国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義角度下的翻譯批評(píng)

2015-05-30 19:47張賢玲
2015年1期
關(guān)鍵詞:主體性女性主義

張賢玲

摘要:翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)歷史文化條件下,運(yùn)用一定的批評(píng)方法,遵循一定的原則,以一定的理論為基礎(chǔ),對(duì)譯作做出的盡可能客觀、科學(xué)、公正的評(píng)價(jià)。在非任意性的前提下,翻譯批評(píng)可以是多角度的。美國(guó)興起女權(quán)運(yùn)動(dòng)之后,女性主義批評(píng)也漸漸從歷史的長(zhǎng)河中凸顯出來,為翻譯批評(píng)提供了另外一個(gè)角度和方法。它對(duì)譯者主體性的研究,建立在性別理論的基礎(chǔ)之上,結(jié)合了女性主義翻譯觀和女性主義文學(xué)批評(píng)。因此這種翻譯批評(píng)方法強(qiáng)調(diào)性別意識(shí),重新界定了對(duì)譯者“身份”的理解。

關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng);女性主義;主體性;性別

一、性別理論

1. 文化概念上的性別由來

對(duì)于西方而言,最早對(duì)于性別的認(rèn)識(shí)在《圣經(jīng)》中就有所體現(xiàn),《創(chuàng)世紀(jì)》中講述耶和華先后創(chuàng)造出了一男一女,亞當(dāng)和夏娃,他們就是人類的始祖,亞當(dāng)是用地上的塵土造成的,夏娃則是取亞當(dāng)身上的肋骨造成。其文化中女性是作為男性的附屬品而誕生的。中國(guó)自古以來,女性似乎也是因?yàn)槟行缘拇嬖诙嬖?。比如儒學(xué)文化中“夫?yàn)槠蘧V”,姓氏文化中的“婦隨夫姓”都是對(duì)性別文化特征最經(jīng)典的界定。

由此看來,男女的地位似乎自古就處于不平等狀態(tài)。人類社會(huì)進(jìn)入父系社會(huì)以來,女性一直處于被壓迫的地位,無論在西方還是中國(guó)社會(huì),女性都是社會(huì)弱勢(shì)群體的一部分。長(zhǎng)久以來,女性在壓制和沉默中不斷覺醒,進(jìn)行反抗,追求應(yīng)有的男女的平等。隨著社會(huì)的發(fā)展,性別問題逐漸成為一個(gè)值得關(guān)注的敏感話題。女權(quán)運(yùn)動(dòng)之后,女性主義在文學(xué)上的發(fā)展也將性別概念不斷在史冊(cè)上刷新。

2. 女性與語(yǔ)言

受歷史和文化的影響,語(yǔ)言的創(chuàng)造也是為男性服務(wù)的,是男性權(quán)威的表現(xiàn)。很多研究都發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言在形式上是排斥女性的,語(yǔ)法和詞匯束縛女性,使她們處于“失聲”狀態(tài)。女性的附屬男性的這種地位,使得她們?cè)谏钌蠠o法擁有一套自己的語(yǔ)言去建構(gòu)和表達(dá)她們自己的世界。

六十年代末七十年代初在西方興起了女權(quán)運(yùn)動(dòng),對(duì)之后的學(xué)術(shù)與文藝發(fā)展都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。女權(quán)主義思想在社會(huì)中的普及和蔓延,促進(jìn)了語(yǔ)言的發(fā)展。更多女性語(yǔ)言工作者試圖將原文中帶有女權(quán)色彩的詞匯原汁原味地轉(zhuǎn)移到語(yǔ)言和文化環(huán)境中。二十世紀(jì)70年代興起了實(shí)驗(yàn)性的激進(jìn)女權(quán)主義寫作。它之所以是激進(jìn)的,是因?yàn)樗噲D破壞,破壞,甚至摧毀由學(xué)校和大學(xué)等機(jī)構(gòu)、出版社和媒體、字典、寫作手冊(cè),以及著名文學(xué)作品等中存在的傳統(tǒng)的日常語(yǔ)言。女權(quán)主義者認(rèn)為這種語(yǔ)言是壓迫婦女的工具,如果不能被新型女性語(yǔ)言所代替,至少也是需要改革的。因此他們的激進(jìn)立場(chǎng)只是攻擊語(yǔ)言本身,而不僅僅是排斥語(yǔ)言所攜帶的信息。

其實(shí)語(yǔ)言不僅是一種交流工具,它還可以表現(xiàn)一定的社會(huì)關(guān)系,語(yǔ)言具有一定的政治性和文化性。甚至有一種說法認(rèn)為,語(yǔ)言可以代表權(quán)力,尤其父系社會(huì)的語(yǔ)言是男性的語(yǔ)言,是性別差異的重要載體,因此語(yǔ)言逐漸成為女性追求自由和平等的工具。

二、女性主義翻譯觀

在“女權(quán)主義”時(shí)代背景下, 翻譯工作和翻譯實(shí)踐受到女權(quán)主義思想的極力影響。首先,譯者會(huì)尋找一些當(dāng)代女性的文學(xué)作品,將它們翻譯成自己的文化中去。由于大部分這種工作是實(shí)驗(yàn)性的,所以他們不得不面臨在翻譯中巨大的技術(shù)挑戰(zhàn)。第二,因?yàn)閶D女運(yùn)動(dòng)將語(yǔ)言定義為一個(gè)強(qiáng)大的政治工具,許多在“女權(quán)主義”時(shí)代工作的女性在翻譯過程中也面臨諸多干預(yù)性或?qū)彶樾詥栴}:有政治身份的譯者該何時(shí)怎樣修改譯本?譯者角色的公開政治性程度有多大?第三,對(duì)重要的女性作家和思想家家系的興趣造就了工作者們?yōu)閬G失的譯作創(chuàng)建了文集庫(kù);因?yàn)檫@些這些文集庫(kù)中的作品目前還只是處于被還原階段,所以譯者的工作已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出翻譯的范疇,還需將注釋和批評(píng)結(jié)合起來。

女性主義翻譯觀在翻譯理論上主張?jiān)诜g實(shí)踐上消除對(duì)女性的歧視;譯文和原文應(yīng)處于同等地位,而不只是譯文服務(wù)于原文的關(guān)系;同時(shí),譯者也應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,不能被動(dòng)的屈從原作者;翻譯不應(yīng)僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),也應(yīng)該是一種政治行為,包括文化和意識(shí)形態(tài)等;在翻譯實(shí)踐中抵制男性霸權(quán),可以通過適當(dāng)?shù)淖冏g行為去張揚(yáng)女性的話語(yǔ)權(quán)。

三、女性主義文學(xué)批評(píng)

1、女性主義翻譯批評(píng)的類型

語(yǔ)言受到女權(quán)主義影響之后,文化間性別角色的差異在語(yǔ)言中得以體現(xiàn)和表達(dá),又通過翻譯將這些表達(dá)植入不同的文化背景中。這就促進(jìn)了翻譯與女性主義相結(jié)合,也為翻譯研究提供了一個(gè)新的女性主義視角,女性主義文學(xué)批評(píng)在這個(gè)過程中也發(fā)展起來,它對(duì)之前的批評(píng)理論經(jīng)驗(yàn)有所借鑒,逐漸形成自己的發(fā)展模式。

路易斯·馮·弗拉德在《翻譯與性別》一書中談到,針對(duì)翻譯和翻譯研究方法建立的女性主義批評(píng)可分為兩種類型:其一是女權(quán)主義旁觀者們,他們對(duì)學(xué)者和文學(xué)作品持有“客觀”的態(tài)度,其二是女權(quán)主義內(nèi)部成員,她們認(rèn)為性別有著關(guān)鍵性區(qū)別。女權(quán)主義批評(píng)理論引起了學(xué)者們的興趣,因?yàn)樗七M(jìn)了討研討進(jìn)程,提出了新問題,增加研討內(nèi)容的多樣性,使得翻譯工作中的女性主義工作更加復(fù)雜。它也使得翻譯中分析性和實(shí)踐性的工作的政治敏感度有所減弱。

2、女性主義文學(xué)批評(píng)的方向

很多處于劣勢(shì)的女性對(duì)一些譯者尤其第一世界的譯者存在不滿,因?yàn)樗麄兒爸芭畽?quán)主義”的口號(hào),實(shí)際上卻利用這種名號(hào)去篡改女性作家的作品,使她們?cè)镜囊庠负驮捳Z(yǔ)權(quán)無法得以張揚(yáng)。那么,譯者到底該如何定位自己的角色?該為誰(shuí)翻譯,怎樣翻譯才能讓全世界聽到弱勢(shì)女性的呼聲?這些都是翻譯工作者應(yīng)該思考的問題,也決定了女性文學(xué)批評(píng)工作者的批評(píng)方向和實(shí)踐的立足點(diǎn)。

對(duì)于譯者而言,為了幫助女性的發(fā)展,譯者可能對(duì)實(shí)驗(yàn)性女性寫作存有政治傾靠,然后將這些政治態(tài)度轉(zhuǎn)到他們的工作中,所以已經(jīng)政治化的譯者可能會(huì)對(duì)那些令人不快或在政治上不可接受的文本進(jìn)行攻擊。正如彼得·紐馬克的觀點(diǎn)一樣,譯者應(yīng)該以公認(rèn)的道德事實(shí)為基準(zhǔn)“改正”原語(yǔ)言文本,女性主義譯者在翻譯過程中可以以女權(quán)主義事實(shí)的名義改譯文本。在過去的十年中,許多女性譯者認(rèn)為有權(quán)從女權(quán)主義的角度質(zhì)疑源文本,當(dāng)源文本脫離這個(gè)角度時(shí),可對(duì)該文本加以干預(yù)和改變。

對(duì)于女性主義批評(píng)工作者來說,要結(jié)合以上分析的譯者的角色,對(duì)譯者主體性進(jìn)行分析,對(duì)譯文中體現(xiàn)的女性主義實(shí)現(xiàn)進(jìn)行審視。

四、總結(jié)

女性主義研究不僅要從語(yǔ)言方向上入手,還要在翻譯及翻譯批評(píng)上加以重視。對(duì)于翻譯工作者來說,無論是譯者,還是對(duì)譯者主體性分析的批評(píng)家們,都應(yīng)思考自己的角色,審視自己的工作是否加重了對(duì)女性的壓迫,還是在為女性實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值地位貢獻(xiàn)力量。希望本文可以為研究女性的學(xué)者們和翻譯愛好者們提供一點(diǎn)新的視角,也希望有越來越多的譯者和批評(píng)家去關(guān)注了解翻譯研究的女性視角,促進(jìn)不同文化和語(yǔ)言的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]柏棣:《西方女性主義文學(xué)理論》,廣西師范大學(xué)出版社,2007年1月。

[2]林樹明:《多維視野中的女性主義文學(xué)批評(píng)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004年5月。

[3]羅婷:《女性文學(xué)與歐美文學(xué)研究》,東方出版社,2002年11月。

[4]羅婷:《女性主義文學(xué)批評(píng)在西方與中國(guó)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004年12月。

[5]張京媛:《當(dāng)代女性主義文學(xué)批評(píng)》,北京大學(xué)出版社,1992年1月。

[6]金文野:《女性主義文學(xué)論略》,《文藝評(píng)論》2000年第5期。

[7]林樹明:《論當(dāng)前中國(guó)女性主義文學(xué)批評(píng)的問題》,《湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第3期。

[8]王軍:《20世紀(jì)中國(guó)女性主義文學(xué)與批評(píng)概述》,《探索與爭(zhēng)鳴》2009年第7期。

猜你喜歡
主體性女性主義
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
論日本的女性主義文學(xué)批評(píng)
獨(dú)辟蹊徑,語(yǔ)文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
高中地理教學(xué)方法探究
簡(jiǎn)析高中物理的教學(xué)方法
幼兒教育改革進(jìn)程中幾個(gè)重要問題的探討
網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場(chǎng)的冷思考
論“教學(xué)留白”在語(yǔ)文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
《人·鬼·情》中的女性主義
《花月痕》的女性主義解讀