国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論視角下公示語漢英翻譯對策

2015-09-10 07:22何俊華
考試周刊 2015年29期
關鍵詞:交際翻譯公示語

何俊華

摘 要: 隨著中國與世界各國日益頻繁的交流,公示語英譯的重要性日益凸顯。本文以紐馬克交際翻譯理論為指導,分析公示語英譯的現狀,并探討公示語英譯對策,以提高公示語英譯質量,更好地實現跨文化交際。

關鍵詞: 公示語 文本類型 交際翻譯 翻譯對策

1.引言

公示語是指公共場所展示給一般公眾或特定群體觀看,以達到特定交際目的的文體,應用范圍十分廣泛,如路標、標牌、廣告、警示語、宣傳語、旅游簡介等。公示語是一種較為獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分,社會功能是不言而喻的。它向人們傳達提示、提醒、警告、請求等這樣一些意圖。它是社會文明程度的標志,了解社會精神文明建設的窗口,同時也反映生活在這個社會群體的整體文化素質、道德修養(yǎng)和精神面貌。要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。

隨著經濟與城市建設的不斷發(fā)展,公示語的使用愈發(fā)普遍,尤其是一些公共場所及服務面廣的部門。因此,公示語英譯需求相應增大。但公示語英譯質量卻并不盡如人意,存在亂譯、誤譯、不規(guī)范等現象。本文以紐馬克交際翻譯理論為指導,探討公示語英譯對策,以更好地樹立形象,體現文明程度。

2.理論依據

英國著名翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark),根據語言學家布萊爾(Buler)的語言功能理論,把文本類型分為三種:①表達功能(expressive function)文本:以作者為中心,較為主觀。這種功能的文本主要是純文學文本或者藝術性較高的文學作品,如自傳、詩歌、戲劇等。②信息功能(informative function)文本:以信息為主,十分客觀。這種類型文本涵蓋任何知識領域,包括教科書、科技報告、備忘錄和會議記錄等。③呼喚功能(vocative function)文本:以讀者為中心,旨在影響讀者的情感和行為,如使用說明、商業(yè)廣告、宣傳資料和說服性文章等。公示語是以讀者為中心,為提示、提醒、限制、指令或請求讀者,達到一定的意動效果(奧斯汀的言語行為理論)與“收言后之果”(許國璋,1991:303)的目的,由此可以得出公示語文本應屬于呼喚功能型文本。

針對不同的文本類型,Newmark(1981)介紹了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文上下文意義,而交際翻譯是指譯作對譯文讀者產生的效果應該盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。換句話說,交際翻譯是以讀者為中心,注重再現原文要旨,語言以讀者能否接受為標準,重視譯文的社會影響和價值。表達型文本應側重語義翻譯,信息型和呼喚型文本應側重以交際翻譯。英譯公示語時,可選用交際翻譯理論為指導,將譯文讀者放在首位,照顧讀者文化及接受能力,得出恰當的公示語譯文,發(fā)揮公示語的作用。

3.公示語英譯現狀

在現實生活中,公示語英譯存在很多問題,可謂五花八門,以下將公示語英譯問題分為如下五大類別:

3.1困惑費解的公示語

一些公示語在英譯時胡譯亂譯一通,意義無從談起,讓外國讀者困惑費解。如: “先下后上,文明乘車”:“After first under on,do riding with civility”;“一次性用品”:“A Time Sex Thing”;“乘梯須知”:“Multiply By Steps Beard Know”;“緊急疏散口”:“Emergency Export”;“散裝干果”:“Spread Fuck Fruit”;“收銀臺”:“Receiving Silver Desk”。

還有一些公示語存在語法及拼寫錯誤,同樣也會讓人困惑費解。如:“中心廣場”:“SENTRE SQUARE”;“母嬰休息區(qū)”:“MOTHER-DADY RE T ZONE”;“兒童樂園”:“Children’s Amuemen Tpark”;“水深危險,請勿戲水”:“Deep water Don’t close with”;“保持安靜”:“Keeping Silence”。

3.2誤導讀者的公示語

一些公示語存在中文式地對應英譯、或想當然地英譯,結果誤導讀者。

倪傳斌、劉治(1998:19)談到:筆者在給一群美國朋友當翻譯時,曾鬧過這樣一個笑話:參觀結束后,有幾位朋友遲遲未到,派人去找,結果他們在一塊“Passengers,Stop here!”的標記語牌旁等我們。原來,這是一塊標有英漢兩種文字的標記語牌,上面的漢語寫道:“旅客止步!”那幾位遲遲未到的美國朋友見到標記語牌后,就在那等我們了。

又如:“小心落水”:“Carefully Fall into the River”。將此句回譯,就是“小心地掉到河里去”,不但警告讀者注意安全的含義全無,勸告結果令人擔憂;“地下停車場”:“Car Park”,不懂中文的讀者可能還以為此地是一汽車主題公園;“歡迎下次再來”:“Welcome you again”,回譯變成“再次對您表示歡迎”。

3.3蹩腳、不地道的公示語

一些公示語英譯從語法看沒有什么問題,卻不能達到公示語簡潔的特點要求,也不符合英語的習慣,譯文顯得蹩腳、不地道。

如:“遠離火源”:“Go away from fire”,改譯:“keep fire away”;“油漆未干”:“The Paint is Wet”,改譯:“Wet Paint”;“民警提示:危難時刻,迅速報警”:“Being Urgent Call 110 Quickly”,改譯:“Emergency Call 110”;“遇到火災,勿用電梯”:“When there is fire,don’t use the elevator!”,改譯:“Don’t use the elevator in case of fire!”。

3.4生硬粗暴的公示語

一些公示語在英譯時,使用命令式的祈使句。語氣生硬粗暴,不符合英語國家間接、含蓄、不直露的語用原則。

如:“小心滑倒”:“Don’t Fall Down”,本來為體現關心的話,但英譯后帶有命令語氣,達不到應有的交際目的,可改譯為“Watch Your Step”或“Slippery”;“賓客止步”:“Guest Go No Further”,帶有明顯的命令語氣,有人正話反說,改譯成:“Staff Only”;以遵循禮貌原則。

又如“請勿吸煙”:“Don’t Smoke”;“請勿亂丟雜物”:“Don’t throw rubbish away”等。

3.5文化意識淡薄的公示語

不同的語言承載不同的歷史文化。將翻譯停留在語義層面,不注意文化差異的譯文,會引發(fā)文化沖突,達不到跨文化交際的效果。

如:公共汽車上,常??梢钥吹健袄?、弱、病、殘、孕專座”,有人譯為“Seats for the old,the weak,the sick,the disabled or the pregnant”。西方人不愿用“老”稱呼自己,也不愿別人說自己老,所以英語中對年紀大的人一般不表達成“old?”一詞,總是以委婉語“the senior?”稱呼。除將“old”改譯為“Senior”外,此句還有人將其泛譯為“Priority Seats”或“Courtesy Seats”。

又如:“民族園:“Racist Park”,“Racist”帶有民族歧視的意思,改譯:“National’s Park”或“Minority’s Park”。

再如:“警告:此地有惡犬!”:“Warning: bad dogs!”。西方國家的人對狗情有獨鐘,將狗視為朋友親人、伴侶,以“Bad”譯,給外國讀者一種不悅的感覺,可改譯為:“Warning:Furious Dogs!”。

4.公示語英譯對策

4.1積極借用

由于公示語的反復使用,有些格式被固定下來,形成若干簡潔現成的模式,供人們在不同的場合下應不同的內容和語境套用(王建華等,1999)。如:

“環(huán)境衛(wèi)生需要您的維護”:“Environmental sanitation of the scenic spot needs your conserve”,其實可以簡單借用“No Littering”或者“Keep the place clean”即可將語用意義表達出來。

“此處有炸藥,注意安全”:“We have explosive here.Pay attention to your safety”,可借用譯為“Danger:Explosive”,這樣既符合公示語簡潔特點,又符合英語習慣。

“請勿隨地亂丟煙頭”:“Please don’t litter the floor with cigarette ends”,在有煙灰缸的語境,可借用譯為“Thank you for using the ashtray”(陳小慰,1996:10)

4.2參照創(chuàng)譯

帶有民族、地方特色的公示語或極具個性公示語,沒有現成的拿來就用,但可以參照創(chuàng)譯。創(chuàng)譯并非胡譯、亂譯、想當然,要參照英語國家的語言文化習慣和語用原則。

桂林市政府和中國翻譯協(xié)會在2005年4月14日召開新聞發(fā)布會,面向世界征集桂林山水甲天下的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準確表達桂林山水甲天下的涵義,又符合譯文讀者的欣賞習慣及文字表達方式,易于傳頌。廣東云浮市外事僑務局的吳偉雄的譯文獲得應征譯文優(yōu)秀獎第一名。他的譯文是:“East or west,Guilin landscape is best!”很明顯,這是以英語中的一個家喻戶曉諺語“East or West,home is best”為參照,改動而來。該譯文不僅將原語的功能意義完整地滲透到譯文中,而且符合譯文讀者的語言文化習慣,是公示語交際翻譯的成功實例。

4.3言之有文

公示語具有特殊的交際作用,目的在于被讀者理解接受,并有所行動。句式優(yōu)美,內容文雅,修辭手法運用得當的譯文,使人看到后產生美好的心理感受,樂于接受,達到交際的目的。因此,公示語英譯還要注意言之有文,達到更好的效果。

如:“小草青青,足下留情”形式對仗,音韻和諧。譯成“Mind you don’t tread on the green meadow”遠不如“The grass so fair,needs your care”(吳偉雄,2004:31)的效果。

4.4注意文化差異

語言和文化關系密切。語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含語言,影響語言。不同的民族由于民族歷史、社會制度、生活方式及地理環(huán)境的差別,其文化存在或大或小的差別。在漢語公示語的英譯,不僅涉及的是兩種不同的語言的轉換,更是兩種不同的文化之間的轉換。在漢語公示語英譯時不得不注意文化差異,符合目的語語言文化習慣,實現交流交際。

4.5規(guī)范管理

漢語公示語英譯譯本不統(tǒng)一,翻譯質量不高,需要進行規(guī)范管理。一方面要建設國家和地方翻譯標準或對原有標準不斷修訂,統(tǒng)一翻譯標準,加快公示語標準的普及推廣。另一方面要加強對翻譯行業(yè)的管理和支持,實行程序管理和資質認證,以提高翻譯質量,達到跨文化交際的目的。

5.結語

由于中西語言文化、思維習慣、價值取向等方面的差異,將漢語公示語英譯并非易事,尤其是一些具有民族特點的文本更是如此。本文從交際翻譯理論出發(fā),將公示語英譯文本的目標讀者作為中心,在關照目標讀者的前提下探討翻譯對策。本文提出公示語英譯的五個對策:積極借用、參照創(chuàng)譯、言之有文、注意文化差異和規(guī)范管理,期望對公示語英譯能有所幫助。由于語料收集有限及從一個翻譯理論視角探討公示語英譯的局限性,本文所提出的對策未必能解決公示語英譯的全部問題。或許應收集更多語料,從其他理論視角或是跨學科理論進行研究,以兼容互補,得到更好的校訓英譯對策。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.APPROACHES TO TRANSLATION[M].上海外語教育出版社,2001.

[2]陳小慰.試析“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作用[J].上??萍挤g,1996(3):10.

[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[4]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則和實例分析[J].上??萍挤g,1998(2):19.

[5]王建華,袁國霏.簡析社會用語的特征[J].語言文字應用,1999(3).

[6]吳偉雄.談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的現場效果[J].上??萍挤g,2004(1):31.

[7]許國璋.言論有所為,許國璋論語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.

猜你喜歡
交際翻譯公示語
公示語翻譯探究
提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學建設
嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
論iPhone 6產品頁面的漢譯