李茜
作者嘗試以功能目的論為指導,對英文電影片名漢譯的可接受性進行研究。作者從電影譯名應實現(xiàn)的信息、美學、文化和商業(yè)四個功能入手,以功能目的論為指導探討英文電影片名的漢譯問題。
本文以功能目的論為理論貫穿始終,分析其主要理論特點,將其精髓運用到英語電影片名漢譯的可接受性中。通過具體譯例分析,探索歸納對提高譯名可接受性的有效翻譯方法,以期對現(xiàn)行的英文電影片名翻譯起到積極促進作用,同時也佐證了德國功能翻譯理論對指導英文電影片名漢譯的可接受性的重要實踐意義。
【關鍵詞】電影片名翻譯 功能目的論 功能 翻譯方法 可接受性
電影,作為一種文化性和商業(yè)性兼具的藝術形式,深受廣大年輕人的喜愛。隨著中外文化交流的發(fā)展,越來越多的海外電影被引進中國市場,尤其是英文電影,它以其豐富的文化內涵為中西文化的交流做出了顯著的貢獻。電影片名,作為電影的標志和點睛之筆,起到了濃縮主題與提煉內涵的作用。好的電影片名翻譯能夠完美地體現(xiàn)影片的主題思想,可以更加完整地實現(xiàn)電影片名的信息傳遞價值、美學價值、文化交流價值和商業(yè)價值。因此,電影片名翻譯的優(yōu)劣直接影響著電影的宣傳和商業(yè)吸引力。目前,我國電影片名翻譯研究雖取得了一定的成績,但還不夠完善,電影片名的翻譯佳作卻實屬鳳毛麟角,不規(guī)范的電影譯名已逐漸對我國的電影市場造成了負面的影響。因此,對英文電影片名漢譯的研究具有一定的現(xiàn)實意義。
以目的論為核心的德國功能翻譯理論擺脫了傳統(tǒng)等值翻譯理論的束縛,強調翻譯策略和翻譯方法必須由譯文的預期目的和預期功能來決定。顯然,德國功能翻譯理論為目的性較強的英文電影片名翻譯提供了全新的視角。
對于電影片名的漢譯,包惠南認為“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達到藝術的再創(chuàng)造。要講求大眾化、通俗化、口語化和藝術性,要能起到很好的導視和促銷作用。”
1.信息傳遞功能
電影片名是電影整體內容的濃縮。電影片名中的每個字都向廣大觀眾傳遞豐富的內容信息并激發(fā)觀眾前往影院觀看的情感。在翻譯的過程中,離題萬里,捕風捉影的譯本是英文電影片名漢譯的最大忌諱。例如,電影The Others被譯為“小島驚魂”,此漢譯片名完整地傳遞了影片的主題內容,有助于觀眾在第一眼看到此片名時能夠充分理解電影的類型。而有些譯者將此片名譯為“其他的人”,在某種程度上來說,給觀眾們造成了困惑,引起其對此電影偏頗的心理預期。
2.美學價值
翻譯是一門“不折不扣的藝術”。電影片名的翻譯更是如此,電影片名應展示其獨特的藝術特點。修辭手法,語言藝術表達的一種形式,被廣泛地運用到英文電影片名翻譯之中。修辭手法的創(chuàng)造性應用有利于提高片名的欣賞性和藝術性,以期引起觀眾的共鳴。常用的修辭手法有隱喻(One Flew Over the Cuckoos Nest)、擬人(Crying Game)、矛盾修飾法(True Lies,Dirty Pretty Things)、反語(Miss Congenially)、頭韻(Sense and Sensibility)和重復(Tiger! Tiger! Tiger?。┑取C恳环N修辭手法,以其自身獨特的表達形式激發(fā)了觀眾們的好奇心和想象力。電影片名也常常借助于古典詩詞和四字成語來翻譯。在翻譯此類片名的過程中,如果譯者深諳被引用詩詞成語的背景,則會更加有助于傳遞影片的主旨信息。這種經過分析、轉換和重組翻譯而成的影片譯名,才能夠更加完善地保留原電影片名的意義和風格,符合中國觀眾的審美心理,從而更深刻地體現(xiàn)出中國文化的詩情畫意。例如:You Can't Take It With You浮生若夢;Lolita 一樹梨花壓海棠;Sommersby似是故人來;Howards End 此情可問天。
電影Blossom In the Dust真實地呈現(xiàn)了人與人之間的憐憫、仁愛與面對困境時的無所畏懼,也充分體現(xiàn)了人類內心最深處的愛與惻隱之心。這部影片的漢譯片名“落花飄零”傳神達意,譯者借用“落花”表達了這位堅強的母親對其已逝孩子的思念之苦,以及對于那些慘遭家庭遺棄的孤兒們最真切的憐憫與關愛?!奥浠h零”出自宋詞婉約派詩人李清照的《一剪梅》中被世人所稱贊的佳句“......花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。......”曾經盛放的花朵,凋落后隨風飄零,散落遍地,讓人有一種傷感的別離之情。此譯名將電影的內涵與中國的古典詩詞相結合,實現(xiàn)了影片主旋律和影片意境的統(tǒng)一,進而實現(xiàn)了兩種語言之間的功能對等。
3.文化價值
電影片名的文化功能指的是片名本身所承載的文化信息。作為點睛之筆的電影片名自然反映出一些本國的特殊文化內涵。由于各民族的審美意識和思維定勢的差異,從而使得各民族都擁有其各自民族文化內涵的詞語。
電影片名Waterloo Bridge蘊涵了豐富的文化特色。惠靈頓正是在這所滑鐵盧橋上擊敗了拿破侖。電影講述了在二戰(zhàn)期間,一位年輕的軍官羅伊與善良美麗的芭蕾舞舞者瑪雅之前的愛情故事。男女主人公不期相遇,墮入愛河。當瑪雅得知自己心愛之人消逝于戰(zhàn)場,悲痛欲絕。繼而不幸接踵而至,瑪雅被芭蕾舞劇團辭退,為了維持生計,瑪雅被迫淪為妓女??雌迫松鞣N丑態(tài),歷經社會蹂躪之后的瑪雅對生活失去了信心,失望失落沮喪的她選擇了奔向疾馳而過的火車,香消玉殞。對如果將電影片名直譯為“滑鐵盧橋”,對于滑鐵盧的文化內涵疏于了解的中國觀眾來說定然不會體會到片名中的傷感。因此,譯者把片名譯為“魂斷藍橋”,就會富含中國文化特色?!八{橋”摘自于中國文化史上著名的典故唐代裴航和仙女云英相遇的地方;同時,“斷橋”的暗含之意也有中國古代白蛇傳的“斷橋之憾”。由此,實現(xiàn)電影片名漢譯的美學價值更能夠引起觀眾的情感共鳴。
4.商業(yè)價值
電影片名,電影的點睛之筆,有著其獨特的商業(yè)特質和商業(yè)目的。西方電影將商業(yè)特色視為電影片名最高目標。