国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

前景化在古詩詞翻譯中的應(yīng)用

2015-09-10 07:22余程杰
考試周刊 2015年96期
關(guān)鍵詞:蘇軾

余程杰

摘 要: 中國古代的詩詞在英語中并沒有完全與之相同的文體,加大了翻譯的難度。前景化語言在詩歌中體現(xiàn)得最集中,在翻譯時(shí),應(yīng)該引起重視。本文以蘇東坡先生的詩詞為例,探討前景化語言在中國古詩詞翻譯中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞: 前景化 詩詞翻譯 蘇軾

引言

前景化來源于圖畫藝術(shù)中的概念,指作品中最能突出其觀點(diǎn)或意圖的那一部分。這一概念是由戰(zhàn)前布拉格學(xué)派的語言學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家, Mukarovsky首次應(yīng)用于文學(xué)作品中的。它指文學(xué)作品中在可接受的準(zhǔn)則條件下所出現(xiàn)的不可預(yù)料的偏離。隨著前景化理論的發(fā)展,也逐漸滲透到語言研究的各個(gè)方面,給了研究者許多新的啟示。美國學(xué)者葉子南認(rèn)為前景化這一概念完全可以用到雙語翻譯活動(dòng)中, 它不僅可以用來指導(dǎo)譯者的翻譯活動(dòng), 而且可以引入翻譯批評(píng)中。相比較與其他文體,詩歌是前景化理論體現(xiàn)得最集中的一種文學(xué)體裁。

一、《江城子》

蘇軾是宋代文學(xué)家,唐宋八大家之一,也是豪放派詞人的代表之一。蘇軾在詞的創(chuàng)作上取得了非凡的成就。他對(duì)詞體進(jìn)行了全面的改革,最終突破了詞為“艷科”的傳統(tǒng)格局,提高了詞的文學(xué)地位,使詞從音樂的附屬品轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘环N獨(dú)立的抒情詩體,從根本上改變了詞史的發(fā)展方向。他的詩詞風(fēng)格以豪放為主,但不乏婉約含蓄之作。《江城子》便是他婉約類作品的代表作。原文如下:

江城子

乙卯正月二十日夜記夢(mèng)

十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。

千里孤墳,無處話凄涼。

縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。

夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng)。

小軒窗,正梳妝。

相顧無言,惟有淚千行。

料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

這首詞是蘇軾悼念亡妻之作,情到深處,有感而發(fā)。題為記夢(mèng),實(shí)際是通過記夢(mèng)抒寫對(duì)亡妻真摯的愛情和深沉的思念。整首詞一改蘇軾平時(shí)豪放的風(fēng)格,用平實(shí)的語言緩緩道來,讀者讀罷卻自然能感受到字里行間的悲痛。這首詞的詞牌是《江城子》,在中國古代,詞牌名就代表了固定的格律,也就是說,不同的詞牌所代表的格律各有不同,而相同的詞牌,就必須遵守一樣的格律。宋代以前,《江城子》存在幾種格式,至北宋蘇軾始變?yōu)殡p調(diào),由此發(fā)展成熟、格式定型并得到推廣。雙調(diào)《江城子》是在單調(diào)的基礎(chǔ)上,在結(jié)尾處增一字,變?nèi)詢删渥髌哐砸痪洌忠涝卦鲆黄?。雙調(diào)共七十字,上下片都是七句五平韻。至此,翻譯此首詞作就有幾處困難。除了最基礎(chǔ)的傳遞詞作本身的意思之外,還要考慮到詞作為中國特有的一種文學(xué)體裁,它的格式也要還原。詞作在古代是可以通過譜曲供世人傳唱的,所以必須押韻。

二、《江城子》的前景化解析

于淵沖的英譯詞Tune:“A Riverside Town”(《江城子》)選自《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首·5 蘇軾詩詞》(Version of Classical Chinese Poetry, Poems of Su Shi)。全詞共十六行,共兩節(jié)。下面運(yùn)用前景化理論從語相變異、音位過分規(guī)則化、詞匯過分規(guī)則化三個(gè)方面解讀這首詩歌,探析其是如何通過前景化手段表達(dá)悲愁主題的。

下面是許淵沖版的譯文:

Tune:“A Riverside Town”

Dreaming of My Deceased Wife

On the Night of the 20th Day of the 1st Month

①For ten long years the living of the dead knows nought.

②Though to my mind not brought,

③Could the dead be forgot?

④Her lonely grave is far,a thousand miles away.

⑤To whom can I my grief convey?

⑥Revived,e’en if she be,could she know me?

⑦M(jìn)y face is worn with care.

⑧And frosted is my hair.

⑨Last night I dreamed of coming to my native place:

⑩She’s making up her face.

{11}before her mirror with grace.

{11}Each saw the other hushed,

{12}But from our eyes tears gushed.

{13}When I am woken, I fancy her heart-broken.

{14}Each night when the moon shines,

{15}O’er her grave clad with pines.

王佐良認(rèn)為在文學(xué)作品的翻譯中, 譯者必須注重文體, 對(duì)源語和目標(biāo)語的不同文體要應(yīng)付自如, 不能用目標(biāo)語的一種文體表達(dá)源語的各種文體, 必須善于識(shí)別“變異” , 并把“變異”在譯文中表現(xiàn)出來。這里的“變異”指的就是前景化。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者的任務(wù)除了傳達(dá)原文的意思外,還要竭盡所能地還原原文中文學(xué)語言的特質(zhì)。(去掉?)

(一) 語相變異

語相變異是文學(xué)文體學(xué)研究中的一個(gè)重要概念。它是指人們?cè)谖膶W(xué)作品中對(duì)語言使用常規(guī)的顛覆與變異。在詩歌的創(chuàng)作中使用語相變異往往會(huì)起到出其不意、畫龍點(diǎn)睛的作用。它通過改變?cè)姷耐庠诒憩F(xiàn)而使讀者產(chǎn)生較強(qiáng)的視覺沖擊,從而達(dá)到突出主題的效果。

《江城子》全文陳述了某夜亡妻入夢(mèng)的情景,醒來更覺失去心中所愛的悲痛心情,原文都是陳述句。許淵沖翻譯時(shí),為了更好地凸顯作者心中的悲痛,改變了原句的句型。這種句型的改變?cè)谧g文的第三句,第五句和第六句中得到體現(xiàn),這三句在原文中原本都是陳述句?!白噪y忘”譯為“Could the dead be forgot?”,“無處話凄涼”譯為“To whom can I my grief convey?”,“縱使相逢應(yīng)不識(shí)”譯為“Revived,e’en if she be,could she know me?”,一連三問,更好地體現(xiàn)出作者失去妻子后的迷茫和不知所措,然而這些問題,也沒有人能夠回答他。

(二)音位過分規(guī)則化

音位過分規(guī)則化包含音韻模式和節(jié)奏模式。對(duì)于韻律層面的前景化處理獨(dú)具匠心,巧妙安排格律韻式,結(jié)合押韻,體現(xiàn)詩歌節(jié)奏之美。譯文的前兩句押尾音/?蘅:/,第四句和第五句押尾音/eI/,第六句中的兩個(gè)分句末尾押尾音/i:/, 第七句和第八句押尾音/ e?藜 /,第九句、第十句和第十一句押尾音/eIs/,第十二句和第十三句押尾音/ ?蘧?蘩 /,最后兩句也押尾音/ aIn /。全文讀來婉轉(zhuǎn)順暢,無不凄涼。

(三)詞匯過分規(guī)則化

詞匯的過分規(guī)則化指詞匯的重復(fù)。詞匯的重復(fù)分為直接重復(fù)和間接重復(fù),直接重復(fù)主要是具有表意功能,它的目的是強(qiáng)化主題。間接重復(fù)既有表意功能又有銜接功能,它在表意的同時(shí)具有篇章的構(gòu)造功能。詞中“the dead”、“grave”重復(fù)出現(xiàn)兩次,強(qiáng)調(diào)妻子已經(jīng)離世的事實(shí),全篇彌漫著作者對(duì)亡妻的悼念之情?!癵rief”、“worn”、“frosted”、“tears”和“heart-broken”等詞均有傷心、悲痛的意思,描述了經(jīng)過了整整十年的分別之后,作者已經(jīng)因?yàn)殡y過面容憔悴,過早地衰老?!癈ould the dead be forgot?”亡妻雖早逝,卻時(shí)常夢(mèng)見她,自難忘。

三、結(jié)語

本文運(yùn)用前景化理論從語相變異、音位過分規(guī)則化、詞匯過分規(guī)則化三個(gè)方面解讀這首詩歌,描寫了對(duì)亡妻真摯的愛情和深沉的思念的主題,這一分析方法為讀者分析和欣賞詩歌提供了新的視角,實(shí)現(xiàn)了詩歌分析和解讀中意義、形式、體現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合和主題、詞匯、句法、韻律的統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):

[1]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987:512.

[2]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首·5蘇軾詩詞[M].北京:海豚出版社,2013.

[3]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:130-148.

猜你喜歡
蘇軾
蘇軾“以禪入詩
“蘇說蘇軾”蘇軾與圓照
從善如流
蘇軾的店鋪
蘇軾錯(cuò)改菊花詩
蘇軾“吞并六菜”
蘇軾吟詩赴宴
蘇軾儋州己卯年上元夜的“得失”之問
豪放之后益思量——論蘇軾離別詞對(duì)悲感的超越
蘇軾的官場(chǎng)沉浮
安康市| 桑日县| 西贡区| 衡水市| 蓬溪县| 浦城县| 桐乡市| 理塘县| 翼城县| 孝感市| 汕尾市| 育儿| 龙井市| 谷城县| 武宣县| 宝兴县| 定西市| 六安市| 呼伦贝尔市| 榕江县| 凤庆县| 上蔡县| 葫芦岛市| 丰县| 新宾| 柳州市| 清流县| 永年县| 丘北县| 常州市| 永平县| 饶河县| 左贡县| 广西| 巨鹿县| 荆州市| 林周县| 开阳县| 南召县| 巩义市| 临海市|