王俊媛
摘要:在中國乙未羊年來臨之際,羊年的羊究竟是哪一種羊引發(fā)熱議。在英語中,不同品種的羊均有與之相對應的具體單詞。因此,羊年“羊”也出現(xiàn)多種譯法。本文對外媒報道中關于中國羊的英譯法進行了總結,并在分析各方觀點的基礎上提出自己的見解,以期對學習翻譯知識,傳播中國文化具有積極的意義。
關鍵詞:中國羊;英譯;歷史淵源
1. 引言
在中國的羊年即將來臨之際,一則關于“中國羊到底是哪種羊”的消息在微博上引起熱議,并引來眾多翻譯愛好者紛紛轉發(fā)探討。首先拋出該問題的是英國曼徹斯特的一家媒體,標題稱:“曼徹斯特的中國春節(jié),究竟是哪一種羊?”隨后,英美各大媒體競相提出相同的質疑[1]。在英語中,有角大公羊為ram,山羊為goat,綿羊則為sheep。因此,出于對中國羊年到底是哪種羊的不同理解,中國“羊”的不同譯法也層出不窮。為追根溯源,許多人就此問題向專家請教。專家從歷史、民俗等角度予以了解讀。本文對外媒對中國羊年“羊”的不同譯法進行了總結,并對專家的各角度解讀進行了整理,并在此基礎上提出自己的看法,以期對翻譯愛好者的學習有所幫助,對傳播中國文化有所益處。
2. 羊年“羊”英譯面面觀
在漢語中,羊作為一個動物的總成而被廣泛使用。在人們的日常交流中,羊,作為一種動物的總稱而被廣泛使用。除在有特殊所指的情況下,并不刻意區(qū)分山羊、綿羊或大角公羊。而在英語中,對于羊并未有一個特定的單詞可以統(tǒng)稱所有的羊,而對于具體種類的羊則分類較細。山羊為goat,綿羊為sheep,大角公羊則稱為ram。英漢語言的這一區(qū)別,造成了英譯上的困難。出于對于中國羊年究竟是哪一種羊的不同理解,產生了多種多樣的英譯法。以下是幾種被外媒使用的較具代表性的譯法。
美國媒體USA Today 將羊年的羊譯為sheep:Are you ready for Chinese year of the sheep?
華爾街時報將中國乙未羊年的羊認定為goat:Year of the goat, share your photos.
紐約時報在經過激烈爭論后采取巧妙策略,將中國羊年的羊譯為有角反芻動物:Lunar New Year Celebrations to welcome year of “any ruminant horned animal”
從以上幾種外媒典型的譯法中可以看出,對中國羊文化的不同理解衍生出了不同的英譯法,各家譯法雖對錯難辨,但有些譯法卻完全丟失了中國傳統(tǒng)文化所傳達的文化信息韻味。因此,在英譯的過程中,不僅要考慮到準確性,更應考慮到不同詞匯所蘊含的感情色彩是否符合原文意境。有角反芻動物固然準確,但總是缺失了中國文化的韻味。
3. 羊年“羊”英譯之爭
羊年羊究竟是哪一種羊?就此問題,人們向歷史學家進行了請教。歷史學家從歷史、民俗等多種角度給予了答復和解讀。對于中國羊的英譯,一部分人認為應按照山羊進行翻譯,另一部分人認為應按照地域進行區(qū)分,還有學者認為考慮到詞匯所蘊藏的情感色彩,應譯為綿羊。
3.1山羊派
主張英譯為山羊的人認為,在漢族地區(qū)山羊多被作為家畜廣泛飼養(yǎng),雖然綿羊在中國北方草原上很常見,但漢族聚居地區(qū),山羊的飼養(yǎng)更為常見。此外,在中國的生肖郵票和民間剪紙上,羊多以帶胡須的山羊形象出現(xiàn),圓明園羊首的復制品也是山羊的形象[2],因此,他們認為,從歷史的角度,羊年的羊應按照山羊進行翻譯。即譯為goat。
3.2地域區(qū)分派
持此主張的人主要認為,北方地區(qū)草原廣布,多飼養(yǎng)綿羊,而南方地區(qū)則山羊較多。因為人們通?;诒镜貐^(qū)最為常見的羊的形象來描繪生肖的羊,因此從區(qū)域性的角度解釋,北方地區(qū)為綿陽,南方地區(qū)為山羊。但此種觀點對于羊的英譯并無幫助,只是從地域性角度對羊年的羊究竟是哪一種羊提出了自己的看法。
3.3綿羊派
針對羊年英譯之爭,有學者指出,從民族文化內涵的角度考慮,中國羊年的羊應按照綿羊進行翻譯。即譯為sheep。北京外國語大學中國語言文化學院教師向道華認為:“英文單詞sheep更符合中國傳統(tǒng)文化中羊溫順、甚至有點柔弱的形象。”[3]
4. 英譯“羊”中的文化因素
縱觀羊年“羊”的英譯之爭,山羊、綿羊、反芻動物等譯派多是從準確性的角度出發(fā),對于羊的品種進行溯源探究。而筆者則認為,在英譯的過程中,除了要考慮準確性因素以外,文化和情感因素也不容忽視。在中國的傳統(tǒng)文化中,羊多給人以溫順、乖巧的形象。因此,在英譯的過程中,不僅要考慮到選用sheep, goat,ram哪個更為合適,更應將不同詞匯所包含的感情色彩考慮在內,以期在譯入語文化中,使讀者產生相同的情感共鳴。
5. 結語
在乙未羊年即將來臨之際,針對中國羊譯法的熱議不僅體現(xiàn)了人們對于知識所求甚解的態(tài)度,也體現(xiàn)了中國文化的精神和其在世界范圍內影響力的擴大。各社交媒體的討論也在不知不覺中活躍了年的氣氛。無論采用sheep, goat還是ram,都應在忠實的基礎上考慮到民族文化的傳播和情感色彩的傳遞。希望本文對于羊年“羊”英譯法的總結可以對廣大翻譯愛好者有所幫助,為更多的人了解中國的生肖文化有所益處。
參考文獻:
[1]《揚子晚報》,2015年2月16日期
[2]誠譯佳言,2015年2月15日期
[3]誠言佳譯,2015年2月15日期