丁銳
摘 要: 隨著新課程標準改革的推陳出新,英語口語已不是單純的教授語言知識,而是要求學生很好地運用英語,把語言當做媒介更好地與國際接軌。但是口語表達是高中生較薄弱的一個環(huán)節(jié),在口語表達中高中生容易從熟悉的母語中獲取語言知識經(jīng)驗,運用到英語口語中,發(fā)生遷移。一方面,由于漢語與英語在某些方面的相似之處,學生在掌握一定的詞匯基礎上,依據(jù)漢語的語言規(guī)則,可以說出同樣符合英語語法的正確句子,發(fā)揮母語的正遷移作用。另一方面,漢語和英語分屬不同的兩大語系,在詞匯、句法、語篇等層面有巨大差異,學生如果語言輸入不夠,硬把漢語的語言規(guī)則套用到英語口語表達中,則會導致錯誤,發(fā)生負遷移。本文旨在通過對母語遷移理論的深入分析,通過錯誤分析、對比分析等理論正確認識母語對高中生英語口語的影響。
關鍵詞: 母語遷移 對比分析 錯誤分析 英語口語
一、引言
遷移是學習者在習得過程中已有的知識對新知識獲得的影響,即先前所學的語言及經(jīng)歷,主要是母語及母語學習經(jīng)歷對學習新語言的影響。當母語和目地語的表達習慣基本一致時,母語對目地語的學習起到促進作用,這種影響是積極的,就叫正遷移。反之,當母語對目地語的學習起阻礙作用,對其產(chǎn)生消極影響,就叫負遷移。高中生的口語習得不可避免地會受到漢語思維模式和文化背景的影響,從而出現(xiàn)漢語式英語的負遷移現(xiàn)象,影響交際的順利進行。在當今社會,人們都認為對高中學生來說,其英語教學的水平和能力已經(jīng)提高很多,但是和聽、讀、寫方面相比較而言,學生的口語能力十分薄弱,導致這一現(xiàn)象的最主要原因是母語遷移。研究結果表明,母語遷移在語音、詞匯、語法等多方面對高中生的英語口語學習產(chǎn)生很大的影響。
二、理論基礎
(一)錯誤分析
錯誤分析始于 20 世紀 60年代末。錯誤分析(Error Analysis,簡稱 EA)對探索第二語言學習者獨特的語言心理模式,構擬語言學習者的動態(tài)的中介語系統(tǒng)有不可忽視的作用。錯誤分析理論可以看做是一種二語習得研究的重要手段。錯誤分析方法的奠基人是Pit Corder,通過對學習者出現(xiàn)的錯誤進行系統(tǒng)分析研究,找出錯誤的來源,幫助學習者更好地了解掌握這門語言。
(二)對比分析
對比分析理論可以預測學習者所犯的偏誤,克服母語負遷移的干擾,避免偏誤產(chǎn)生,在外語學習過程中,就是要了解母語與目的語的差異。對比分析(CA),專注于差異的比較和分析學習者的母語和目的語之間的異同,通過這種分析,可以了解學習者的已有知識或母語的轉移情況,那么我們就可以說明第二語言習得的本質(zhì)。Lado提出的著名論點是:目的語中與學習者母語相似的成分對學習者來說是簡單的;而與母語相異的成分對學習者來說則是困難的。自80 年代開始,對比分析理論不局限于對不同語言的音系系統(tǒng)和句法系統(tǒng)的比較研究,它開始了對語義、語用、話語分析等領域的研究。
三、高中生英語口語在語音、詞匯、句法方面的問題
(一)語音層面
在學習英語的過程中,高中生還不能徹底擺脫母語的干擾,以漢語的發(fā)音方式發(fā)英語的音。然而,漢語和英語發(fā)音方式有很大的不同,這就是為什么我們在看歐美電影時會發(fā)現(xiàn)他們都是表情夸張、肢體語言生動并且都是張大嘴巴講話的,原因之一便是一些元音要求飽滿圓潤的發(fā)聲,例如bag/b?覸g/說成是/beg/。我們漢語中的聲母韻母和英語中的輔音元音發(fā)音有很大的不同,高中生通常會不自覺地在輔音后直接加/?藜/,如book說成是 /buk?藜/。在漢語中,元音沒有長短之分,而英語中卻有長元音和短元音,如/ u:/&/ u/ 將book說成是 /b u:k/。
(二)詞匯層面
詞匯是英語學習的必經(jīng)之路,因為它可以形成句子和段落。當學生寫出錯誤的句子,通常是因為詞匯使用錯誤。例如名詞單復數(shù)問題,漢語中表達復數(shù)概念時通常是加“們”,如人們、他們等。英語有固定的法則,高中生會犯一些低級錯誤,例如:There are three peoples in the park. 高中生只是根據(jù)母語思維機械地加了一個點綴s,而英語中的集合名詞people本身就是復數(shù),不需要再做任何改變。高中生還會根據(jù)漢語思維隨意選擇詞匯,例如掌上明珠,純正的英語表達為 apple of one’s eye,而高中生會想當然地表達成 pearl on one’s hand。詞匯選擇很重要,不能被母語思維禁錮。
(三)句法層面
英語中的定語從句通常是把修飾名詞的句子放在后面,與漢語恰恰相反。這樣的差異導致高中生很難掌握定語從句,也很少使用定語從句。漢語與英語是兩種不同的語言體系,所以在學習英語表達的時候,作為母語的漢語潛移默化地給英語句式的學習帶來阻礙,為學習地道的英語表達增加難度。例如好好學習天天向上,許多高中生會想當然地翻譯成:Good good study, day day up.所以高中生要掌握好英語語法規(guī)則,不能想當然地把英語套在漢語法則中,說出一口漢語式英語。
四、結語
我們要更好地了解外國文化和背景,同時也要知曉我們本國文化及背景,找到語言的相似之處,充分利用母語的正遷移,輕松掌握目的語,更重要的是要找到不同之處,進行對比分析,更好地了解語言的本質(zhì),更準確流利地說出地道的英語,掌握發(fā)音、詞匯、句法的不同,從而更好地避免錯誤的發(fā)生,與國際接軌,學習外國的技術文化,進一步增強我國的綜合實力。
參考文獻:
[1]Bhela,A.1999,Native Language interference in learning a second language[J].International Education Journal.
[2]陳建平.中國學生學習英語時句子的主題突現(xiàn)現(xiàn)象和母語遷移.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).
[5]余理明.語言遷移與二語習得一回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.