国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語新詞新語的翻譯研究

2015-07-04 23:45鄒蕓
校園英語·下旬 2015年5期
關鍵詞:翻譯理論

鄒蕓

【摘要】在現(xiàn)代社會中,英語“新詞新語”(New word jargons)的產生因素對政治、經濟、科技與文化等各個不同領域所帶來的影響;“新型語言”(The new language)詞匯的活躍出現(xiàn)對我們現(xiàn)代化的發(fā)展帶來的效果;以及對“新詞新語”(New word jargons)翻譯研究的方法和基本理論;對“新詞新語”(New word jargons)的實例翻譯進行舉證歸納分析。

【關鍵詞】新詞新語 領域范圍 翻譯理論

語言其實和其他學科是一樣,都是無窮無盡、無邊無際的。甚至在目前任何一個語言高度發(fā)達的國家,都有至少幾十萬甚至上百萬個詞語,并且每天都在新舊交替。其實新詞新語經過一段時間的應用之后,有的被運用到我們的詞典詞匯之中,而有些則經不起時間的長久,就退出了新詞新語的大行列里。然而新詞新語的出現(xiàn)與及時流行,都是因為新事物的產生和發(fā)展的結果。在這個知識信息爆炸、科技迅猛發(fā)展、東西方文化交融滲透、市場經濟勃興的時代,新詞新語的大量出現(xiàn)更顯得理所當然。隨著社會的發(fā)展,新詞新語的不斷出現(xiàn),使得眾多學者已經對這一現(xiàn)象產生興趣,有些甚至已經在這一領域進行了一些積極探索。所以新詞新語的“新”就新在它與新思想、新發(fā)明、新創(chuàng)造、新情況、新事物、新學科、新生活、新觀念緊密相連。

一、英語新詞新語的產生因素

在現(xiàn)在社會發(fā)展中最活躍的應該屬于思想產品和物質產品,而語言發(fā)展中最活躍的部分則是思想產品和物質產品是最直接的表達載體,即詞匯。所以人們開始對客觀世界不間斷的產生一些新觀念、新認識,因為這樣每一個歷史時期都會產生一些積極反映當時社會現(xiàn)象的事物和表現(xiàn)人們思想認識的詞語,并且很多。其實這些詞語在特定歷史時期里都是當時曾屬于新詞新語的行列中的。

“何為新詞?”或許是每位新詞研究者必須首先闡明的一個問題。就對新詞新語定義而言,有的學者認為新詞新語是特指人們杜撰或新創(chuàng)的出現(xiàn)在人們自然對話語言中的詞語。而不同的人對“新詞”下的定義是不同的,其主要原因是研究者基于研究的不同背景。換句話而言:新詞新語就是那些不收錄在初級的口語詞典中的詞語(但其并非外來詞)。一般來說,實用意義(有別于詞典學的意義)上的“新詞”有兩個含義:第一,從藍本參照角度來說,新詞則指的是“某一詞典、一些詞典或所有現(xiàn)有詞典未曾收錄的詞匯”,如許多詞典的增補版中收錄的詞匯就屬于該范疇。也有人指出,新詞新語是那些還不曾進入主流話語的一些俚語或者說它是非母語者為避免語法錯誤而創(chuàng)造出來的,即所謂的口誤也可被看作是新詞新語。第二,從時間參照角度來說,新詞可以是“出現(xiàn)在某一時間段內或自某一時間點以來首次出現(xiàn)的詞匯”,如約翰·艾托(John Ayto)的《朗文新詞詞典》(Longman Register of New Words,1989)收錄了出現(xiàn)在1986--1988年之間的新詞。

1.政治因素。二戰(zhàn)以來,特別是近幾十年來,世界各國的政治形勢產生了很大的變化,都不可避免地給英語增添了或多或少的新詞新語。眾所周知,cold war(冷戰(zhàn)),arm race(軍備競賽),iron curtain(鐵幕)等新詞,因美國和前蘇聯(lián)兩大軍事集團長期對峙而出現(xiàn)。英美等國家領導人上臺執(zhí)政后所采取的政治、外交、經濟、社會等各具特色的政策也給英語添了一些新的詞匯。(bull market;bullish market)等術語都津津樂道,甚至活學活用,將它們在口語和書面語中延伸融入開來,成為一種時髦。例如1972年曾在美國爆發(fā)一起“水門事件”開始,Watergate一詞就被廣泛應用的指明到任何類似的一些政治事件或者是大的新聞丑聞。因此-gate亦成了意味scandal的后綴,新聞丑聞幾乎都開始用-gate構成,不再像以前那樣用“affair”或“scandal”。這些新詞語活脫脫的就是一部當代經濟發(fā)展史的教科書,如debategate(辯論事丑聞)、Koreagate(韓國事件或韓國丑聞)、Irangate(伊朗門事件或伊朗丑聞)、克林頓總統(tǒng)在第二任期內發(fā)生了與白宮實習生莫尼卡·萊溫斯基(Moni—ca Lewinsky)的桃色事件等。因此在越來越開放的經濟政策引導下,人們的生活與國家經濟、政治體制的改革有著越來越密切地關聯(lián)。由此可以預見,這些折射出當今經濟活動的新詞語也將不斷地擴充和淘汰,充當時代的見證。

2.經濟因素。伴隨著世界各國經濟的迅速發(fā)展和經濟全球化的到來,英語語言中也相應地涌現(xiàn)出大量有關新經濟方面的新詞新語。并且隨著資本主義的崛起,西歐資產階級奔走于全球各地,發(fā)現(xiàn)新大陸、開辟新航路、建立海外殖民地,把落后的地區(qū)卷入資本主義的漩渦。而且語言又是經濟、社會、政治、文化思想的象征,理所當然的新詞新語就會在一定時期內反映出人們生活方式和思維方式。比如European Union(EU)歐洲聯(lián)盟(簡稱歐盟),成立于1993年11月,由20世紀50年代的European Economic Community(歐洲經濟共同體)或European Common Market(歐洲共同市場)和20世紀60年代的European Community(歐洲共同體)演變而來。Asia Pacific Economic Cooperation(APEC)“亞洲和太平洋經濟合作組織”,其簡稱為“亞太經合組織”。

3.文化因素。 西方國家之所以可以用武力、商品、資本等物質力量征服異域,并且還能將西方精神傳播全球,主要是因為他們借助創(chuàng)造工業(yè)文明所獲得的優(yōu)勢。而語言恰恰是工業(yè)文明發(fā)展的不可或缺的一個重要的因素,并且語言又是文化的載體。文化則是產生英語新詞新語的重要因素,由此可見新詞新語對一種文明的重要性。這樣我們就會明白為什么西方國家的一些人喜好對人和事物分門別類,并貼上不同的“標簽”。而有很多作為表達近代學科發(fā)展產物的西方術語,其實都是西方精神文明、物質文明等內容表達的工具。所以西方詞匯才會逐漸散布天涯海角,逐步形成了覆蓋世界的“西方話語霸權”。正如hippies,generation,beatniks,等稱號,從而使得產生了各國文化上的許多英語新詞。并且自從1953年hippie出現(xiàn)以后,模仿此詞的新詞新語不斷被創(chuàng)造出來。所以詞語的跨文化旅行,古已有之,而近現(xiàn)代尤盛,原因即在于此。

4.科學技術因素。隨著世界科學技術的日新月異,尤其是20世紀后半葉,許多和科學技術有關的新詞應運而生。之后通過報刊等新聞媒體的傳播,新詞匯逐漸被大家所熟知。然而社會變化的加速,新的社會思想產品和物質產品不斷涌現(xiàn),新的現(xiàn)象和新的概念層出不窮,詞語的推陳出新亦在加速。最明顯的就是電腦的發(fā)明、生產及普及,與電腦有關的新詞匯也如雨后春筍般的涌出。例如:Website(網址),surfing the net(網上沖浪),hardware(硬件),CPU(Central Processing Unit)(中央處理器),software(軟件),net shopping(網上購物),net head(網蟲),E-mail(電子郵件)等。嶄新時代到來正是那些在報刊網絡上不斷涌現(xiàn)的嶄新詞語一樣從一個側面反映出的?,F(xiàn)如今科技、醫(yī)學的飛躍式發(fā)展也創(chuàng)造出海量令人耳目一新的詞匯并流行日廣。如DNA(deoxyribonucleic acid)(脫氧核糖核酸),test tube baby(試管嬰兒),nuclear reactor(核反應堆),nuclear tipped missile(核彈頭導彈),clone(克隆),maglev train(磁懸浮列車)等。

科學技術的高速發(fā)展催生出了許多新詞新語新義,并且深入到城市、農村的各個角落,觸及人民群眾的文化生活和物質生活的方方面面,可謂精彩萬分。

二、新詞研究與翻譯

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,它之所以會有導致人們實難定義時間這一界限,是因為新詞新語就是通過時間來設定界限的。從即時性角度出發(fā),設定某一歷史時期里對過去某一時期和現(xiàn)在出現(xiàn)的新詞新語進行探究,而新詞的翻譯方法主要分為音譯、直譯、意譯、半音譯和半意譯等。由于新詞新語的相對性之故,導致當人們在做研究時,就不得不考慮到某一特定的歷史時期,盡管這個概念有太多值得商榷之處。所以,一個新詞可能會有多個譯名同時存在,而譯名最終是否接受要看專業(yè)人員的定奪。而有些新詞在英語中也有多種表達方式,滿足不同使用者的需要。一個新詞新語到普通詞語的過渡,必定會經歷的一個過程也就是穩(wěn)定地使用了一個時期之后,便失去了新鮮性。也就是在這個時空里存在著的新詞語,其實大多都是一些前所未有的、剛剛創(chuàng)造出來的新詞語。比如“瘋牛病”,專業(yè)人員會使用bovine spongiform encephalopathy(BSE)牛海綿狀腦組織病,但普通人覺得mad COW disease更容易接受?!肮琴|疏松癥”在英文中也有兩種表達,有專業(yè)性很強的osteoporosis,也有通俗易懂的brittle—bone disease。

隨著時代變化的,導致了社會生活的內容也跟著變化,尤其是語言中最活躍、最敏感的因素語匯,也會隨著變化相應地產生不同的意思。翻譯其實就是用于溝通各族人民的思想,從而促進文化、政治、技術、經濟、科學交流的重要手段,也是進行國際斗爭的必要武器。它的新意義便是界定新詞新語的語義基礎,如return ticket可以省略概念“ticket”,保留屬性“return”表示return ticket這一復合詞的意思,反之亦然;snow baby毒品因此可稍加注解,指出snow是cocaine(可卡因)的街頭委婉稱謂,有助于讀者理解。新翻譯出來的,其中便包括了音譯、意譯、半音譯和半意譯,甚至到原外文的詞語,都是以全新的面貌出現(xiàn)在詞匯當中的。這樣既指明了這類新詞產生的邏輯理據,便于讀者理解,同時,也反映出現(xiàn)代英語日趨簡化的發(fā)展趨勢。伴隨著思想觀念的更新,新詞綴也時有發(fā)生。

三、各領域不同的翻譯方式

如今隨著經濟全球化的推進,各國的國際交往在政治、法律、經濟、科學、教育、技術等在現(xiàn)代社會經濟生活的各個領域的頻繁運用,新詞新語所表現(xiàn)突出特點其實就是反映現(xiàn)象和事物的敏銳性,同時各類應用文體的翻譯其實在翻譯實踐中所占用的比例也越來越大了。由于客觀現(xiàn)象和事物都是千變萬化難以掌控的,而新聞媒介是日新月異的,同時也是當今世界科技、政治、文化、經濟乃至社會生活等各個領域的最佳表現(xiàn)渠道。所以導致原有詞語難以及時而準確地反映出這些變化,但是這些難題有了新詞新語便游刃而解。新聞媒介出現(xiàn)的新詞語與這些領域里產生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不有著千絲萬縷的關系。這些語言活動是在至少兩種不同的語言之間展開,翻譯的過程不僅是語言的轉換過程,更是不同同家、不同社會文化的交流過程因而翻澤是一種跨社會的交際、甚至跨語言、跨文化的活動。

列舉關于美國英語為了體現(xiàn)政治正確性而創(chuàng)造的幾個新詞(左邊為已有詞語,右邊為新詞):

history herstory

prisoner client of the correctional system

short vertically challenged

emancipated efemcipated

white melanin·impoverished

manhole personhole

woman woperson,wofem

四、結論

在現(xiàn)在這個經濟發(fā)展迅速,對翻譯新詞新語的日益重視的理論研究和批評的新時代,將會導致從不同的視角探討翻譯的各種問題。而新詞新義是一種比較復雜的語言現(xiàn)象,會隨著時空的推移而逐漸淡化,但它的新鮮性質,其實就是它給人帶來的新鮮的感覺。

英語詞匯的極大豐富已毋庸置疑,它們充滿了生命和活力以及對未來的希望,它真實的反映了詞匯是語言中最活躍最重要的因素。它們的產生與流行不僅更好的使我們的語言豐富多采,也使得人們的思維、科技的發(fā)展、社會的變革的活躍和觀念的更新,使我們的社會生活波瀾壯闊,更使我們的現(xiàn)代化建設事業(yè)萬般絢麗。

參考文獻:

[1]徐昌和著.英語新詞新語導論[M].上海交通大學出版社. 2009.07.

[2]高永偉著.詞海茫茫:英語新詞和詞典之研究[M].復旦大學出版社;2012.07.

[3]金其斌著.英漢語新詞研究與翻譯[M].武漢大學出版社. 2012.06.

[4]楊全紅著,漢英詞語翻譯探微[M].漢語大詞典出版社. 2003.09.

*衢州學院校級科學研究基金項目(項目編號KRY1107)。

猜你喜歡
翻譯理論
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談談翻譯史的研究方法
翻譯批評與翻譯理論建構
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
淺議許淵沖之文學翻譯理論
再談文學作品的可譯性
從“動態(tài)對等”的視角探討英語習語的理解與翻譯