国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯理論對(duì)譯者翻譯觀的構(gòu)建
———以幾種傳統(tǒng)翻譯理論為例

2015-06-05 09:51:50李奉棲
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅異化譯者

李奉棲

(西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,重慶 401120)

論翻譯理論對(duì)譯者翻譯觀的構(gòu)建
———以幾種傳統(tǒng)翻譯理論為例

李奉棲

(西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,重慶 401120)

分析了翻譯理論、翻譯觀及翻譯實(shí)踐三者的關(guān)系,并以幾種傳統(tǒng)的翻譯理論為例說(shuō)明了本科翻譯教學(xué)中運(yùn)用翻譯理論構(gòu)建譯者翻譯觀的可行性,提出了先后有序、緊扣實(shí)踐、有所側(cè)重等運(yùn)用翻譯理論構(gòu)建譯者翻譯觀的五大教學(xué)原則。

本科翻譯教學(xué);翻譯理論;翻譯觀;翻譯實(shí)踐

盡管多年前我國(guó)翻譯界就對(duì)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位和作用問(wèn)題展開(kāi)過(guò)討論,但在這一問(wèn)題上分歧和誤解始終存在,最近幾年不斷有學(xué)者撰文對(duì)有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行強(qiáng)調(diào)、闡釋或澄清(如穆雷[1];叢滋杭[2];廖七一[3];曾劍平[4])。他們一致認(rèn)為,翻譯理論對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、思維能力或者人文精神有著舉足輕重的作用。

翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的重要性不言而喻,那么,翻譯教學(xué)應(yīng)該怎樣讓翻譯理論發(fā)揮其應(yīng)有的作用呢?對(duì)此,一些學(xué)者提出了用翻譯理論培養(yǎng)譯者翻譯觀(或翻譯意識(shí))、進(jìn)而指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐的觀點(diǎn)。郭建中[5]1指出,“翻譯理論,歸根到底,實(shí)際上是對(duì)翻譯性質(zhì)和規(guī)律的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。翻譯理論最終要解決的是譯者的翻譯觀問(wèn)題?!盚atim[6]和Venuti[7]均認(rèn)為,“theory helps to raise awareness amongst students and encourages them to make conscious decisions, and to explain these decisions to other students participating in the translating process”(轉(zhuǎn)引自Pérez[8])。姜倩、何剛強(qiáng)[9]58認(rèn)為,翻譯理論知識(shí)能夠幫助譯者認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng),使其形成正確的翻譯觀,從而提升翻譯實(shí)踐能力和水平。劉季春[10]48-51也認(rèn)為,翻譯觀是翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的切入點(diǎn),能夠調(diào)和純實(shí)踐教學(xué)和純理論教學(xué)兩個(gè)極端的教學(xué)模式,基于這樣的認(rèn)識(shí),他提出了本科翻譯教學(xué)的“觀念建構(gòu)”模式。

“譯者翻譯觀”這一概念的提出,為有效解決翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的矛盾,繼而為解決翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位和作用問(wèn)題提供了思路。但上述研究大都從宏觀層面進(jìn)行理論探討,指出培養(yǎng)譯者翻譯觀的必要性,但在實(shí)際操作層面———即如何培養(yǎng)譯者翻譯觀層面,除劉季春[10]48-51外少有論及。劉季春雖從理?yè)?jù)、優(yōu)勢(shì)、操作等方面詳細(xì)論證了本科翻譯教學(xué)的“觀念建構(gòu)”模式,但是具體到哪些理論可用于建構(gòu)譯者哪些方面的翻譯觀、如何將具體的理論用來(lái)建構(gòu)譯者相應(yīng)的翻譯觀,則基本沒(méi)有涉及。筆者結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐,以幾種傳統(tǒng)的翻譯理論為例來(lái)說(shuō)明在本科翻譯教學(xué)中如何構(gòu)建譯者的翻譯觀,一方面證明用理論構(gòu)建譯者翻譯觀的可行性和可操作性,一方面就翻譯理論的教學(xué)為教師同行提供參考。

一、翻譯理論、翻譯觀與翻譯實(shí)踐

所謂翻譯觀,“就是譯者對(duì)翻譯這一現(xiàn)象的看法或觀點(diǎn)。它自覺(jué)或不自覺(jué)地指導(dǎo)著譯者的翻譯實(shí)踐,不管這種觀點(diǎn)譯者有沒(méi)有用文字或口頭的形式表達(dá)出來(lái)”[5]1。筆者認(rèn)為,既然本科翻譯教學(xué)的主要目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,那么在教學(xué)中講授翻譯理論的根本目的就在于解決譯者的翻譯觀問(wèn)題。這是因?yàn)?翻譯理論通過(guò)構(gòu)建譯者的翻譯觀來(lái)達(dá)到指導(dǎo)譯者翻譯實(shí)踐的目的。翻譯理論、翻譯觀與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系可以用圖1來(lái)表示。

圖1 翻譯理論、翻譯觀與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系

翻譯理論的功能在于,在譯者頭腦中構(gòu)建關(guān)于翻譯的各種觀念,比如原作觀、讀者觀、文體觀、文化觀、目的觀、批評(píng)觀,等等。譯者在這些觀念的指導(dǎo)下,將其翻譯實(shí)踐活動(dòng)從經(jīng)驗(yàn)層次上升到理性層次,從而避免錯(cuò)譯、死譯、硬譯、亂譯等毛病,最終提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。

有人批評(píng)翻譯理論和實(shí)踐是不相粘的“兩張皮”[11]4,但是翻譯觀卻能充當(dāng)翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的粘合劑,很好地解決理論與實(shí)踐之間脫節(jié)的問(wèn)題:翻譯理論有助于譯者形成正確的翻譯觀,正確的翻譯觀則指導(dǎo)譯者采用正確的翻譯策略和技巧從事翻譯實(shí)踐。因此,翻譯教師的使命就是運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g理論構(gòu)建學(xué)生的翻譯觀,并通過(guò)大量的實(shí)踐活動(dòng)引導(dǎo)學(xué)生在翻譯觀的指引下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

二、翻譯理論視域下的翻譯觀構(gòu)建

本科翻譯教師應(yīng)該如何運(yùn)用具體的翻譯理論來(lái)構(gòu)建譯者的翻譯觀?這些翻譯觀又將如何指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐?在此,筆者選取四種傳統(tǒng)的翻譯理論——信達(dá)雅、動(dòng)態(tài)對(duì)等、歸化異化和功能翻譯理論——來(lái)說(shuō)明這一問(wèn)題。用學(xué)術(shù)眼光來(lái)看,這四種理論似乎已經(jīng)“老套”和“過(guò)時(shí)”了,但從翻譯實(shí)踐的角度來(lái)看,它們卻有著深遠(yuǎn)的影響力和強(qiáng)大的生命力,能夠從不同角度來(lái)構(gòu)建譯者的翻譯觀,為翻譯實(shí)踐提供切實(shí)的指導(dǎo),因?yàn)檫@些理論要么為翻譯實(shí)踐而“生”,要么由翻譯實(shí)踐而“生”,與翻譯實(shí)踐有著天然的聯(lián)系。此外,就本科生而言,這四種理論實(shí)踐性和可操作性強(qiáng),而且相對(duì)比較淺顯,易于為他們所接受。

1.“信達(dá)雅”與翻譯觀的構(gòu)建

盡管翻譯學(xué)術(shù)界對(duì)“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著種種質(zhì)疑,比如:不能作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),含義界定不清,“雅”字值得商榷,等等,但是,在翻譯實(shí)踐中,“信達(dá)雅”“被視為翻譯的準(zhǔn)則,以及衡量、評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),不僅在翻譯生產(chǎn)和傳播過(guò)程,同時(shí)在翻譯競(jìng)賽和評(píng)估中,甚至在某些與翻譯毫無(wú)關(guān)聯(lián)的領(lǐng)域里普遍流行,以深遠(yuǎn)的影響度和廣泛的覆蓋面一再顯示出強(qiáng)大的生命力”[12]1314。筆者亦認(rèn)為“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有很強(qiáng)的實(shí)用性和指導(dǎo)作用,因而在教學(xué)中將其作為一個(gè)重要的理論傳授給學(xué)習(xí)者,幫助他們確立正確的翻譯觀。

(1)用“信達(dá)雅”幫助學(xué)習(xí)者厘清源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間的關(guān)系,確立“原作觀念”?!靶拧睆?qiáng)調(diào)的是目標(biāo)語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本內(nèi)容上的一致,“雅”強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本風(fēng)格上的一致。這就要求學(xué)習(xí)者在做翻譯的時(shí)候一定要準(zhǔn)確領(lǐng)悟原文的意思,把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),不隨意篡改原文,不隨意增刪原文意思;一定要分析原文的風(fēng)格特點(diǎn),用對(duì)等的風(fēng)格去再現(xiàn)原文。

(2)用“信達(dá)雅”幫助學(xué)習(xí)者厘清目標(biāo)語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的關(guān)系?!斑_(dá)”強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的暢達(dá),“雅”強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的優(yōu)美(當(dāng)然是對(duì)某些文體而言),對(duì)讀者而言就是譯文要具有可讀性和美感。這就要求學(xué)習(xí)者在翻譯中要有“讀者觀念”,時(shí)時(shí)處處為讀者著想,站在讀者的立場(chǎng)看待自己的譯文,確保譯文易解、流暢、優(yōu)美。

(3)用“信達(dá)雅”幫助學(xué)習(xí)者樹(shù)立正確的翻譯批評(píng)觀。許多初學(xué)者對(duì)于譯文好壞的評(píng)價(jià)只是依賴(lài)直覺(jué),很難做到科學(xué)、客觀、公正,學(xué)習(xí)“信達(dá)雅”之后,他們就可以從原文與譯文內(nèi)容和風(fēng)格上的契合度(信、雅),以及譯文讀者的接受度(達(dá))兩個(gè)方面來(lái)評(píng)價(jià)譯文。正確的翻譯批評(píng)觀可以反過(guò)來(lái)幫助學(xué)習(xí)者形成正確的翻譯觀,提高翻譯能力。

2.“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與翻譯觀的構(gòu)建

“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是指譯文受眾對(duì)于譯文的反應(yīng)基本等同于原文受眾對(duì)原文的反應(yīng)[13]200。為了使表述更加準(zhǔn)確,后來(lái)奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改稱(chēng)為“功能對(duì)等”。在眾多的“等值論”中,筆者之所以選擇“動(dòng)態(tài)對(duì)等”來(lái)構(gòu)建學(xué)習(xí)者的翻譯觀,一是考慮到該理論在國(guó)內(nèi)具有很大的影響力,而且易于為學(xué)習(xí)者所接受,更重要的是,該理論具有其他理論所不具備的獨(dú)特視角,即從讀者反應(yīng)這個(gè)角度來(lái)審視翻譯活動(dòng)。盡管今天部分研究者對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”有所詬病,認(rèn)為它“高估了譯者的雙語(yǔ)文化知識(shí)和雙語(yǔ)能力,忽視了讀者認(rèn)知能力的差異,抹殺了不同文體的特點(diǎn)等”[9]22,但是這一獨(dú)特的視角對(duì)于構(gòu)建學(xué)習(xí)者的翻譯觀具有重要意義。

(1)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”進(jìn)一步強(qiáng)化讀者觀念,這里的“讀者”不僅限于譯文讀者,還包括原文讀者。一方面,學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)需不斷站在譯文讀者的立場(chǎng),想象他們是否能夠順暢地理解和接受自己的譯文;另一方面,學(xué)習(xí)者需要不斷地在想象中對(duì)比譯文讀者的反應(yīng)和原文讀者的反應(yīng),使二者盡量趨于一致。

(2)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”可以幫助學(xué)習(xí)者樹(shù)立正確的翻譯批評(píng)觀,而且其功能與“信達(dá)雅”互為補(bǔ)充。“信達(dá)雅”側(cè)重于源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”則側(cè)重于(源語(yǔ)/目標(biāo)語(yǔ))讀者與(源語(yǔ)/目標(biāo)語(yǔ))文本之間的關(guān)系。學(xué)習(xí)者在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),不僅審視源語(yǔ)文本的內(nèi)容是否在目標(biāo)語(yǔ)文本中忠實(shí)、通順地被傳達(dá)出來(lái),而且從讀者反應(yīng)的角度看譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)是否基本等同于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng),這樣就確保評(píng)價(jià)更為客觀和準(zhǔn)確。

3.“歸化、異化”與翻譯觀的構(gòu)建

Venuti將歸化定義為“翻譯時(shí)以透明、流暢的風(fēng)格,將原文的陌生感降至最低的翻譯策略”[14]44,將異化定義為“保留原文的某種異域性、故意打破目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范的翻譯”[14]59。盡管學(xué)界長(zhǎng)期將二者作為“二元對(duì)立”來(lái)看待,有著“非此即彼”之爭(zhēng)[15]119,但這并不影響在教學(xué)中對(duì)它們的運(yùn)用。

(1)“異化”原則最大的用處在于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的文化觀念。許多初學(xué)者僅著眼于源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間的代碼轉(zhuǎn)換,忽略了翻譯是一種文化交流的實(shí)質(zhì),在翻譯實(shí)踐中無(wú)法有意識(shí)地進(jìn)行“文化移植”。他們一旦掌握了“異化”的翻譯原則,就會(huì)建立起明確的文化意識(shí),在翻譯具有文化內(nèi)涵的文字時(shí),會(huì)首先嘗試異化翻譯,盡量保持原作的文化特色,將原作的文化意象移植到譯作之中。他們明白,這樣處理的好處是,既能傳播源語(yǔ)文化,提高源語(yǔ)文化的影響力(尤其是漢英翻譯),又能為目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)匯注入新鮮血液,并為目標(biāo)語(yǔ)讀者帶去一種全新的體驗(yàn)。

(2)“歸化”原則同“信達(dá)雅”的“達(dá)”和動(dòng)態(tài)對(duì)等一樣,可以幫助學(xué)習(xí)者形成“讀者觀念”,即譯文無(wú)論如何是給讀者看的,必須從語(yǔ)言上考慮讀者的接受度。但這樣一來(lái),學(xué)習(xí)者很可能將歸化與異化作為一個(gè)對(duì)立體來(lái)看待,會(huì)產(chǎn)生一些矛盾的想法,覺(jué)得用異化的方式處理了文化意象的翻譯后,就難以確保譯文的“歸化”。為此,筆者在教學(xué)中向?qū)W習(xí)者闡述了如下的觀點(diǎn):歸化、異化看似二元對(duì)立,其實(shí)并不屬于同一層次———異化屬于意義系統(tǒng)(或概念系統(tǒng)),它要求譯者將源語(yǔ)的文化概念移植到目標(biāo)語(yǔ)中去;歸化屬于形式系統(tǒng),即語(yǔ)言形式,它要求譯者無(wú)論是否保存源語(yǔ)的文化概念,都必須做到語(yǔ)言層面的“歸化”。因此,譯者在異化翻譯時(shí),必須用地道而又明白無(wú)誤的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表述源語(yǔ)的文化概念,如果做不到這一點(diǎn),就必須放棄異化翻譯。

4.功能翻譯理論與翻譯觀的構(gòu)建

功能翻譯理論中的目的論認(rèn)為,“翻譯過(guò)程中譯者所要達(dá)成的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略”[16]148。這樣,歸化異化之爭(zhēng)、直譯意譯之爭(zhēng)等都要讓位于譯者的目的,即譯者翻譯行為的目的決定了是要采用歸化策略還是異化策略,是要進(jìn)行直譯,還是進(jìn)行意譯。功能翻譯理論的這種“目的決定策略”的全新視角,雖是對(duì)傳統(tǒng)觀念的顛覆,于翻譯教學(xué)而言,卻與其他翻譯理論形成互補(bǔ)之勢(shì),對(duì)于構(gòu)建學(xué)習(xí)者的翻譯觀同樣具有重要意義。

(1)功能翻譯理論幫助學(xué)習(xí)者樹(shù)立“目的觀念”,即讓學(xué)習(xí)者意識(shí)到,并非所有的譯文都必須與原文完全對(duì)等,譯者需要根據(jù)翻譯的目的調(diào)整翻譯策略,包括對(duì)原文進(jìn)行編輯和改寫(xiě)。目的觀念引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在做翻譯之前進(jìn)行一系列的分析,以明確翻譯所要達(dá)到的目的,分析的內(nèi)容至少包括委托人或贊助者的要求、譯文的預(yù)期功能、譯文讀者的需求和譯文的平行文本。譯者唯有具備了目的觀念,才會(huì)根據(jù)翻譯目的區(qū)分“文獻(xiàn)性翻譯”和“工具性翻譯”[17],確定采用“全譯”策略還是“變譯”策略[18]。

(2)功能翻譯理論幫助學(xué)習(xí)者樹(shù)立“文體觀念”,即讓學(xué)習(xí)者意識(shí)到,文體不同,則功能不同,其翻譯策略和方法也就有所不同。Reiss[19]把書(shū)面交際文本按其功能分為信息型、表達(dá)型和操作型三類(lèi),每種類(lèi)型的文本都有其獨(dú)特的翻譯策略與方法。比如廣告口號(hào)屬于表達(dá)型文體,翻譯時(shí)需注意其說(shuō)服、勸誘功能;科技文章屬于信息型文體,翻譯時(shí)需注意精確地傳遞信息。此外,有時(shí)源語(yǔ)文本雖與目標(biāo)語(yǔ)文本同屬一種文體,但各自的語(yǔ)言特征相去較遠(yuǎn),學(xué)習(xí)者翻譯時(shí)必須從目標(biāo)讀者的需求出發(fā),按照他們的習(xí)慣呈現(xiàn)譯文。以旅游文體為例,漢語(yǔ)的旅游文本用詞講究,極盡渲染,冗余信息較多,其文本類(lèi)型介于信息型和表達(dá)型之間,而英語(yǔ)的旅游文本則相對(duì)樸實(shí)、簡(jiǎn)練,基本為客觀的事實(shí)報(bào)道,因而屬于信息型文本。因此在翻譯時(shí)必須去除原文的表達(dá)功能,而只實(shí)現(xiàn)其信息功能。(關(guān)于文體觀念的培養(yǎng)方法,可參見(jiàn)祁芝紅,姬瀟瀟[20]。)

(3)功能翻譯理論為學(xué)習(xí)者的翻譯批評(píng)觀提供了新的視角,即從翻譯目的是否實(shí)現(xiàn)的角度來(lái)評(píng)價(jià)譯文是否成功。“信達(dá)雅”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”確保譯者分別從源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的對(duì)等性和讀者反應(yīng)的一致性?xún)蓚€(gè)角度來(lái)評(píng)價(jià)譯文,功能翻譯理論則引導(dǎo)譯者考察翻譯目的的實(shí)現(xiàn)程度,也即譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)程度,程度越高,則譯文越成功。這三大理論在構(gòu)建譯者翻譯批評(píng)觀方面互為補(bǔ)充,缺一不可:前二者幫助譯者發(fā)現(xiàn)譯作中的隨意性和散漫性(即不尊重和忠實(shí)原作,隨意發(fā)揮),后者則幫助譯者發(fā)現(xiàn)譯作中的呆板性和盲目性(即不根據(jù)目的調(diào)整策略,盲目忠實(shí)原作)。

上述理論構(gòu)建譯者翻譯觀、進(jìn)而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的過(guò)程可以用表1來(lái)概括。

表1 翻譯理論構(gòu)建翻譯觀、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的過(guò)程一覽

三、翻譯理論構(gòu)建翻譯觀的教學(xué)原則

教師運(yùn)用翻譯理論構(gòu)建譯者的翻譯觀不是隨機(jī)的,更不是隨意的,需要遵循以下一些原則。

1.先后有序

翻譯理論的講授需按照一定的順序,循序漸進(jìn)地進(jìn)行。比如,教學(xué)之初宜向?qū)W習(xí)者講授信達(dá)雅、動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論,一開(kāi)始就讓他們以原文本為準(zhǔn)繩展開(kāi)翻譯訓(xùn)練,讓他們養(yǎng)成尊重原作、重視讀者需求的習(xí)慣。如果一開(kāi)始就向?qū)W習(xí)者講授功能翻譯理論,讓他們根據(jù)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行增刪重組或改寫(xiě),勢(shì)必給翻譯技巧的訓(xùn)練造成混亂,這一方面是因?yàn)樵S多翻譯技巧的訓(xùn)練是嚴(yán)格以原文為基礎(chǔ)的,另一方面學(xué)習(xí)者可能會(huì)以不符合翻譯目的為由,對(duì)一些翻譯難點(diǎn)避而不翻,從而達(dá)不到訓(xùn)練的目的。在學(xué)習(xí)者熟練掌握基本的翻譯技巧之后再向他們講授功能翻譯理論,他們操作起來(lái)就會(huì)游刃有余。

2.緊扣實(shí)踐

翻譯理論的講授切忌空談。①翻譯教師必須聯(lián)系具體的翻譯案例或?qū)嵗?向?qū)W生展示翻譯理論的相關(guān)原則是如何貫穿其中的,讓學(xué)生樹(shù)立相應(yīng)的翻譯觀;②翻譯教師應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生在翻譯觀的指引下親自動(dòng)手翻譯,翻譯完成后再用相應(yīng)的翻譯理論對(duì)譯作展開(kāi)自評(píng)或互評(píng)。

3.有所側(cè)重

用翻譯理論構(gòu)建翻譯觀,不必平均用力,而是根據(jù)理論各自的特點(diǎn)有所側(cè)重。比如,用“信達(dá)雅”重點(diǎn)構(gòu)建學(xué)習(xí)者的“原作觀念”,用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”重點(diǎn)構(gòu)建學(xué)習(xí)者的“讀者觀念”,用“歸化、異化”重點(diǎn)構(gòu)建學(xué)習(xí)者的文化觀念,用功能翻譯理論重點(diǎn)構(gòu)建學(xué)習(xí)者的目的觀念和文體觀念,等等。

4.調(diào)和矛盾

理論與理論之間必然存在一些矛盾和沖突,翻譯教師必須善于對(duì)其進(jìn)行調(diào)和。比如,在學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了用“信達(dá)雅”和“動(dòng)態(tài)對(duì)待”來(lái)看待翻譯活動(dòng)的情況下,向他們講授功能翻譯理論時(shí),教師應(yīng)向?qū)W生說(shuō)明,“信達(dá)雅”“動(dòng)態(tài)對(duì)等”等翻譯理論要求譯者尊重原作、忠實(shí)于原作,功能翻譯理論則告誡譯者,翻譯中忠實(shí)是必不可少的(目的論的積極倡導(dǎo)者Nord[21]也指出,“忠誠(chéng)”是譯者的責(zé)任),但并非所有的翻譯都要死守原文,忠實(shí)的程度依翻譯目的不同而不同,譯者可以根據(jù)翻譯目的采取變通手段。

5.適當(dāng)補(bǔ)充

翻譯理論不斷推陳出新,翻譯教師不可固守傳統(tǒng)理論,應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充一些與翻譯實(shí)踐聯(lián)系緊密的新理論,一方面強(qiáng)化學(xué)習(xí)者已有的翻譯觀念,另一方面為其補(bǔ)充新的翻譯觀念。這里需要克服兩種傾向:①講授太多的理論,令學(xué)習(xí)者無(wú)所適從,令理論與實(shí)踐本末倒置;②完全拋棄傳統(tǒng)理論,一味求“新”。傳統(tǒng)理論對(duì)于翻譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用應(yīng)加以充分利用。

四、結(jié) 語(yǔ)

本科翻譯教學(xué)中翻譯理論的根本任務(wù)在于構(gòu)建學(xué)習(xí)者的翻譯觀,學(xué)習(xí)者在翻譯觀的指導(dǎo)下從事翻譯實(shí)踐,可確保翻譯活動(dòng)高質(zhì)高效地開(kāi)展。筆者選取了四種生命力強(qiáng)、影響深遠(yuǎn)的傳統(tǒng)翻譯理論作為例證,來(lái)說(shuō)明翻譯理論是如何構(gòu)建翻譯觀,進(jìn)而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。通過(guò)分析可以看到:①用翻譯理論來(lái)構(gòu)建學(xué)習(xí)者的翻譯觀是切實(shí)可行的,在教學(xué)原則的約束下開(kāi)展翻譯理論教學(xué)可以幫助學(xué)習(xí)者建立各種翻譯觀念;②四大翻譯理論在翻譯觀的構(gòu)建上各有側(cè)重,互為補(bǔ)充,互相強(qiáng)化,分別在學(xué)習(xí)者腦海中構(gòu)筑起原作觀、讀者觀、文化觀、目的觀、文體觀、翻譯批評(píng)觀等觀念,這些觀念對(duì)于指導(dǎo)學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐有著至關(guān)重要的作用。由此看來(lái),本科階段翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位和作用問(wèn)題、翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的矛盾問(wèn)題,在這里都可以找到答案。

[1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(3):43- 46.

[2]叢滋杭.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2007 (1):35- 39.

[3]廖七一.MTI中的翻譯理論教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2011 (3):25-28.

[4]曾劍平.論翻譯教材編寫(xiě)的理論與實(shí)踐結(jié)合原則[J].中國(guó)科技翻譯,2012(3):50- 54.

[5]郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯, 1997(2)1- 5.

[6]Hatim B.Teaching and Researching Translation[M]. Harlow:Pearsons Education Limited,2001:7.

[7]Venuti L.Seráútil la teoria de la traduccion para los traductores?[J].Vasos comunicantes V,2000,16:26 -35.

[8]Pérez M C.Applying Translation Theory in Teaching[J]. Perspectives:Studies in Translatology,2004,12(2):119 -133.

[9]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:58.

[10]劉季春.本科翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式芻議[J].上海翻譯,2006(2):48-51.

[11]林克難.翻譯需要理論指導(dǎo)[J].上海翻譯,2003(1):4.

[12]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J].中國(guó)翻譯,2010(5):13- 18,94.

[13]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:200.

[14]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:44,59.

[15]朱安博.語(yǔ)言哲學(xué):超越歸化與異化的“二元對(duì)立”情結(jié)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(1):118- 121.

[16]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009:148.

[17]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐:用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):95- 98,113.

[18]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002(1):19- 22.

[19]Reiss K.Type,Kind and Individuality of Text-Decision Making in Translation[M]∥Venuti L(Ed.).Kitron S (Tr.).The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000:160- 171.

[20]祁芝紅,姬瀟瀟.本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的文體翻譯意識(shí)培養(yǎng)[J].沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):29- 32.

[21]Nord C.Scopos,Loyalty,and Translational Conventions [J].Target,1991,3(1):91- 109.

【責(zé)任編輯 王立坤】

Construction of Translators’Translation Outlooks via Translation Theories:Taking Several Traditional Translation Theories as Examples

Li Fengqi
(School of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 401120,China)

The relationship between translation theory,translation outlook and translation practice is analyzed.The feasibility of constructing the translator’s translation outlook with translation theories in undergraduate translation instruction is illustrated by taking several traditional translation theories as examples.Five teaching principles,namely,following a certain order,sticking to the practice, having different focuses,ete.,are proposed to guide the application of theories to the construction of translation outlooks.

undergraduate translation instruction;translation theory;translation outlook;translation practice

H 059

A

2095-5464(2015)05-0709-05

2015- 05- 06

李奉棲(1973-),男,四川蒼溪人,西南政法大學(xué)副教授。

猜你喜歡
信達(dá)雅異化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
申扎县| 河西区| 都江堰市| 德庆县| 隆尧县| 乌鲁木齐县| 民权县| 胶南市| 峡江县| 杭锦旗| 舟曲县| 唐河县| SHOW| 华容县| 昌吉市| 阿巴嘎旗| 河池市| 保亭| 郎溪县| 天全县| 台中县| 科技| 温州市| 涡阳县| 宣威市| 无锡市| 二连浩特市| 靖江市| 泊头市| 同德县| 共和县| 疏附县| 九龙城区| 阿巴嘎旗| 和林格尔县| 龙海市| 锡林郭勒盟| 当雄县| 丰原市| 鲜城| 辛集市|