国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢科技翻譯中的名詞化現(xiàn)象及其翻譯策略

2015-07-05 05:03:55郭添盈
2015年52期
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯策略

郭添盈

摘要:名詞化,作為英語(yǔ)科技文本最為顯著的特征之一,它包括了不同類(lèi)型的結(jié)構(gòu),如簡(jiǎn)單名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)合名詞化的結(jié)構(gòu)以及由動(dòng)詞或是形容詞派生而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu)。在進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)把握其規(guī)律,根據(jù)諸如這類(lèi)不同特點(diǎn)的名詞化現(xiàn)象,用不同的翻譯策略來(lái)完成英漢的最佳轉(zhuǎn)換,可將其翻譯成名詞詞組、動(dòng)賓、主謂結(jié)構(gòu)或是獨(dú)立的從句,以促進(jìn)科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯,使英漢科技翻譯的表達(dá)更為精準(zhǔn)、內(nèi)容更為精煉且更具邏輯性。

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);名詞化;翻譯策略

一、引言

科技英語(yǔ)語(yǔ)體有著諸多規(guī)律和特征:用詞要求準(zhǔn)確,表達(dá)必須客觀,專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)復(fù)雜,有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,多使用第三人稱(chēng)句,被動(dòng)句和長(zhǎng)句等。名詞化更是該文體最顯著的特征之一,許多專(zhuān)家學(xué)者們從不同的角度進(jìn)行了理解和探究。曾潔和胡涵(2016)從以系統(tǒng)功能為視角,探析了科技英語(yǔ)中名詞化隱喻的語(yǔ)篇功能。郭建紅(2010)更進(jìn)一步從隱喻角度分析了科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇和認(rèn)知效果。楊林(2013)從功能語(yǔ)言學(xué)的角度探討了名物化的概念意義、語(yǔ)義特征、語(yǔ)篇銜接功能以及語(yǔ)篇翻譯中名物化結(jié)構(gòu)的處理方法。這些探討不僅為解讀科技翻譯的名詞化現(xiàn)象提供了重要依據(jù),而且開(kāi)拓了本領(lǐng)域的視野范圍。但由于該語(yǔ)體語(yǔ)言簡(jiǎn)練、內(nèi)容確切、嚴(yán)謹(jǐn)周密等特點(diǎn)是怎樣因名詞化而得以實(shí)現(xiàn)的依舊有待深入探析。精準(zhǔn)的名詞化翻譯有助于加深受眾對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容的理解,將其翻譯為更為精準(zhǔn)規(guī)范,簡(jiǎn)潔易懂的漢語(yǔ)也是廣大從事科技工作人員的最大希望。本文開(kāi)始將陳列科技英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象,再探析如何將之譯成更符合漢語(yǔ)思維或表達(dá)習(xí)慣的翻譯策略。

二、科技英語(yǔ)中的名詞化

許多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)名詞化的解釋都將重心放在了詞性的轉(zhuǎn)化上,但本文中的名詞化現(xiàn)象是指在科技英語(yǔ)中如:由多個(gè)名詞連用、同修飾成分一同構(gòu)成的名詞詞組或是由動(dòng)詞、形容詞、短語(yǔ)等轉(zhuǎn)化成名詞、詞組,即純名詞化現(xiàn)象、復(fù)合名詞化現(xiàn)象及動(dòng)詞派生至名詞化現(xiàn)象。

(一)簡(jiǎn)單名詞化現(xiàn)象

簡(jiǎn)單名詞化現(xiàn)象是指由一個(gè)或是幾個(gè)名詞修飾一個(gè)中心名詞的現(xiàn)象。

如:

software packages軟件包

cable television有線電視

water purification system水凈化系統(tǒng)

fast linear voltage controller快速線性電壓控制器

名詞連用的結(jié)構(gòu)可分為多種。不僅只是名詞修飾名詞,還有名詞修飾名詞性詞組、名詞性詞組修飾名詞、名詞性詞組修飾名詞性詞組。

如:

disk friction wheel盤(pán)形摩擦輪

water pump valve水泵閥

low voltage direct current低壓直流電

(二)復(fù)合名詞化現(xiàn)象

復(fù)合名詞化現(xiàn)象是指在一個(gè)中心名詞前或后有多個(gè)其他詞性的修飾成分。該類(lèi)修飾成分可以是形容詞、副詞、分詞或介詞短語(yǔ)等。通常情況而言,意義的具體性、物質(zhì)性,與中心名詞的密切性越強(qiáng)則離該中心名詞越近。

如:

logical methodology邏輯方法

distributed network分布式網(wǎng)絡(luò)

decentralized minimum state error variance controller分散最小狀態(tài)誤差變化控制器

success in cheapening process降低此過(guò)程成本方面的成功

從上述例子分析,logical是形容詞修飾語(yǔ),distributed和decentralized是分詞修飾語(yǔ),in cheapening process作為success的后置定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)。這些詞的作用都是用來(lái)修飾中心名詞,這一類(lèi)名詞化現(xiàn)象比簡(jiǎn)單名詞化現(xiàn)象復(fù)雜許多,包含了多種不同性質(zhì)的修飾成分,還需考慮其修飾成分的位置,有前置修飾和后置修飾。

(三)動(dòng)詞或形容詞派生的名詞化現(xiàn)象

派生的名詞化現(xiàn)象又可以分為動(dòng)詞派生名詞化的現(xiàn)象和形容詞派生的名詞化現(xiàn)象。動(dòng)詞派生的名詞化現(xiàn)象或形容詞派生的名詞化現(xiàn)象是指由實(shí)義動(dòng)詞或一些由形容詞派生的名詞和介詞短語(yǔ)搭配構(gòu)成,主要表現(xiàn)形式為:

名詞+of+名詞短語(yǔ)

名詞+of+名詞短語(yǔ)+介詞+名詞短語(yǔ)

這里的名詞一般是由抽象名詞、動(dòng)詞或形容詞衍生而來(lái)的。該結(jié)構(gòu)在句子中可以充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)也可充當(dāng)介詞賓語(yǔ)。

例:

The discovery of electromagnetic wave電磁波的發(fā)現(xiàn)

The generation of electricity by friction摩擦生電

Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.

如果插入一個(gè)楔子,便可以糾正這一錯(cuò)誤

Single crystals of high perfection are an absolute necessity for the fabrication of integrated circuits.

對(duì)制造集成電路來(lái)說(shuō),高純度的單晶是絕對(duì)必要的。

上述例句中的名詞:discovery,generation,rectification,insertion,necessity,fabrication都是由實(shí)義動(dòng)詞discover,generate,rectify,insert,fabricate和形容詞necessary轉(zhuǎn)變而來(lái)的,隨之與介詞、名詞共同合成名詞化現(xiàn)象。該種結(jié)構(gòu)將敘事的層次和結(jié)構(gòu)有效的簡(jiǎn)化,句子或是從句的使用頻率也會(huì)相應(yīng)減少,使語(yǔ)篇更為緊湊、精煉。

三、科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略

科技英語(yǔ)這種體裁中表述的絕大部分是屬于專(zhuān)業(yè)性、原理性和概念性的內(nèi)容。通過(guò)名詞化結(jié)構(gòu)的使用,科技問(wèn)題中的這些特性就都能很好的表述出來(lái)。對(duì)于科技英語(yǔ)中這類(lèi)名詞化現(xiàn)象的漢譯,可以漢語(yǔ)的行文習(xí)慣為奠基,將這類(lèi)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)槊~詞組、主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和從句。

(一)名詞化現(xiàn)象譯為名詞詞組

對(duì)于簡(jiǎn)單名詞化和復(fù)雜名詞化現(xiàn)象的漢譯,不妨采取直譯的方法將其翻譯成漢語(yǔ)的名詞詞組結(jié)構(gòu)。如:electron microcopy data management就可直接翻譯成“電子顯微術(shù)數(shù)據(jù)管理系統(tǒng)”,3-feet glass manhole door就直接譯為“三英尺玻璃入孔門(mén)”。在另外一種結(jié)構(gòu)“名詞+行為名詞”中,通常要將其外在結(jié)構(gòu)中的前置定語(yǔ)譯作賓語(yǔ),行為名詞就將轉(zhuǎn)變?yōu)橹^語(yǔ)動(dòng)詞,也就是所謂的動(dòng)賓詞組。如:power generation就要將“power”作為賓語(yǔ),“generation”這個(gè)行為名詞作為謂語(yǔ),即“發(fā)電”。haze prevention同理可知要將其翻譯成“防止霧霾”。從中也可看出,名詞化現(xiàn)象的翻譯不僅要準(zhǔn)確把握好其外在的表層的意義,而且要準(zhǔn)確理解詞與詞之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系和深層結(jié)構(gòu),以便做出精準(zhǔn)、客觀的譯文。

(二)名詞化結(jié)構(gòu)譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)

很多名詞化現(xiàn)象是以實(shí)義動(dòng)詞派生的名詞為中心名詞來(lái)搭配介詞短語(yǔ)形成,進(jìn)行翻譯時(shí)留意這類(lèi)結(jié)構(gòu)并根據(jù)中文的思維、行文習(xí)慣將其還原成主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),大部分復(fù)合型名詞詞組都可采用此種策略。例:

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

電視通過(guò)無(wú)線電波發(fā)送和接受活動(dòng)物體的圖像。

將名詞化的結(jié)構(gòu)“transmission and reception of images of moving objects”譯為中文中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu):發(fā)送和接受活動(dòng)物體的圖像。“transmission”,“reception”這類(lèi)具有他動(dòng)性質(zhì)的名詞就是動(dòng)詞“transmit”和“receive”添加了后綴派生而來(lái)的。其后面接一個(gè)介詞詞組“of images of moving object”,“活動(dòng)物體的圖像”,“images”跟“transmission”,“reception”恰好構(gòu)成了漢語(yǔ)中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。

例:

All substances will permit the passage of some electric current,provided the potential difference is high enough.

只要有足夠的電位差,電流便可以通過(guò)所有的物體。

名詞化結(jié)構(gòu)“the passage of some electric current”翻譯成了“電流便可以通過(guò)”漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),“passage”這個(gè)名詞派生自動(dòng)詞“pass”,介詞of后面的賓語(yǔ)“some electric current”被譯作漢語(yǔ)中的主語(yǔ)與“passage”形成主謂結(jié)構(gòu)。

(三)名詞化結(jié)構(gòu)譯為獨(dú)立的從句

在科技英語(yǔ)文體中長(zhǎng)會(huì)由名詞化結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)且較為復(fù)雜的句段,但句子內(nèi)部又存在著一定的邏輯關(guān)系,若遇到此類(lèi)情況,可將其翻譯成獨(dú)立的從句。例如:

The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機(jī)或無(wú)機(jī)染料著色。

動(dòng)詞“allows”以前都是該句的主語(yǔ),“The slightly porous nature of the surface of the oxide film”這一較為復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu),其中心名詞“nature”前面有兩個(gè)修飾詞語(yǔ)“slightly”,輕微的和“porous”,滲透;后也有兩個(gè)修飾成分:“the surface”,表面和“the oxide film”氧化膜。如此復(fù)雜的情況下將其獨(dú)立出來(lái)譯為“氧化膜表面具有輕微的滲透性”跟后面句子的其他成分轉(zhuǎn)化成因果關(guān)系。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,名詞化是科技語(yǔ)篇的重要特征,在科技語(yǔ)篇中扮演著重要功能。通過(guò)分析和探討科技英語(yǔ)文本中名詞化現(xiàn)象和翻譯策略,可從某種角度將英語(yǔ)看作一種靜態(tài)語(yǔ)言,名詞結(jié)構(gòu)在句子中占據(jù)了重要的位置,且位置一般靠前,而大部分相對(duì)比較次要的修飾或解釋成分通常置于后面,即對(duì)名詞起修飾或解釋的作用。因此,理解和翻譯好名詞至關(guān)重要,研究科技翻譯中的名詞化可以幫助我們加深對(duì)科技語(yǔ)篇的理解,從而更好地為科技英語(yǔ)翻譯服務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]曾潔,胡涵.系統(tǒng)功能視角下科技英語(yǔ)中名詞化隱喻的語(yǔ)篇功能探析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(4):65-67.

[2]郭建紅.論科技英語(yǔ)名詞化隱喻一語(yǔ)篇功能和認(rèn)知效果[J].外國(guó)語(yǔ)文,20lO,(2):77-79.

[3]楊林.科技英語(yǔ)名物化的語(yǔ)篇銜接功能與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(1):1-3.

猜你喜歡
科技英語(yǔ)翻譯策略
科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
科技英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
曲麻莱县| 仙游县| 买车| 泾源县| 黔南| 铜陵市| 海晏县| 通江县| 大化| 徐汇区| 甘孜县| 阿拉尔市| 昌图县| 内乡县| 汉寿县| 濮阳市| 无锡市| 长兴县| 丰顺县| 南城县| 巴林左旗| 和顺县| 顺义区| 新疆| 九寨沟县| 泽普县| 潜江市| 诸暨市| 陇川县| 辽阳市| 翁源县| 泽普县| 翁牛特旗| 龙口市| 麻江县| 西吉县| 夏河县| 工布江达县| 故城县| 灵寿县| 康马县|