【摘要】德國學(xué)者提出的翻譯功能理論是翻譯理論中的重要補(bǔ)充,為國內(nèi)翻譯理論研究提供了新的視角。本文關(guān)于翻譯中功能派理論的思考,重點(diǎn)圍繞目的論展開,分析了翻譯目的論的“中國化”發(fā)展現(xiàn)狀與對策。
【關(guān)鍵詞】翻譯功能理論 目的論 發(fā)展 思考
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)04-0229-02
一、功能派翻譯理論的相關(guān)闡述
在國內(nèi),對功能派翻譯理論的研究主要分為兩個(gè)發(fā)展階段,第一階段是以初步譯介和運(yùn)用為主的起步階段,第二階段是從01年開始至今的發(fā)展階段,在這一階段,關(guān)于功能派理論的研究可以分為述評研究、理論研究和應(yīng)用研究,其在深度和應(yīng)用范圍方面都有了很大的提升和拓展。
二、翻譯中功能派理論分析
1.功能派理論的優(yōu)點(diǎn)
功能派理論有別于其他翻譯理論,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)譯者的作用。功能派理論關(guān)注的重點(diǎn)是譯文以及相關(guān)的譯文讀者,將翻譯的目的以及功能所占據(jù)的重要地位突出化。以往的研究主要集中在文學(xué)翻譯方面,但翻譯活動(dòng)并不等同于文學(xué)翻譯,而功能派理論則開闊了翻譯的研究視野,增加了對非文學(xué)翻譯領(lǐng)域的研究。
2.功能派理論的不足
功能派并不是所有理論都非常完善,對其中的劃分是否具備科學(xué)性有待考察。同時(shí),也不是所有翻譯都具有目的性。文學(xué)翻譯中,一些學(xué)者認(rèn)為功能派理論并不完全適用于文學(xué)翻譯。功能派理論主要強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,極易造成譯者在翻譯活動(dòng)中的功利性現(xiàn)象。
三、關(guān)于功能派理論中目的論研究現(xiàn)狀的思考
1.研究范圍較窄
關(guān)于功能派理論研究類的文章主要是一些評介類型,并且研究的多是應(yīng)用文翻譯,而對于文學(xué)翻譯研究較少,關(guān)于翻譯教學(xué)類的研究就更是少見,研究范圍非常窄。
2.研究缺乏深度
在國內(nèi),一些文章所發(fā)表的內(nèi)容只是對研究的簡單評介與應(yīng)用,還有一些文章大部分討論仍舊以闡述目的論的具體含義、作用為主,極少有具備理論深度和實(shí)證基礎(chǔ)的文章,有些文章也只是對單一的理論進(jìn)行分析,還對一些觀念存在誤解,缺乏研究深度。
3.研究內(nèi)容集中
國內(nèi)功能派目的論的研究集中于引證目的論的原則與概念。一些研究忽視了原文在翻譯中的地位,缺乏對目的論理論淵源的探討,研究內(nèi)容過于集中。
4.研究進(jìn)展緩慢
功能派目的論的研究結(jié)果很多都是重復(fù)的,部分學(xué)者還存在著“簡化”傾向,對其進(jìn)行大力批判,而對目的論本身不足之處的完善對策方面的研究卻非常罕見。部分學(xué)者對功能派理論中的目的論的分析與評價(jià)極易出現(xiàn)以偏概全的現(xiàn)象。
四、功能派理論中目的論“中國化”發(fā)展分析
1.熟悉功能派目的論的具體內(nèi)容,結(jié)合當(dāng)前國內(nèi)背景深入研究與應(yīng)用。
學(xué)者必須深入地分析,明確區(qū)分理論形成的社會狀況、歷史背景以及學(xué)術(shù)環(huán)境,通過對理論全面、系統(tǒng)的學(xué)習(xí),才能更好地認(rèn)識該理論,對其中存在的優(yōu)點(diǎn)和不足進(jìn)行科學(xué)的評判,理性對待其在翻譯中發(fā)揮的作用,以及可能存在的缺陷。
2.辯證地思考問題,理論結(jié)合實(shí)踐,相互印證。
國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于西方翻譯理論態(tài)度與看法各不相同,一些學(xué)者認(rèn)為西方的翻譯不適用于中國。還有一些學(xué)者則認(rèn)為西方理論較中國本土翻譯理論而言,要更為先進(jìn)、科學(xué)。以上兩種做法都非常的片面,阻礙了功能派目的論“中國化”的發(fā)展進(jìn)程。
五、關(guān)于國內(nèi)功能派目的論的研究發(fā)展建議
1.掌握功能派目的論誕生的學(xué)術(shù)背景與社會背景
國內(nèi)外對功能派目的論的關(guān)注越來越多,因此,我們需要重新對其進(jìn)行審視,詳細(xì)解讀和剖析該理論產(chǎn)生的歷史背景和發(fā)展歷程,并與國內(nèi)的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,探討其中存在的主要學(xué)術(shù)思想理論,學(xué)習(xí)和借鑒其中的創(chuàng)新點(diǎn)。
2.重新認(rèn)識功能派目的理論中的觀點(diǎn)、概念
對于功能派理論目的論的研究,以及分析克里斯蒂安·諾德教授所提的功能加忠誠理論與其他學(xué)者關(guān)于翻譯中目的論的異同點(diǎn)所在,對于功能派目的論中所涉及的相關(guān)定義等,都需要以辯證的眼光看待。
3.加強(qiáng)對翻譯目的理論適用范圍問題的驗(yàn)證
在對功能派目的論的研究中,需要加強(qiáng)對其主導(dǎo)思想在國內(nèi)翻譯中適用性的驗(yàn)證,對于其中不適應(yīng)的部分,需要加以改善,讓西方的翻譯理論更好地用于國內(nèi)翻譯研究中去。
4.探討翻譯目的理論所涉及的翻譯道德問題、功能加忠誠問題
對于國內(nèi)功能派目的論的研究,提高了他們的職業(yè)素養(yǎng)還是限制了其領(lǐng)域職業(yè)道德和素養(yǎng)的提升。加強(qiáng)對克里斯蒂安·諾德所提出的“功能加忠誠”原則的內(nèi)涵研究,正確看待翻譯中的描述性研究與規(guī)定性研究。
希望在不久的將來,國內(nèi)的翻譯學(xué)術(shù)界能出現(xiàn)更多具有深度的研究成果,讓功能派理論在國內(nèi)翻譯中得到進(jìn)一步的發(fā)展與應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]王言.德國功能派翻譯理論述評[J]. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(07)
[2]文月娥.功能主義目的論在中國的接受與研究[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(04)
作者簡介:
沈曉敏(1991.12-),女,漢族,安徽省合肥市人,助教,碩士,研究方向:英語翻譯。