王佳
摘 要: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法是相互依存且多元變化發(fā)展的,哈漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法也應(yīng)動(dòng)態(tài)化、多元化。作者在哈漢翻譯實(shí)踐中進(jìn)行了總結(jié)歸納,認(rèn)為“信為先,復(fù)原文”和“意通達(dá),勿生歧”是譯者應(yīng)遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn);根據(jù)原文風(fēng)格特點(diǎn),認(rèn)為使用“文言文”、“白話白”、“雅言雅”三種翻譯方法可以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。作者將理論與翻譯實(shí)例相結(jié)合,對(duì)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞: 哈漢翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯方法
1.引言
我國是多民族、多語言、多文化交匯融合的國家,各民族間語言文化的交流、發(fā)展、傳承都是依靠翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)的,因此哈漢翻譯研究舉足輕重。本文在國內(nèi)哈漢翻譯蓬勃發(fā)展的背景下,對(duì)哈薩克語譯為漢語時(shí)采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法進(jìn)行探討、總結(jié),并闡述觀點(diǎn)。
2.哈漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法新得
翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題之一,是進(jìn)行翻譯理論研究和實(shí)踐的基礎(chǔ)。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是人們研究和討論最多的課題之一。翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖然說法不同、各有長短,但可以用以下幾句話概括:任何翻譯都必須忠實(shí)原作內(nèi)容,首先應(yīng)忠實(shí)原文所表達(dá)的思想內(nèi)容,其次應(yīng)忠實(shí)原文的語體風(fēng)格,再次應(yīng)忠實(shí)原文的語言表達(dá)形式,最終力爭最大限度地恢復(fù)原文之貌。簡單地說,即忠實(shí)為首,再現(xiàn)原文。孟毅先生在與筆者及其他翻譯成員進(jìn)行哈漢翻譯實(shí)踐過程中,總結(jié)出“信為先、復(fù)原文”、“意通達(dá)、勿生歧”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“文言文、白話白、雅言雅”三種翻譯方法。
2.1哈漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)
任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)皆以“忠實(shí)”為首,哈漢互譯時(shí)也應(yīng)如此,即遵循“信為先,復(fù)原文”和“意通達(dá),勿生歧”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
2.1.1信為先,復(fù)原文。
翻譯過程中,最基本的標(biāo)準(zhǔn)為“信”,即譯作必須真實(shí)地反映出原作所表達(dá)的思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵,盡可能地用譯語傳遞最大信息量,恢復(fù)原文容貌。如:哈漢互譯時(shí),由于哈薩克族是游牧民族,漢族是農(nóng)耕民族,兩個(gè)民族間的文化差異自然明顯,因此翻譯過程中真實(shí)地反映原語的思想內(nèi)容,再現(xiàn)原語的文化內(nèi)涵是首要的,這也是“信為先,復(fù)原文”翻譯標(biāo)準(zhǔn)最基本的要求。
2.1.2意通達(dá),勿生歧。
譯文在“信為先,復(fù)原文”的基礎(chǔ)上,應(yīng)符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文語句通暢,反復(fù)揣摩,切勿產(chǎn)生歧義,即遵循“意通達(dá),勿生歧”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如:哈薩克語為黏著語,漢語為孤立語,屬跨語系語言。將哈薩克語的文章譯為漢語時(shí),既要真實(shí)反映原語的內(nèi)容,又要反復(fù)推敲漢語詞句的使用,做到言語簡明,通俗易懂,詞無不妥,句無多義。
“信為先、復(fù)原文”和“意通達(dá)、勿生歧”是廣大譯者在翻譯作品時(shí)應(yīng)遵循的最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。若在翻譯實(shí)踐過程中不能按照這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,那么譯作可能會(huì)“斷章取義”、“面目全非”,抑或不能稱之為“譯作”了。
2.2哈漢語言翻譯方法
翻譯實(shí)踐中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法是相互依存、相互發(fā)展、缺一不可的。譯者應(yīng)根據(jù)原文的體裁、時(shí)代背景、文化內(nèi)涵、語體風(fēng)格,選擇合適的翻譯方法,促使翻譯工作順利完成,譯出合格的作品。民譯漢過程中,“文言文、白話白、雅言雅”三種翻譯方法不可忽視,文言文——史學(xué)題材譯文言;白話白——現(xiàn)代題材譯白話;雅言雅——詩歌體裁譯雅言。
2.2.1文言文。
進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),遇到史學(xué)題材譯語需用文言文表達(dá),以恢復(fù)原文之貌的情況。例如:翻譯古代敕書、碑銘等題材時(shí),譯語應(yīng)與原文時(shí)代背景相吻合,譯成文言文,若將其譯為白話,則顯得不倫不類,這十分考驗(yàn)譯者扎實(shí)的漢語功底,想譯好、譯出色,實(shí)屬不易。
本文重點(diǎn)討論的就是翻譯史學(xué)題材時(shí),古風(fēng)譯文言的情況。目前我們使用的是白話文,文言文已不常使用,但文言文是幾千年認(rèn)真寫下來的文字,它的嚴(yán)謹(jǐn)、行文等,其他語言文字仍不可企及。因此,在翻譯公文、契約等文章或是書名、成語、諺語、名句時(shí),可多使用文言;而翻譯小說、論文、記敘文等文章時(shí),可多用白話文。運(yùn)用文言時(shí),盡量避免使用生僻字,在保持古風(fēng),彰顯特色的同時(shí),無須加注就能使讀者看懂。
以下兩個(gè)例子是我國清代皇帝給哈薩克人頒布的敕書,翻譯時(shí)由于文體和時(shí)代色彩的要求,應(yīng)譯成文言文。
(1)jyzmuxɑmed ke?耷sebɑjd┌ qɑjtɑrduq ruxsɑt ┌ɑrl┌q kɑ┌ɑz beryp ekin ┌i qɑtɑrl ┌q q ┌z┌l(fā) mɑr┌ɑn ┌i?耷s?覸 k?覬zli toto ┌us ┌yn ┌ɑn ┌up ?覬zy?耷?覸 qɑrɑ┌ɑn qɑrjɑtl┌ ┌erdeki elni bijle dep ɑmb┌q┌l(fā)up ┌ɑrl┌q berdyk.
直譯:給予堆三伯特、肯艾斯巴依返回的許可命令書,頂戴插上二等紅色珍珠和單眼的鸚鵡毛,統(tǒng)治屬于自己管轄地區(qū)的人民,我們給予讓他們做大臣的命令。
此例中,“┌ɑrl┌q kɑ┌ɑz”漢語可譯為命令書、文書或敕書,根據(jù)原語的內(nèi)容、作用、目的,譯者選用“札諭”一詞,“札諭”指皇帝頒布的詔書,更貼切合理;“ekin┌i qɑtɑrl┌q”漢語直譯為“二等的”,用于清朝官職的等級(jí),則應(yīng)譯為“二品的”;“berdyk”直譯為“我們給的”,由于是皇帝向下屬頒布詔書,因此用“賞”字。句子的其他部分在翻譯時(shí)都應(yīng)根據(jù)原意,在語體、語風(fēng)上做相應(yīng)的調(diào)整,最終整理譯文如下:
審譯:本大臣讓堆三伯特、肯艾斯巴依返回原地,并給予允許(遷入的)札諭。賞堆三伯特二品頂戴,上銜紅寶石,單眼孔雀花翎之冠,屬大臣之職,以管理爾所轄之民。
(2)sizɡ?覸 ... tɑp┌┌r┌ɑn xɑt┌ ┌ɑrl┌q q┌l(fā)up jyzbenbet uq┌rdɑj┌ɑ.
直譯:向您……給的信是命令書,給堆三伯特烏庫爾臺(tái)。
例中“sizɡ?覸”漢語直譯為“向您”,清代文書中,慣將“你”字寫作“爾”,“┌ɑrl┌q”一詞同上例,譯為“札”。此句最終譯文如下:
審譯:……交付與爾之書是為堆三伯特烏庫爾臺(tái)所作之札。
2.2.2白話白。
若翻譯敘述性的內(nèi)容,如:小說、記敘、通俗論文等,須根據(jù)原文,使用通俗易懂的白話文,譯文語句應(yīng)通順易懂、一目了然,使讀者容易理解。值得注意的是,譯語選詞應(yīng)慎重,切勿使句子讀起來顯俗,選擇較好規(guī)范的白話為佳?!鞍自挵住笔悄壳胺g實(shí)踐者最常用的翻譯方法。
(1)?覸rqɑndɑj bir qub┌l(fā)┌st┌?耷 bolm┌st┌?耷,?覬tlenin tɑrix┌n,dɑmw ┌l(fā)dɑr┌n bilmej tur┌pon┌?耷 qɑz┌rɡ┌ kujin,s┌r┌n ┌etebilwmumkinemes.
直譯:不知道每一種現(xiàn)象的過去、歷史和發(fā)展過程,想要了解它現(xiàn)在的情況和秘密是不可能的。
這句話是段首語,若直譯出句子的意思,語句通順,無語病,但話語極白,不凝練,不能體現(xiàn)段首語承上啟下的作用,應(yīng)該進(jìn)行調(diào)整,選用合適的白話,譯者選用“如同、意欲、若”等詞語,調(diào)整譯文如下:
審譯:如同揭開現(xiàn)實(shí)中的任何秘密一樣,若不研究這種現(xiàn)象的歷史和現(xiàn)實(shí),了解它的過去、現(xiàn)在及發(fā)展過程,意欲破解它的秘密是不可能的。
(2)qul┌p┌tɑs qɑb┌r bɑs┌nɑ qoj┌l(fā)ɑt┌n eskertki┌tɑs,sond┌qtɑn olɑrd┌?耷 k?覬p sɑnd┌ s┌ni?耷 k?覬lemi bir┌mɑ ┌ɑ┌ɑn,betine q┌ɑp ┌ɑz┌l(fā)┌ɑn tek┌terdi?耷 mɑzmuni dɑ ?覬te qɑrɑpɑj ┌m bol┌p keledi.
直譯:石碑是墳?zāi)骨懊尕Q著的紀(jì)念石,所以,它們大多數(shù)體積小。上面寫的文章內(nèi)容也很普通。
這是介紹突厥碑銘的話語,直譯能夠表達(dá)句子的基本意思,但不免啰唆。因此,第一句譯者使用“石碑是……碑石”句式,主賓語互置,避免詞語重復(fù),句子意思清晰明了,十分巧妙;后一句將“石碑上面寫的內(nèi)容”用“鐫文”一詞代之,并用四字詞語概括,言簡意賅、一目了然。譯文調(diào)整如下:
審譯:石碑是指豎立在墓前用于紀(jì)念死者的碑石,多數(shù)石碑體小面窄,鐫文簡單。
2.2.3雅言雅。
雅言泛指詩歌類型的文章,在哈薩克語言文化中,詩歌種類非常多,如:吉饒?jiān)姼?、達(dá)斯坦、黑薩、阿依特斯,等等,有時(shí)哈薩克語歌詞也是一首首動(dòng)人的詩歌,其行文工整且押韻,我們可將其稱為“雅言”。這些詩歌翻譯時(shí)可大致分為兩種:一是文學(xué)作品,即讀者平時(shí)多見的,用來抒發(fā)作者思想感情的詩歌,翻譯時(shí)須“信”,但可稍變其“形”,潤色時(shí)可略加改動(dòng);二是歷史文獻(xiàn)中的詩歌,詩歌內(nèi)容多為反映歷史真實(shí)情況的,翻譯時(shí)既“忠”又“信”,目的是回歸原文。本文重點(diǎn)討論第一種情況,翻譯此類雅言時(shí),譯文也應(yīng)雅,即使用“雅言雅”的翻譯方法,既要譯出原文的文化內(nèi)涵,又要符合語體風(fēng)格,言語優(yōu)雅,對(duì)仗工整。
(1)ɑdɑm ?覸ziz ɑjtɑr dep
ko?耷┌l(fā)┌?耷d┌ sɑlmɑ┌┌l(fā)
n?覸psi ɑldɑw ┌┌ du┌mɑn┌?耷
n?覸sijxɑtinɑl mɑ┌┌l(fā)
(ɑsɑnqɑj┌┌)
直譯:
人們向你說的尊敬話,
你別放在心上。
貪婪、欲望是騙子、敵人,
應(yīng)該多聽勸解和勸告。
若直譯原文內(nèi)容,則可見語句并不工整,只能知道原文的意思,翻譯時(shí)譯者將其調(diào)整為符合漢語習(xí)慣的七言四句詩歌。其中將“人們向你說的尊敬的話”譯為“恭維、虛言”,句中的“騙子和敵人”都是為了欺瞞,掩蓋真相,用“蒙雙眼”一詞更生動(dòng)、貼切。譯文調(diào)整如下:
恭維虛言別上心,
惡意讒言莫采信。
勿讓貪婪蒙雙眼,
良言勸解才是真。
(2)oj,dujne-ɑj
Iske ɑpɑnd┌ ɑrmɑn┌m
┌┌?耷 bɑs┌nɑ ┌┌┌ɑrɑdɑ ɑrɑndɑld┌
?覬teb?覬jdɑq qoj┌pt┌ ɑt┌md┌ ?覸kem
┌ɑmɑnɑt,┌ɑmɑn ┌r┌m mɑjɑmd┌ ɑlɑd┌
qɑlmɑd┌ urpɑq ?覬teb?覬jdɑq ɑjɑndɑld┌
meni ?覬┌┌rmes<┌ipɑl┌q bɑjɑn>qɑld┌
bu dɑ meni?耷 urpɑ┌┌m ┌?覬n bilɡenɡe
tilk┌m ┌nen ┌ɑl┌ɑsqɑn ɑjɑn qɑld┌
直譯:
哎,世界??!
我的愿望未能實(shí)現(xiàn),
剛達(dá)到頂峰卻落難。
給我烏太布依達(dá)克這個(gè)名字的我的父親
不好的名字,不好的預(yù)兆,奪走了我的安寧。
沒有后代的烏太布依達(dá)克,
我走了,但留下了《醫(yī)藥志》。
就把它當(dāng)做我的后代吧,
口傳到誰請(qǐng)珍惜它。
這一段是哈薩克《醫(yī)藥志》中作者烏太布依達(dá)克對(duì)此書的簡介。文章短小,但含義豐富,雖不是整齊的詩歌句式,但譯者在翻譯時(shí),考慮到譯文應(yīng)符合漢語的節(jié)奏美、韻律美,將其仿詩歌形式譯出,更好地表達(dá)了作者的思想感情。
審議:
啊,世界??!
夙愿未了將失卻,
漸入佳境嘆夭折。
父賜吾名——烏太布依達(dá)克,
賤名惡兆摧我衰,
無嗣無后別世間,
《醫(yī)藥志》書,吾名千古,
圣書傳后世人知,
方劑篇篇留世間,
只言片語有承傳。
以上三種翻譯方法,適用于民語譯為漢語的翻譯實(shí)踐,筆者以原文為基,根據(jù)漢語的語言特點(diǎn),總結(jié)出適合不同文體的翻譯方法,旨在真實(shí)準(zhǔn)確地反映原語的語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵,使譯文內(nèi)容更加生動(dòng)貼切,具有感染力。
3.結(jié)語
翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法是相互依存、不斷變化發(fā)展的,在哈漢翻譯實(shí)踐中,應(yīng)遵循“信為先,復(fù)原文”,“意通達(dá),勿生歧”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真實(shí)地反映原文所表達(dá)的思想文化內(nèi)容。同時(shí),采用靈活的翻譯方法,如:文言文、白話白、雅言雅等,使譯文在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,言語凝練,用詞合理,最大限度地傳遞原語所表達(dá)的信息,進(jìn)而縮小民漢語互譯過程中原作和譯作間的差異,這也是廣大翻譯工作者的共同目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].譯林出版社,2007.
[2]何其莘,仲偉合,許均.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)大辭典[M].上海外語教育出版社出版,2011.
[4]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012.03.
[5]阿里木·朱瑪什.哈薩克語言簡史[M].民族出版社,2006.
[6]何星亮.邊界與民族[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,1998.