[J].中國(guó)翻譯,2003(4):71-72.
[8]王建華.禮貌的相對(duì)性[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(3):65.