楊婷
摘 要: 本文通過對CET-4改革后翻譯題型的分析,以改革樣題“剪紙”為例,綜合整理出一套相應的翻譯教學方法。與傳統(tǒng)句子孤立存在進行翻譯不同的是,這次翻譯被放在段落的大語境中綜合考慮,并且遵循從宏觀到微觀的翻譯思路。
關鍵詞: CET-4 翻譯 段落 宏觀 微觀
自2013年12月開始,CET考試采用改革后的新題型,其中聽力的復合式聽寫改為單詞及詞組聽寫,取消了完形填空,快速閱讀也變?yōu)殚L篇閱讀,而漢譯英的句子翻譯則變成段落翻譯。
其他部分暫且不談,翻譯部分無疑加大了難度,以往五個獨立句子的漢譯英,現(xiàn)在被放在語意完整的段落中,句句相連,環(huán)環(huán)緊扣,上句理解有誤就會影響到下句的翻譯。每個句子的翻譯都要考慮到其在整個段落中的意義及作用,并且需要采用一些翻譯策略將所有句子融為一體。因此,翻譯教學就要從原來的“句子思維”轉向“段落思維”。
所謂“句子思維”就是指翻譯時只考慮句子是否達意、語法是否正確、措辭是否恰當?shù)任⒂^因素,而“段落思維”,則是指翻譯中不僅要考慮上述所有要素,還要考慮句子在段落中的作用并添加相應的邏輯連接詞,考慮是否有與上下文重復之處,是否需要特殊句型保持與上下文文體一致,是否需要在語義基礎上拆分或合并某些句子等。
翻譯教學應該注意這些,以往的句子翻譯教學往往只告訴學生如何選詞,如何正確使用語法,現(xiàn)在這些都是不夠的,需要一套系統(tǒng)方法進行翻譯教學。
以樣題“剪紙”為例:
剪紙(paper cutting)是中國較為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
首先,要讓學生對其進行通讀,目的是對段落的內容有所把握。
在對段落內容已經心中有數(shù)之后,讓學生進行段落的句子切分,目的是找出正確的翻譯單位,若不進行句子切分,直接上來就翻譯,學生就很有可能會以標點符號為停頓,進行該句的翻譯,而標點符號有可能是頓號、逗號,句子并沒有說完,因此翻譯出來的句子會非常散,難免出現(xiàn)多個主語相同的簡單句。所以要按照意群對段落進行句子切分,以此找出正確的翻譯單位。按照意群,上面的段落切分情況為:
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。//中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。//人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。//剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。//中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
其中第一句說明剪紙的屬性,第二句說了剪紙的歷史,第三句講了剪紙的用處,第四句給出剪紙的顏色,第五句說了剪紙的影響。這樣分層就很清楚了。
第三步就進入句子翻譯層面,這一步要分別將切分好的五個句子逐一翻出,遵循“提主干+加修飾”的原則。
第一句:“剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一”,提出的主干是“剪紙是藝術形式之一”,修飾成分有“中國”、“最為流行的”、“傳統(tǒng)”、“民間”。因此,先翻譯主干“Paper cutting is one of arts”,接著看四個修飾,因為修飾成分比較簡單,所以處理時加在被修飾詞之前,依次為“China’s”,”most popular”,“traditinal”,“folk”,最終結果為:Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
第二句:“中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行”,句子主干是“中國有歷史,在明朝和清朝時期特別流行”,修飾成分“一千五百多年的”。所以先翻譯主干“Chinese paper cutting has a history,it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties”,加修飾:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,it was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.因為英語句子一般要求簡潔,所以將 “it”改為“and”。
同樣的步驟可以翻譯出后面的句子,因此這個段落最終翻譯為:
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years and was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
People often beautify their homes with paper cuttings,especially during the Spring Festival and wedding celebrations,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
可以看出,第一和第二句主語有重復,因此,第二句主語用代詞“it”替換。同時可以看出,第二、四、五句在翻譯時都加上了漢語沒有直接表達出來的隱性邏輯關系詞,如果單純是句子翻譯,就可以不予理會,因為只有一句,關系很明顯,而段落翻譯因為句子較多,必須增加相對應的連接詞,使句意指代更加明朗。
最后,將翻譯好的句子進行檢查式回讀,目的是檢查是否有翻譯不到位的地方,如句間邏輯關系沒有體現(xiàn),主語重復,選詞不當,詞性問題,拼寫錯誤等句間問題和句內問題。
在完成了這四步通讀、切分、翻譯、檢查之后,一個完整的段落翻譯就結束了。可以看出,這樣的方法比之前更全面、更完整,對今后的翻譯教學有一定的啟發(fā)。
參考文獻:
[1]馬平.CET-4翻譯測試考點分析[J].山東工業(yè)技術,2013(08).
[2]黃忠廉,陳勝,劉麗芬.CET-4翻譯題的命題原則及方法[J].現(xiàn)代外語,1997(02).
[3]馬平.對CET-4翻譯測試核心語法考點的分析[J].科技信息,2013(23).
[4]時健.CET-4翻譯新題型評析及教學策略[J].新課程學習(中),2011(02).