国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯教學(xué)中非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生常見(jiàn)的漢譯英錯(cuò)誤分析——以福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院為例

2015-09-01 01:04羅楠
關(guān)鍵詞:錯(cuò)誤分析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)漢譯英

羅楠

(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福州350008)

翻譯教學(xué)中非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生常見(jiàn)的漢譯英錯(cuò)誤分析
——以福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院為例

羅楠

(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福州350008)

摘要:筆者對(duì)所任教的福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二學(xué)生上學(xué)期的漢譯英作業(yè)中的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),以通過(guò)實(shí)例對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,探究錯(cuò)誤原因,尋找解決對(duì)策,并對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)提出了建議。

關(guān)鍵詞:非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);漢譯英;錯(cuò)誤分析

中圖分類(lèi)號(hào):G642.4

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:??:A

文章編號(hào):??:1001-7836(2015)08-0162-02

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.08.072

收稿日期:2015-06-03

基金項(xiàng)目:福建省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(JBS14407)

作者簡(jiǎn)介:羅楠(1986—),女,福建福州人,講師,碩士,從事英語(yǔ)教學(xué)研究。

Abstract:The author analyzes the Chinese-English translation errors in the homework among non-English majors in the first semester of sophomore year in Concord College of Fujian Normal University.Analyzing the translation errors made by non-English majors by real examples,this paper explores the reasons,seeks countermeasures and proposes suggestions on non-English major translation teaching.

2013年12月的大學(xué)四六級(jí)考試再次進(jìn)行了題型改革,在此次改革中尤為突出的就是翻譯部分。原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等[1]。這一改革加大了對(duì)學(xué)生翻譯技能和語(yǔ)言能力的考核。然而,在我們的教學(xué)安排中,翻譯教學(xué)又處于相對(duì)次要的位置。并且,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生們英語(yǔ)底子薄。因此,為了探尋更適合自己學(xué)生情況的教學(xué)方法,筆者對(duì)所任教的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,以尋找解決對(duì)策,從而提高教學(xué)質(zhì)量。

一、研究概況

根據(jù)Corder(1974)提出錯(cuò)誤分析研究法的五個(gè)步驟:語(yǔ)料收集、錯(cuò)誤描述、錯(cuò)誤識(shí)別、錯(cuò)誤解釋和錯(cuò)誤評(píng)價(jià)[2],筆者對(duì)福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)學(xué)生進(jìn)行作業(yè)收集和分析。翻譯材料為十句不同背景下的不相連的句子。根據(jù)Brown在2001年對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行的分類(lèi),本篇著重分析的是母語(yǔ)干擾性錯(cuò)誤[3]。針對(duì)收集上來(lái)的大量錯(cuò)誤,以下僅對(duì)出現(xiàn)頻率較高的六項(xiàng)進(jìn)行說(shuō)明。

二、錯(cuò)誤分析

(一)詞匯問(wèn)題

1.拼寫(xiě)問(wèn)題。學(xué)生雖然學(xué)習(xí)英語(yǔ)很多年,但以前大多接觸的是選擇題和閱讀,針對(duì)寫(xiě)作和翻譯的練習(xí)太少。再加上粗心、筆誤或者對(duì)詞匯掌握不充足,以及對(duì)音標(biāo)和發(fā)音的規(guī)則掌握不夠,就很容易出現(xiàn)單詞拼寫(xiě)的錯(cuò)誤。例如“口感”,就有同學(xué)寫(xiě)成“test”或者“tast”。

2.詞匯的選擇和運(yùn)用不當(dāng)。例如“谷物”和“傳到歐美”的翻譯。詞匯量不大的同學(xué)會(huì)翻譯成“rice”以及“pass to Europe and American”?!皞鞯綒W美”這個(gè)部分主要考察學(xué)生對(duì)“introduce”這個(gè)詞的了解和使用,但是很多同學(xué)想到了使用“introduce”這個(gè)詞,卻用錯(cuò)了?!帮嫴鑲鞯搅藲W美”,這里應(yīng)該考慮使用被動(dòng)的用法。雖然這些句子并不是很難,但學(xué)生的得分卻不理想。一方面,學(xué)生還是詞匯量?jī)?chǔ)備不夠,甚至都是懂得的詞,卻不懂得在翻譯中進(jìn)行應(yīng)用;另一方面,學(xué)生還是不能擺脫漢語(yǔ)的思維方式,還停留在對(duì)中文的逐字翻譯上。

(二)時(shí)態(tài)問(wèn)題

我們的學(xué)生從初中就開(kāi)始接觸和學(xué)習(xí)了英語(yǔ)的各種時(shí)態(tài)。但是由于中文當(dāng)中并沒(méi)有動(dòng)詞隨著時(shí)態(tài)的變化而變化的規(guī)則,因此學(xué)生的掌握并不理想。例如“中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的重要意義”這句話。學(xué)生們的答案是“Chinese educators know that reading is important to our country”或者“Chinese educators knew that reading was important to our country”。這個(gè)句子用現(xiàn)在完成時(shí)比較適合,可是學(xué)生卻用了一般現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)。因?yàn)槭艿搅四刚Z(yǔ)的干擾,以及對(duì)英語(yǔ)規(guī)則運(yùn)用的不熟練,學(xué)生常常在時(shí)態(tài)問(wèn)題上丟分。如果讓他們以選擇題的形式來(lái)判斷,也許情況又不一樣了。

(三)語(yǔ)態(tài)問(wèn)題

語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤比較多都是出現(xiàn)在該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)卻沒(méi)有使用。例如“這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施,購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍”,學(xué)生的翻譯是“The fund use to improve the school teaching facilities

and purchase books”。這個(gè)例子中,中文“用于”沒(méi)有被動(dòng)的用法,但是在英文中,物體作主語(yǔ)時(shí),不得不使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。正確的翻譯應(yīng)為“The fund is used to improve the school teaching facilities and purchase books”。顯然學(xué)生還是受到了母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。

(四)名詞單復(fù)數(shù)問(wèn)題

名詞單復(fù)數(shù)與時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)一樣,都是錯(cuò)誤高發(fā)的類(lèi)型。要做好這個(gè)部分,首先要判斷該名詞是可數(shù)還是不可數(shù),再根據(jù)具體的句子來(lái)判斷該使用復(fù)數(shù)還是單數(shù)。例如,“中國(guó)的教育工作者”應(yīng)為“Chinese educators”而不是“Chinese educator”,“改善教學(xué)設(shè)施”應(yīng)為“improve teaching facilities”而不是“improve teaching facility”。這樣的錯(cuò)誤例子不勝枚舉。

(五)動(dòng)詞搭配及介詞的使用問(wèn)題

動(dòng)詞的用法及搭配是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。學(xué)生需要了解及物動(dòng)詞和非及物動(dòng)詞的區(qū)別以及不及物動(dòng)詞后面接什么介詞,再加上介詞這個(gè)元素在母語(yǔ)中的缺失,造成了該錯(cuò)誤的普遍存在。例如“為所購(gòu)買(mǎi)的東西付款”很多同學(xué)使用“pay to”或者直接使用pay;而正確的應(yīng)為“pay for”。尤其當(dāng)介詞后面接人稱(chēng)代詞或者人物時(shí),學(xué)生常常搞不清楚什么時(shí)候用“to”什么時(shí)候用“for”。

(六)翻譯中的省略問(wèn)題

例如,“現(xiàn)在中國(guó)農(nóng)村仍然保持著貼年畫(huà)的傳統(tǒng),而在城市里很少有人貼年畫(huà)”,有學(xué)生翻譯成“Now the tradition of pasting New Year painting is still kept in rural China,while in the city,few people can paste the New Year painting”,也有大部分的學(xué)生重復(fù)翻譯了“貼年畫(huà)”。雖然這句中文仍保留了后半句的“貼年畫(huà)”,但在英文中常常為了保證語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,會(huì)進(jìn)行省略。由于翻譯意識(shí)和翻譯技巧的缺失,學(xué)生總是喜歡按照中文的思維逐字翻譯。

三、教學(xué)啟示

Brown在2002年指出,錯(cuò)誤對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)具有重要意義,能夠幫助教師了解學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握情況。對(duì)于學(xué)生而言,也能幫助他們發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤、規(guī)避錯(cuò)誤[4]。從大一開(kāi)始,大部分老師就一直敦促著學(xué)生背誦四級(jí)詞匯,擴(kuò)大詞匯量。可是,本身英語(yǔ)基礎(chǔ)就不扎實(shí)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生們就會(huì)變得空有一身詞匯,翻譯出的句子也是漏洞百出,反而適得其反。因此,要避免學(xué)生反復(fù)出現(xiàn)類(lèi)似的翻譯錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為,在教學(xué)中需要注意以下四點(diǎn):一是要讓學(xué)生認(rèn)清兩種語(yǔ)言之間的規(guī)則差異。應(yīng)當(dāng)在練習(xí)中灌輸、加強(qiáng)學(xué)生對(duì)規(guī)則的掌握,而不能總一味地口頭講解規(guī)則。要讓學(xué)生實(shí)際操練,才能有更深刻的印象。并且要讓學(xué)生及時(shí)歸納自己常犯的翻譯錯(cuò)誤,并指導(dǎo)他們改正,以規(guī)避之后再犯這種錯(cuò)誤的可能。二是對(duì)句子句式知識(shí)的灌輸。英語(yǔ)與中文在句式上是截然不同的,并且還有一些難度較高的從句和長(zhǎng)難句。光靠書(shū)上的例子和規(guī)則的講解顯然是收效甚微。因此,應(yīng)該在提供一個(gè)例句以及講解完規(guī)則后讓學(xué)生反復(fù)模仿,練習(xí)完成其他的句子。再來(lái)錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì),錯(cuò)誤訂正,以達(dá)到?jīng)]有錯(cuò)誤出現(xiàn)的效果。掌握好了句子結(jié)構(gòu),不但能在翻譯上事半功倍,在寫(xiě)作、閱讀等各方面都裨益甚多。三是要讓學(xué)生們意識(shí)到漢譯英并不就是逐字翻譯,以及要清楚地知道當(dāng)中文要翻譯成英文的時(shí)候,句子在結(jié)構(gòu)上要做哪些調(diào)整。以此來(lái)幫助學(xué)生走出用對(duì)了詞卻寫(xiě)出了中式英語(yǔ)的窘境。四是詞匯的累積。通過(guò)背誦累積詞匯是必要的,但是詞匯的背誦絕對(duì)不能是盲目的。學(xué)生既需要準(zhǔn)確地掌握詞匯的拼寫(xiě)和意思,還需要掌握這些詞匯的詞性和用法,這樣才能在翻譯時(shí),用對(duì)詞,用準(zhǔn)詞。

四、結(jié)語(yǔ)

錯(cuò)誤分析理論是一個(gè)切實(shí)有效的方法,通過(guò)對(duì)學(xué)生翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,教師們能夠能了解自己學(xué)生的語(yǔ)言水平和問(wèn)題所在,進(jìn)而對(duì)癥下藥。并且筆者在分析過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了教學(xué)中很多可以改進(jìn)的地方。翻譯的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期累積的過(guò)程,絕不是一個(gè)學(xué)期就能練好的。因此,也需要老師和同學(xué)們的長(zhǎng)期共同努力來(lái)攻破翻譯這道難關(guān)。

參考文獻(xiàn):

[1]楊冬梅.新四六級(jí)考試改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響探析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2):104—106.

[2]Corder,S.P..Error analysis.In Allen and Corder (ed.).The Edinburgh Course in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1974:221—223.

[3]魏瓊.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)觀照下的錯(cuò)誤分析與翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2):79—80.

[4]Brown,H.D..Principles of Language Learning and Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

Analysis of the Common Chinese-English Translation Errors among Non-English Majors in Translation Teaching
——Taking Concord College of Fujian Normal University for Example

LUO Nan
(Concord College,F(xiàn)ujian Normal University,F(xiàn)uzhou 350008,China)

Key words:Non-English Majors;Chinese-English translation;error analysis

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
錯(cuò)誤分析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)漢譯英
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
淺議大學(xué)英語(yǔ)課堂設(shè)計(jì)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)興趣
高中英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)法錯(cuò)誤分析
大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生作文語(yǔ)言錯(cuò)誤分析研究
高一學(xué)生英語(yǔ)作文中詞匯錯(cuò)誤分析
萝北县| 武宁县| 清新县| 时尚| 察哈| 阿坝| 南充市| 临安市| 秦安县| 綦江县| 漠河县| 田东县| 北辰区| 缙云县| 汨罗市| 积石山| 濮阳市| 敦煌市| 台北县| 隆子县| 云浮市| 高密市| 乳山市| 芮城县| 巴里| 沁阳市| 筠连县| 荣成市| 卓资县| 大关县| 大田县| 山阳县| 黑河市| 阿瓦提县| 娄底市| 正定县| 武陟县| 怀集县| 云安县| 雷州市| 高密市|