国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念隱喻視角下《白楊禮贊》兩個英譯本比較研究

2015-09-10 07:22李艷紅
考試周刊 2015年65期
關(guān)鍵詞:概念隱喻翻譯策略對比

李艷紅

摘 要: 認知語言學(xué)是當代語言學(xué)研究的一個熱門話題,概念隱喻作為其中的一個熱點,也得到了專家學(xué)者們的追捧,對其的相關(guān)研究十分豐富。本文從概念隱喻角度出發(fā),結(jié)合相關(guān)翻譯策略,分析著名文學(xué)作品《白楊禮贊》中含有隱喻的例句,希望對文學(xué)作品的翻譯,尤其是隱喻句的翻譯有些許幫助。

關(guān)鍵詞: 概念隱喻 白楊禮贊 翻譯策略 對比

1. 引言

認知語言學(xué)萌芽于20世紀70年代,在80,90年代開始迅猛發(fā)展,現(xiàn)在已然成為新興語言學(xué)的主要流派之一。如今多數(shù)學(xué)科都在和認知語言學(xué)結(jié)合,試圖從一個全新的視角來重新解讀或者創(chuàng)新其理論,足見認知語言學(xué)的重要地位。概念隱喻在認知語言學(xué)的研究中占有極其重要的地位,現(xiàn)今的概念隱喻不再僅僅局限于修辭隱喻的層面,它滲透在人們生活的方方面面,體現(xiàn)在人們的語言、思維和行動中,正如一些語言學(xué)家所說的,概念隱喻無處不在、無時不在。

本文擬從概念隱喻的三個分類:方位隱喻、本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻視角出發(fā),通過比較張培基教授與張夢井、杜耀文教授譯本的《白楊禮贊》中相關(guān)隱喻翻譯,希望從中得到一些翻譯方面的啟發(fā),尤其是遇到含有隱喻的句子,可以游刃有余、非常完美地譯出漂亮的文字。

2. 理論框架

說到概念隱喻,我們不得不提到一個人——萊考夫,他是概念隱喻的創(chuàng)始人。1980年,他和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中第一次提出概念隱喻這個概念,成為概念隱喻誕生的重要標志。萊考夫認為,人類對于客觀世界的認識是以自身經(jīng)驗為基礎(chǔ)的,隱喻屬于概念體系,它無處不在。隱喻不僅表現(xiàn)為修辭手段,更反映了一種思維方式,能夠指導(dǎo)人們的行動。概念隱喻雖然無處不在,但它也是依靠語境而存在的。如果脫離語境,沒有上下文做鋪墊,許多概念隱喻就失去了意義。

萊考夫?qū)⒏拍铍[喻分為三類:方位隱喻、本體隱喻及結(jié)構(gòu)隱喻。這樣的劃分可以說幾乎囊括了我們?nèi)粘K婕暗乃懈拍铍[喻,具有全面性及權(quán)威性,因而,之后研究概念隱喻的學(xué)者大都同意這樣的分類。方位隱喻是基礎(chǔ),是一種意象圖式隱喻,即以空間概念為始原域,構(gòu)建其他非空間性的目標域(藍純,1990:4)。將人們自身體驗到的“上下高低內(nèi)外”等具體概念用于情緒、時間、狀態(tài)、數(shù)量、社會地位等抽象概念,將原本沒有方位或方向的概念賦予方位內(nèi)涵。本體隱喻抑或說實體隱喻是概念隱喻中數(shù)量最多的一類,它指的是借助一定的物理實體來描述抽象的概念。它又可以分為物質(zhì)隱喻、容器隱喻及擬人隱喻。第三種結(jié)構(gòu)隱喻“是指以一種概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)造另一種概念,使兩種概念相疊加,將談?wù)撘环N概念的各方面的詞語用于談?wù)摿硪桓拍?,于是產(chǎn)生了一詞多義的現(xiàn)象”(趙艷芳)。相較于方位隱喻和本體隱喻,結(jié)構(gòu)隱喻最常用。

正如標題所示,既然是對英譯本的比較研究,必然會涉及翻譯方法或者說翻譯策略。在關(guān)于隱喻的翻譯策略方面,筆者了解到當代英國翻譯理論家紐馬克對其做過深入系統(tǒng)的研究,并從文化角度提出隱喻翻譯的七種方法:(1)在目的語中重現(xiàn)相同的喻體;(2)用目的語中的合適喻體代替原語中的喻體;(3)用明喻代替隱喻,保留喻體;(4)用明喻與喻底結(jié)合翻譯隱喻;(5)將隱喻轉(zhuǎn)換為喻底;(6)省略;(7)隱喻和喻底結(jié)合。G. Toury也對隱喻翻譯做過相關(guān)研究,他歸納出6類:(1) 隱喻譯成相同的隱喻;(2)隱喻譯成“不同的”隱喻;(3)隱喻譯成非隱喻形式;(4)把隱喻譯為零;(5)非隱喻譯成隱喻;(6)零譯為隱喻。在綜合分析了多位學(xué)者對于隱喻的翻譯策略后,筆者將借由它們分析《白楊禮贊》中的隱喻譯例。

3.《白楊禮贊》兩個英譯本中概念隱喻譯例對比分析

筆者以概念隱喻的三種類型為框架,分析、評價兩位英譯本的隱喻譯例。

3.1從結(jié)構(gòu)隱喻看隱喻譯例

譯例一:(1)白楊樹實在是不平凡的,我贊美白楊樹。

(2)讓那些看不起民眾、賤視民眾、頑固的倒退的人們?nèi)ベ澝滥琴F族化的楠木(那也是直挺秀頎的),去鄙視這極常見、極易生長的白楊樹罷,我要高聲贊美白楊樹!

張培基譯:(1)The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.

(2)The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!

張、杜譯:(1)The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!

(2)Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!

這幾句話的一個核心觀點是“樹是人”,人們對樹的認知和理解是由人而起的。人們在大腦中構(gòu)建了這樣一個思維框架后,在談?wù)摌鋾r,就會想到用一系列描述人的詞語,諸如文中的“不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“贊美”、“貴族化”、“鄙視”,去描述樹。這用到了概念隱喻的“跨領(lǐng)域映射”,即將“樹”和“人”的概念進行類比。(1)中“平凡”一詞,張培基先生用的是“ordinary”,而張、杜用的是“common”,詞的選擇雖然不同,但都是用來描述人的。雙方都采用了直譯的方法,還原了原文中的隱喻,把隱喻譯成了相同的隱喻。(2)中雖然雙方所使用的詞語不一樣,但無論是張培基的“eulogize”,“elite”,“l(fā)ook down upon”,還是張、杜的“praise”,“duke”,“despising”,都是用來描寫人的,因而都還原了原文的意思,保留了原文中的意象。

3.2從本體隱喻看隱喻譯例

譯例二:當汽車在望不到邊際的高原上奔馳,撲入你的視野的,是黃綠錯綜的一條大氈子。

張培基譯:When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.

張、杜譯:When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.

本句描寫的是汽車在高原上行駛時,車中人所看到的景象。張培基在翻譯本句時,為適應(yīng)英語上下文而增添了“something like”這個成分,變隱喻為明喻,這樣不但保留了原文的意象和意義,而且使譯文讀來更順當。張、杜則是采用直譯的方法,保留了原文中的隱喻結(jié)構(gòu)。

譯例三:然而同時你的眼睛也許有點倦怠,你對當前的“雄壯”或“偉大”閉了眼,而另一種味兒在你心頭潛滋暗長了——“單調(diào)”!可不是?單調(diào),有一點兒吧?

張培基譯:Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?

張、杜譯:However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart-monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?

本句原文采用的隱喻,將“雄偉”、“壯大”、“單調(diào)”這些詞實體化,賦予物體特征,當你倦怠時你可以對它們閉上眼睛;它們也可以在你心中生長,讀來令人感到新穎有趣。張培基在翻譯時,我們可以看到譯文并沒有使用隱喻,而是直接按人們的正常思維,平鋪直敘,可以說采取了“隱喻譯成非隱喻”策略。張、杜保留了原文隱喻的機體結(jié)構(gòu),把“偉大”、“雄壯”兩個詞擬人化,也保留了句子后半部分的本體隱喻中的“容器隱喻”特征,可謂既保留了原文的思維與認知特點,又傳達了語義修辭效果。

3.3從方位隱喻看隱喻譯例

譯例四:那是力爭上游的一種樹,筆直的干,筆直的枝。

張培基譯:With straight trunks and branches, white poplars aim high.

張、杜譯:It’s a kind of going-all-out tree, with a straight trunk and straight branches.

“力爭上游”一詞,一般我們用來形容人,表示“積極進取、努力進步”這樣的隱喻認知,張培基將其譯為“aim high”,張、杜則譯為“going-all-out”,二者雖然翻譯形式不同,但都很傳神地道出了原文內(nèi)涵,可以說是采用了換喻的手法,用本體隱喻中的擬人隱喻代替了原文中的方位隱喻。

4.結(jié)語

通過以上譯例的分析,我們可以看出,張培基先生的翻譯較為靈活,有時采用直譯,有時采用意譯,因而原文中的隱喻有時保留,有時替換,有時甚至省略。究其原因,是因為張培基先生的譯文十分優(yōu)美流暢。而由于文化差異,想要做到和原文完全一致又文采飛揚是不可能的,其中必然要進行一些取舍。張、杜的翻譯則大多數(shù)都是采用直譯的方法,保留原文中的隱喻結(jié)構(gòu),將隱喻譯成相同的隱喻,雖然譯文文采方面稍欠于張培基的,但他們的譯文保留了原文的思維與認知特點。換句話說,保留了原文中的意象,可以使外國讀者了解到中國文化對樹的認知方式,因而其文化傳遞性更強一些??傊?,二者的隱喻翻譯方式各有閃光點,后輩在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)根據(jù)其譯文要求,有選擇性地選擇相關(guān)翻譯方法,滿足翻譯要求,達到翻譯目的。

參考文獻:

[1]Lakoff, G & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.

[2]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]林書武.國外隱喻研究綜述[J]. 北京:外語教學(xué)與研究,1997.

[4]藍純.從認知角度看漢語空間隱喻[J]. 北京:外語教學(xué)與研究,1999.

[5]肖坤學(xué).論隱喻的認知性與隱喻翻譯的認知取向[J]. 黑龍江:外語學(xué)刊,2005.

[6]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M]. 上海:上海外語教育出版社,2007.

[7]張夢井,杜耀文.中國名家散文精譯[M]. 青島:青島出版社,1999.

猜你喜歡
概念隱喻翻譯策略對比
淺析概念隱喻的運行機制
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認知構(gòu)建
中國日報英語經(jīng)濟新聞標題中的隱喻研究