鄧文婷
摘 ? ?要: 科技文是嚴(yán)謹(jǐn)周密、行文簡(jiǎn)練的說(shuō)明文體??萍嘉姆g一要體現(xiàn)其精確規(guī)范的文體特征,二要在此基礎(chǔ)上通過(guò)精準(zhǔn)明確的內(nèi)容表述、嚴(yán)格規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá),實(shí)現(xiàn)不同文化之間的學(xué)術(shù)交流。功能翻譯理論以目的論為核心,倡導(dǎo)最大限度地體現(xiàn)譯文的文化交流功能,是指導(dǎo)科技文翻譯的主流理論。其中目的論和文本類型理論為科技文的漢譯英實(shí)踐提供了宏觀上的引導(dǎo)、微觀上的策略及方法方面的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞: 科技文 ? ?翻譯 ? ?功能翻譯理論
1.引言
較之其他翻譯文本,科技文本具有較強(qiáng)的專業(yè)性,譯文要求兼顧精準(zhǔn)性和規(guī)范性,這就對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。在實(shí)際情況中,作為中西方科技活動(dòng)交流的主要媒介,科技論文由于其較強(qiáng)的專業(yè)性,使得英譯工作發(fā)展緩慢,無(wú)論是科技工作者還是專業(yè)翻譯者,都很難保證譯文質(zhì)量,致使科技文英譯水平良莠不齊,這與中國(guó)的科技迅猛發(fā)展之勢(shì)形成落差,提高中文科技文獻(xiàn)英譯水平是適應(yīng)中國(guó)科技“走出去”形勢(shì)的當(dāng)務(wù)之急。
具體而言, 科技文英譯存在的主要問(wèn)題是英譯工作多著眼于單句詞語(yǔ)、語(yǔ)句或語(yǔ)段層面上的翻譯,如何將科技文英譯兼顧句法(包括語(yǔ)句內(nèi)部的詞匯和語(yǔ)法)和篇章層面應(yīng)作為研究重點(diǎn)。文本類型理論及翻譯目的論為探索科技文英譯技巧和策略提供了理論支撐。
2.功能翻譯理論
功能翻譯理論中最具影響力的德國(guó)學(xué)派整合了費(fèi)米爾的目的論、賴斯的功能翻譯批評(píng)理論、曼塔利的翻譯行為理論及諾德的“功能加忠誠(chéng)原則”。
其中,目的論現(xiàn)已成為功能翻譯理論的核心理論之一。該理論將翻譯闡述為承載著本身的目的,并通過(guò)沖破文化障礙促進(jìn)文化間交流的行為。選擇翻譯方法或策略的標(biāo)準(zhǔn)在于翻譯本身的預(yù)期目標(biāo)。目的論是建立在目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則基礎(chǔ)上的[1]。
賴斯將語(yǔ)言學(xué)的文本功能理論遷移到翻譯行為的研究中,提出了功能翻譯批評(píng)理論。該理論建立在布勒的語(yǔ)言功能三分法基礎(chǔ)上,將文本分為信息型、表情型、感染型和視聽(tīng)媒體型四種類型[2]。
翻譯行為理論是目的論的深化與發(fā)展。從翻譯過(guò)程出發(fā),曼塔利將翻譯闡釋為一種“跨文化合作”的行為,認(rèn)為其是有自身目的并注重結(jié)果的活動(dòng),翻譯過(guò)程則是文化轉(zhuǎn)化關(guān)聯(lián)的交流過(guò)程;從翻譯參與者行為及作用角度出發(fā),曼塔利認(rèn)為翻譯并不是單純的文字本身的翻譯,而是通過(guò)翻譯打破語(yǔ)言障礙,從而促進(jìn)文化的交流[3]。
諾德的“功能加忠誠(chéng)原則”是對(duì)功能翻譯批評(píng)理論的補(bǔ)充,不僅強(qiáng)調(diào)翻譯本身的功能,還重視翻譯對(duì)原著及讀者的忠誠(chéng)。在此,“功能”指譯文可以在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化體系中起到學(xué)術(shù)交流作用;“忠誠(chéng)”指翻譯既要忠實(shí)原著又要兼顧讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。這一理論給出了翻譯過(guò)程中經(jīng)常碰到的一些問(wèn)題的具體解決方案,如哪些語(yǔ)句屬于可以保留,而哪些屬于必須保留并進(jìn)行相應(yīng)的改寫。
綜上,功能翻譯理論內(nèi)部主流理論相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充,系統(tǒng)解決翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題。
3.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技文的翻譯
功能翻譯理論的某些特征能夠迎合科技文在句法翻譯(包括詞匯&語(yǔ)法)和整體篇章翻譯方面的特點(diǎn)。
3.1詞匯翻譯
3.1.1動(dòng)詞名詞化
與漢語(yǔ)動(dòng)詞使用的靈活性不同,英語(yǔ)中動(dòng)詞的形態(tài)改變有嚴(yán)格限制,動(dòng)詞名詞化的方式在不影響原文意義的同時(shí),有利于句子結(jié)構(gòu)的精簡(jiǎn)。在忠實(shí)性原則指導(dǎo)下,科技文英譯傾向使用名詞化動(dòng)詞,以順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與文本特點(diǎn)。舉例如下:
原文:……打造醫(yī)療旅游資源的品牌價(jià)值,開(kāi)拓醫(yī)療旅游市場(chǎng)的規(guī)模,提升醫(yī)療旅游服務(wù)與產(chǎn)品的質(zhì)量……
譯文:…the building of brand value of medical tourism resources, the expansion of medical tourism market, the improvement of the quality of medical tourism services and products…(動(dòng)詞的處理在此加粗標(biāo)注)
分析:原文中使用了多個(gè)并列動(dòng)詞,使得句子更加簡(jiǎn)短有力。翻譯時(shí)應(yīng)將這些動(dòng)詞名詞化(“打造”翻譯為“the building of”;“開(kāi)拓”翻譯為“the expansion of”等),以保證句子結(jié)構(gòu)與層次的清晰性,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。
3.1.2渲染詞的省譯
為增強(qiáng)語(yǔ)氣,中文科技文通常帶有很多中國(guó)特色的渲染詞匯,是中國(guó)人獨(dú)特思維方式的體現(xiàn);然而,科技英語(yǔ)更關(guān)注文章的周密嚴(yán)謹(jǐn),用簡(jiǎn)練的表達(dá)突出文章的重點(diǎn)信息。在翻譯過(guò)程中,可以將渲染詞省譯。舉例如下:
原文:……對(duì)我國(guó)醫(yī)療旅游資源的空間布局、特征、類型等更加深入地討論……有利于醫(yī)療旅游資源的合理使用,大力提高我國(guó)醫(yī)療旅游資源的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,有針對(duì)性地創(chuàng)新更多的醫(yī)療旅游產(chǎn)品……
譯文:… the discussion of the spatial distribution characteristic and type of medical tourism resources, and the exploration of China’s unique medical resources are favorable to the use of medical tourism resources, the improvement of market competitiveness of China’s medical tourism resources, the creation of more medical tourism products…(省譯部分加粗標(biāo)注)
分析:原文中使用了很多渲染詞,例如“更加”、“深入地”、“合理”、“大力”、“有針對(duì)性地”等,都采取了省譯策略,使譯文更加簡(jiǎn)潔易懂。
3.1.3術(shù)語(yǔ)的處理
科技論文專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語(yǔ)使用密度高,翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注術(shù)語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。舉例如下:
原文:該文主要運(yùn)用了定性的研究方法,包含網(wǎng)絡(luò)分析法、實(shí)地調(diào)研法、SWOT分析法等。
譯文:Qualitative research method is the main method of this paper, including network analysis method, field research method and SWOT(Strength, Weakness, Opportunity, Threat) analysis method.
分析:對(duì)于專業(yè)人士而言,原文中的SW OT分析法不難理解,但是考慮到非專業(yè)讀者的閱讀體驗(yàn),因此在括號(hào)中將各字母的含義表示出來(lái)。
3.2語(yǔ)法翻譯與篇章翻譯
語(yǔ)法翻譯通常融于篇章翻譯中,在此將二者結(jié)合闡述。較之其他文體,科技文英譯應(yīng)注意的語(yǔ)法點(diǎn)主要在于主動(dòng)變被動(dòng)的處理。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),在科技文教科書(shū)中,大約有將近一半的動(dòng)詞使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)中更習(xí)慣主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。因此,為了使得譯文讀者更容易理解,在翻譯過(guò)程中要對(duì)語(yǔ)態(tài)作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。舉例如下:
原文:……制訂合理的醫(yī)療旅游方案,深入挖掘我國(guó)醫(yī)療旅游的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),并進(jìn)行醫(yī)療旅游產(chǎn)品的設(shè)計(jì)與創(chuàng)新。
譯文:… a reasonable medical tourism scheme is developed, the unique advantages of medical tourism are exploited, and medical tourism product is designed and created.
分析:由于原文較長(zhǎng),而且結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,因此在翻譯時(shí)首先進(jìn)行了斷句。在翻譯后半部分時(shí),將漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“制訂”翻譯成英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“is developed”,將漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“挖掘”翻譯成英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“are exploited”,將漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“設(shè)計(jì)與創(chuàng)新”翻譯成英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“is designed and created”。這種不具備感情色彩的翻譯方式,不但能夠客觀地將原文的語(yǔ)態(tài)特點(diǎn)表示出來(lái),還能夠讓科技文的信息功能更加明顯。
4.結(jié)語(yǔ)
在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)變,更是一種具備較強(qiáng)目的性的交際行為。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)使用合理的處理策略,將譯文的信息功能充分體現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)。科技文是一種專業(yè)性很強(qiáng)的、以內(nèi)容表達(dá)為目標(biāo)的信息文本,為了將科技文的功能體現(xiàn)出來(lái),需要運(yùn)用交際翻譯的合理處理策略,在保持原文信息不變的前提下,按照實(shí)際語(yǔ)體的習(xí)慣與結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、轉(zhuǎn)換與刪減,從而使得科技文翻譯質(zhì)量更高。
參考文獻(xiàn):
[1]楊瑛.功能翻譯理論與科技英語(yǔ)文體翻譯方法分析[J].陜西科技大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2008(05).
[2]申衡.功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(12).
[3]鄔玲琳,張維維.功能翻譯理論在科技翻譯中的映射[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(09).