国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于商品包裝英語翻譯的若干思考

2015-07-04 11:04胡雅寧
關(guān)鍵詞:科學(xué)性英語翻譯藝術(shù)性

胡雅寧

【摘 要】本文對商品包裝英語翻譯進(jìn)行了研究,并從科學(xué)性和藝術(shù)性的角度分析了商品包裝英語翻譯的對策,旨在提升我國商品包裝英語翻譯水平。

【關(guān)鍵詞】商品包裝 英語翻譯 科學(xué)性 藝術(shù)性

在翻譯過程中,在不違背商品本身信息的基礎(chǔ)上,適度凸顯翻譯語言的藝術(shù)性和科學(xué)性是十分必要的。因而,在商品包裝英語翻譯中,要基于商品翻譯準(zhǔn)則對翻譯語言進(jìn)行藝術(shù)和科學(xué)創(chuàng)造。

1 商品包裝英文翻譯的現(xiàn)狀

1.1 優(yōu)秀包裝翻譯增多,但是翻譯內(nèi)容失真

近年來,在市場中很多優(yōu)秀的英文翻譯商品包裝作品涌現(xiàn)出來,這些商品包裝的翻譯,很好的吸引了消費(fèi)者的注意力,同時(shí)也兼顧了藝術(shù)性和科學(xué)性。但是,還有很多商品包裝的英語翻譯與中文內(nèi)容完全不對應(yīng),很多消費(fèi)者不禁產(chǎn)生疑問,消費(fèi)者并不能從翻譯內(nèi)容中獲得有關(guān)商品的有用信息。

1.2 本土化翻譯減少,洋化翻譯增多

受近年來,公眾“崇洋”心理的影響,為取得必要公眾關(guān)注度,很多廠家都將自家產(chǎn)品與洋貨拉近關(guān)系,因而誕生了很多洋化翻譯的商品包裝。很多廠家選擇從商品包裝入手,在包裝英文翻譯上做功夫,為本土化的產(chǎn)品配上一個(gè)“洋氣”名字。因此,市場上產(chǎn)品包裝廣告語越來越西化,商品紛紛擁有了英文名字和廣告語。包裝新奇雖然能夠吸引消費(fèi)者的注意力,但大量的英文,甚至是其他外文也導(dǎo)致消費(fèi)者難以選擇,反而影響了銷量。

1.3 商品包裝語言難以平衡科學(xué)性和藝術(shù)性

商品包裝上的英文翻譯,應(yīng)該是準(zhǔn)確而簡潔的,應(yīng)凸顯語言的藝術(shù)性,正視產(chǎn)品信息的科學(xué)性,但是很多廠家在平衡兩者過程中迷失了方向。很多商品包裝英語翻譯過于追求藝術(shù)性,其藝術(shù)性特征鮮明,消費(fèi)者雖然被吸引,但是不會(huì)購買;反之,商品包裝英語翻譯語言過于嚴(yán)謹(jǐn),過于注重科學(xué),消費(fèi)者很難被商品吸引,也不會(huì)增加銷售量。

2 商品包裝英語翻譯科學(xué)性與藝術(shù)性有機(jī)統(tǒng)一的對策

2.1 避免過分藝術(shù)化

商品包裝的語言務(wù)必要簡潔明了,讓消費(fèi)者一目了然,并引發(fā)消費(fèi)者持續(xù)關(guān)注和購買的熱情。事實(shí)上,我國很多商品包裝上的英文翻譯需要消費(fèi)者反復(fù)思量才能理解,主要原因是商品過于注重藝術(shù)性,使包裝語言過分脫離了生活用語,消費(fèi)者理解能力有限。除特殊商品,如生化制品、藥品等,只需要專業(yè)人士使用,可以不必注意商品包裝翻譯語言藝術(shù)性以外,多數(shù)商品還應(yīng)注意其藝術(shù)性,同時(shí)兼顧科學(xué)性。

國外品牌有很多較為成功的翻譯案例,如“Cocacola”翻譯為“可口可樂”,既有藝術(shù)美感,又尊重原商標(biāo);同時(shí)保留將原詞音節(jié)翻譯為“口”,強(qiáng)調(diào)其為入口食品。同樣還有美國化妝品Origins,被翻譯為悅木之源,Origins的原意為起源,多指生命的起源,將Origins翻譯為四字詞語:悅木之源,增強(qiáng)藝術(shù)性,同時(shí)也凸顯了品牌草本化妝品的概念,讓消費(fèi)者具有耳目一新的感覺。

2.2 強(qiáng)化本土品牌特色

當(dāng)前,我國消費(fèi)者多存在“崇洋”的心理,但是并非一味求“洋”,才能使商品受到消費(fèi)者歡迎。中國本土品牌的商品多在商品包裝上標(biāo)注英語翻譯,并建立本品牌的logo。但是,這些英語logo或宣傳標(biāo)語并不必過于藝術(shù)化,反而不利于消費(fèi)者理解和記憶。以“小米”品牌為例,廠家創(chuàng)新型的采用了英文字母,注冊了MIUI的名稱,極具藝術(shù)特色,但是顧客并沒有記住MIUI,反而記住了“小米”或“MI”這個(gè)本土化的名稱,所以說過于藝術(shù)化的翻譯并不一定適合本土市場消費(fèi)者消費(fèi)需求。因而,作為本土品牌,要注意選擇富有特色的宣傳語,使廣告語既有一定的藝術(shù)美感,又能朗朗上口,尤其要注重商品信息科學(xué)性。

2.3 避免翻譯語言過于西化

在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)期,國外商品和品牌大量進(jìn)軍中國市場,為了搶占中國市場,國內(nèi)外廠家在產(chǎn)品包裝和宣傳上費(fèi)盡心思。商品包裝設(shè)計(jì)是營銷策略中的重點(diǎn),而商品包裝英語翻譯則是重中之重。雖然我國商品包裝英語翻譯體系已經(jīng)較為成熟,但是也暴露出了一些問題。中國品牌在追求廣告語西化的道路上,出現(xiàn)過較多令人差異的翻譯方式,如多年前出現(xiàn)了一個(gè)“士多啤梨”餅干,這個(gè)餅干既不是啤酒味,也不是梨味,消費(fèi)者買到商品后一頭霧水,后來廠家解謎,“士多啤梨”是對strawberry(草莓)的音譯?!笆慷嗥±妗憋灨勺鹬乜茖W(xué)的譯法為Strawberry cookies,廠家可以在此基礎(chǔ)上增加一些藝術(shù)性元素,從而既尊重英文翻譯科學(xué)性,如chocolate and strawberry creamcookies?!癱hocolate and strawberry creamcookies”中,對商品信息的進(jìn)行了明確闡述,標(biāo)明了各種成分,又對于消費(fèi)者選擇商品有較多幫助。

結(jié)語

綜上所述,翻譯的過程就是一種藝術(shù)審美活動(dòng)和科學(xué)矯正活動(dòng),在實(shí)際翻譯中,我們可以適度的傾向于翻譯的藝術(shù)性或者科學(xué)性,但是絕對化的傾向是不可取的,科學(xué)性與藝術(shù)性兩者不可分割。

參考文獻(xiàn)

[1]朱艷寧,張冠萍.交際翻譯原則下商品包裝文字說明的英譯技巧[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2012,15(11):265-266.

[2]張愛樸.從食品包裝上的英譯文看加強(qiáng)翻譯監(jiān)督的必要性[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2014,11(03):22-23.

猜你喜歡
科學(xué)性英語翻譯藝術(shù)性
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
論三維動(dòng)畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
說話寫句要注意科學(xué)性
淺談?dòng)⒄Z課堂教學(xué)的藝術(shù)性
論電視新聞的藝術(shù)性