国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族文化與對外翻譯應(yīng)注意的問題

2015-05-30 09:03陸道恩
校園英語·上旬 2015年1期
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換民族文化信仰

陸道恩

【摘要】民族文化對二語轉(zhuǎn)換產(chǎn)生一定的影響。不同的民族對自己所發(fā)展并保留下來的文化、習(xí)俗及觀念等的理解和其他民族都或多或少存在差異。因此在漢英的轉(zhuǎn)換過程中,應(yīng)該考慮到這些因素的影響,避免出現(xiàn)因認識理解的不同而導(dǎo)致的誤讀。翻譯本身就是由一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言,實現(xiàn)不同地域和不同文化背景下的交流和對接的重要方式,對于文化的交流有著至關(guān)重要的作用。本文將重點圍繞民族文化背景下對外翻譯應(yīng)該注意的問題及翻譯策略進行分析和討論。

【關(guān)鍵詞】民族文化 信仰 對外翻譯 轉(zhuǎn)換

一、民族文化在對外翻譯中的差異性表現(xiàn)

1.文化背景、生存環(huán)境的不同。民族文化的不同首先表現(xiàn)為文化背景、生存環(huán)境的不同,就拿中國和英美來對比,英美這些國家是相對自由和開放的,這種生存環(huán)境和文化心態(tài)的影響,使得英美的語言充滿了靈活性和開放性。而中國是一個陸地國家,在文化心態(tài)上屬于比較保守、閉塞的,因此中國的語言就相對來說較為“莊重”的,那么在進行英語翻譯的過程中勢必會出現(xiàn)翻譯中的障礙,漢語的本土化就無法與英語本身進行很好的銜接。

2.宗教信仰的不同。宗教作為一種重要的文化形式,對語言的影響也是巨大的。以英語為主要語言的國家,一般都是深受基督教文化、古希臘、古羅馬文化的影響,比如a church-mouse等詞匯的構(gòu)成都跟基督文化有關(guān)。而中國是一個深受道教和佛教影響的國家,作為中國本土教的道教和歷史悠久的佛教,相關(guān)的詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)在漢語中,例如“跑得了和尚,跑不了廟”。這些“專有”的詞匯在翻譯的過程中的確會出現(xiàn)較大的難題,在對外翻譯中由于沒有相對應(yīng)的詞匯,不利于直接進行文化的互通和翻譯。

二、民族文化與對外翻譯應(yīng)該注意的問題

1.必須要忠實于內(nèi)容本身。在進行對外翻譯的過程中必須要忠實于內(nèi)容本身,也就是要首先在肯定民族文化的基礎(chǔ)之上來進行對外英語的翻譯。由于翻譯是在理解別人用一種語言所表達的意思后,把同樣的意思用另一種語言表達出來,因此譯者首先要忠實于原作的內(nèi)容,也就是說翻譯的過程主要是傳達別人的意思,而不是自己進行創(chuàng)作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達的思想。忠實于內(nèi)容本身是進行對外翻譯的重要原則。

2.講究語言和文本的順暢。講究語言和文本的流暢是另一個重要原則,這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、明了、易懂。由于對外翻譯的最終目的就是實現(xiàn)文化之間的互通和交流,將一種語言翻譯成為另一種語言的時候,要確保翻譯之后語言和文本的順暢是至關(guān)重要的,只有這樣才能夠讓翻譯之后的語言有較強的可讀性。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語后,語言必須符合漢語的習(xí)慣和規(guī)范,用詞要準確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。

3.追求“信、達、雅”,講求美學(xué)韻味?!靶拧⑦_、雅”是對外翻譯最終追求的效果,其實這里講究的信、達、雅代表了一種和諧的美感,力求實現(xiàn)其中的美學(xué)韻味。對外翻譯是以語言、文化為載體的重要形式,無論是什么內(nèi)容、什么題材的對外翻譯,其最終的效果都要實現(xiàn)“雅”,講究專業(yè)性和起碼的美學(xué)特色。這是對外翻譯應(yīng)該重點關(guān)注的問題,只有實現(xiàn)信、達、雅三方面的有效配合,才是最完美的對外翻譯,才能夠被更多的人正確理解,不至于產(chǎn)生較多的歧義。

三、民族文化背景下對外翻譯的思路探析

1.通過直譯增強翻譯的準確性。直譯是對外翻譯中重要的一個方法,通過直接翻譯的方法,能夠在很大程度上增強語言和文本的準確性。Red tea(紅茶)、make money(掙錢)、green pepper(青椒),He pulled my sleeve.(他拉了一下我的袖子。)Love is like a butterfly.It goes where it pleases and it pleases where it goes.(愛情像一只蝴蝶,它飛向快樂的地方,并把快樂帶到那里)這些都是直接翻譯的例子,其好處就是可以最形象、最直觀地表達句意和文本的中心思想,讓翻譯之后的文本有較強的可讀性。

2.通過意譯加強翻譯的效果。通過意譯能夠增強文本的效果,讓文本在表達好原有句意的基礎(chǔ)之上還具有較強的可讀性,保證了文本本身的美學(xué)特色,又讓語言表達彰顯魅力。While there is life, there is hope.(留得青山在不愁沒柴燒)、Saying and doing are two different things.(紙上得來終覺淺),意譯的最大好處就是保持了文本語言的靈活性,能夠讓語言在翻譯的過程中突破不同的文化背景帶來的阻隔,增強翻譯效果。

四、結(jié)語

不同民族文化都表現(xiàn)出諸如文化背景、生存環(huán)境、宗教信仰等多方面的差異,這就對翻譯產(chǎn)生了不小的影響。在進行對外翻譯的過程中,應(yīng)該遵循的原則是必須要忠實于內(nèi)容本身、講究語言的順暢、追求“信、達、雅”,講求美學(xué)韻味等,在進行具體的對外翻譯過程中要實現(xiàn)直譯和意譯相結(jié)合的方式來展開翻譯,在追求翻譯準確性的同時,還要加強翻譯效果,盡量消除由于民族文化的不同帶來的翻譯困境。

參考文獻:

[1]劉汝榮.中國少數(shù)民族文化對外傳播與翻譯的多維思考[J].廣西民族研究.2014(02).

[2]仝品生.從接受美學(xué)視角談全球化背景下中國文化傳播與對外翻譯[J].當(dāng)代外語研究.2012(06).

[3]黃碧蓉.文化視閾下英漢習(xí)語的翻譯策略[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2005(02).

[4]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué).2008(07).

猜你喜歡
轉(zhuǎn)換民族文化信仰
與信仰同行
信仰之光
論信仰
鐵的信仰
大數(shù)據(jù)時代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
論英漢語翻譯中語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換
俄漢成語中動物形象特點分析
淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計中的應(yīng)用
內(nèi)蒙古民族文化對外傳播效果研究